¿SABIAS QUE...? - ChE XianZai http://www.chinoesfera.com/xianzai.php XianZai - Aprender chino mandarín con Chinoesfera es Curiosidades sobre el 'arroz de jade' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=233 Sun, 14 Jun 2015 10:27:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que en chino el maíz es el "arroz de jade"? El maíz -de origen americano- fue introducido no solo en Europa sino también en Asia (de la mano de los portugueses) a lo largo del siglo XVI, donde fue adaptado con éxito en numerosas zonas. A la hora de darle un nombre a aquella planta y sus nutritivos granos, los antiguos chinos decidieron asociarlo a "su" alimento principal, el arroz, por lo que bautizaron al maíz como 玉米/yùmǐ/"arroz de jade", una hermosa descripción sin duda alguna. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=233 ¿El año de la 'cabra' o... de la 'oveja'? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=231 Tue, 17 Feb 2015 17:40:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todos estamos ya preparados para celebrar la entrada del nuevo año chino, pero... ¿qué animal se conmemora en este año que comienza? ¿la "cabra" o la "oveja"? Para los chinos este animal es sencillamente "羊"/yáng/ pero ¿y para nosotros? Si buscamos en un diccionario veremos que este hanzi aislado se traduce como "oveja", y que la palabra correcta que correspondería a nuestra "cabra" sería "山羊"/shānyáng/ (literalmente "oveja de montaña"). Sin embargo, la gran mayoría de la iconografía publicada en estas últimas semanas dedicada a la celebración del nuevo año muestra casi siempre un animal con cuernos, una cabra... ¿cuál es el motivo de esta "suplantación"? Permanezcan atentos: Lo contaremos por aquí en otro artículo... ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=231 Colores imperiales: Amarillo y... púrpura. http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=230 Fri, 19 Dec 2014 11:34:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Es de todos conocido que el color amarillo (黄色/huáng sè) era el color asociado al entorno imperial en la antigua China y solo los miembros principales de la familia imperial tenían el derecho a vestirlo. Sin embargo, no todo el mundo sabe que no era el único "color de la realeza". En una sorprendente coincidencia con los gustos de distintos gobernantes occidentales (desde los emperadores romanos o bizantinos hasta la reina Isabel I de Inglaterra o los cardenales de la iglesia católica) en la antigua China también se valoró muy especialmente el color púrpura (紫色/zǐ sè) y de hecho en 1391 el primer emperador de la dinastía Ming, el emperador Hongwu (en chino 洪武帝/Hóngwǔ dì), decretó que el púrpura pasaba también a ser un color reservado exclusivamente a la realeza.
Hasta tal punto alcanza la relevancia del color púrpura en la cultura China que de hecho el famosísimo Palacio Imperial de Pekín o "Ciudad Prohibida" en chino se llama realmente 紫禁城/zǐ jìn chéng, que literalmente significa "Ciudad Púrpura Prohibida". ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=230
El virus del Ébola http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=227 Sun, 19 Oct 2014 10:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En los últimos tiempos hay una enfermedad que aparece con frecuencia en periódicos y televisión: el virus del Ébola, pero... ¿cómo se dice en chino este nombre?
Por un lado tendríamos la palabra 病毒/bìngdú/virus, que es la unión de los caracteres para "enfermedad" y "veneno", y por otro lado para expresar el nombre del virus (que hace referencia al río de igual nombre en la República Democrática del Congo donde se identificó por primera vez en 1976) se aplica, como tantas veces en chino, una "transcripción fonética" de la palabra, traduciéndola como 埃博拉/Āibólā, por lo que "virus del Ébola" sería 埃博拉病毒/Āibólā bìngdú ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=227
El Día Nacional en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=226 Fri, 26 Sep 2014 11:16:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que…? El 1 de Octubre es el "Día Nacional" en China (国庆日/Guóqìng rì, o 国庆节/Guóqìng jié) en conmemoración de la fundación de la República Popular en 1949. Pero... ¿fue realmente ese día? Lo cierto es que no, el establecimiento de la RPC tuvo lugar el 21 de Septiembre de 1949, con el histórico discurso de Mao Zedong, pero la ceremonia que se realizó en la plaza de Tiananmen unos días después, el 1 de Octubre, para celebrar la constitución del primer gobierno de la República fue el evento que estableció dicho día como "Día Nacional".

Aunque oficialmente la festividad dura tres días (del 1 al 3 de Octubre), desde hace años se ha hecho común tomar los fines de semana (anterior o posterior) para extender ese periodo vacacional del 1 al 7 de ese mes, convirtiéndolo en lo que se denomina la "Semana Dorada" (黄金周/huángjīn zhōu), una semana en la que cada vez más y más chinos viajan por el país disfrutando de los numerosos festejos, atracciones y -por supuesto- de los grandes descuentos que muchos comercios ofrecen durante esos días. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=226
El origen de la bandera china http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=225 Fri, 26 Sep 2014 11:11:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todos reconocemos inmediatamente la bandera nacional china (五星红旗/wǔ xīng hóng qí). Sin embargo no todo el mundo sabe que hubo intensos debates dentro del Partido Comunista Chino hasta llegar a la decisión unánime el 27 de Septiembre de 1949 de que ésta sería la bandera nacional.

El diseño original de la bandera, que propuso 曾联松/Zēng Liánsōng, fue el ganador entre casi 3000 propuestas, y era prácticamente como la que conocemos aunque incluía en la estrella mayor el símbolo de la hoz y el martillo, que fue eliminado para que la bandera no fuera demasiado parecida a la de la URSS.

Como curiosidad, Mao Zedong inicialmente prefería una propuesta alternativa que incluia solo una estrella y una franja dorada horizontal representando al Río Amarillo, pero finalmente se inclinó por el diseño de Zeng ya que le advirtieron de que esa franja podría ser malinterpretada como una "división" interna del país. Además, en el diseño de Zeng junto a la estrella principal que representa al Partido Comunista Chino aparecían las cuatro estrellas menores que simbolizan las cuatro clases sociales de acuerdo a un artículo del propio Mao: 工/gōng/trabajadores, 农/nóng/campesinos, 商/shāng/comerciantes, y 学/xué/estudiantes. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=225
Una dolorosa tradición: Los 'Pies de Loto' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=222 Thu, 17 Jul 2014 10:05:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El "缠足"/chánzú/ o "vendaje de los pies" es seguramente una de las antiguas costumbres chinas más sorprendentes y dificiles de comprender desde nuestra perspectiva actual. El origen de la costumbre se remonta al siglo X de nuestra era y su principal objetivo era, aparte del cuestionable valor estético de mostrar unos pies pequeños, demostrar el status social ya que sólo las niñas pertenecientes a familias de alto linaje eran sometidas a este proceso que implícitamente indicaba que en su edad adulta no requerirían realizar tareas pesadas, destinadas a mujeres de clase social baja. Sin embargo esta costumbre se extendió con el paso de los siglos y hacia el siglo XIX no solo todas las mujeres de clase alta, sino también buena parte de todas las mujeres chinas (entre el 40%-50% según los expertos) se veían obligadas a sufrir esta transformación hasta conseguir los denominados "pies de loto", siendo el máximo canon de belleza el conocido como "loto dorado", que equivalía un pie de no más de 7 centímetros de longitud. Para conseguir este resultado las niñas eran sometidas desde los 3 a 5 años a un continuo y doloroso proceso de rotura de los huesos del pie y un vendaje compresor que se revisaba varias veces a la semana, hasta provocar que con el paso de los años los dedos fracturados quedasen por debajo de la planta del pie y el arco del mismo totalmente deformado por la presión.

Lamentablemente, aunque hubo intentos de erradicarla y la costumbre fue formalmente prohibida en 1912, la realidad es que siguió practicándose en zonas rurales hasta que tras el establecimiento de la actual República Popular China a mediados del siglo XX se inició una extensa campaña para suprimir definitivamente tal práctica en todo el país. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=222
Las distintas escuelas del Tàijí quán http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=220 Sat, 28 Jun 2014 12:14:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En nuestras últimas entregas explicamos el nombre correcto que se debe dar a la práctica del “Taichi” (太极拳/Tàijí quán), y contamos dos de las numerosas versiones que explican su origen. Sin embargo, sería incorrecto pensar en “EL Tàijí quán”, como si solamente hubiera UNA práctica, porque en realidad existen numerosas variantes que se agrupan dentro de alguna de las “formas” o “estilos” principales. Algunos de estos estilos son más conocidos como el 陈式/Chénshì (el más antiguo de todos y raíz de los demás), el 杨氏/Yángshì (derivado del anterior, y el estilo más practicado a nivel mundial) o el 吴氏/Wúshì (combinación de los anteriores, con unos movimientos mucho más sutiles). Pero aparte de estos estilos principales también están el 武-郝氏/Wǔ-Hǎoshì, el 孙氏/Sūnshì, y muchos otros más con un alcance más reducido como el 赵堡/Zhàobǎo, 武当/Wǔdāng, 心意/Xīnyì, etc.

Nos gustaría dejar una pregunta para todos aquellos de nuestros seguidores que practican algún estilo de 太极拳/Tàijí quán, ¿podrían decirnos cuál de estos estilos es el que practican? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=220
El origen ('legendario' o 'histórico') del Tàijíquán http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=219 Thu, 26 Jun 2014 12:03:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En nuestra anterior entrega veíamos el nombre correcto 太极拳/“Tàijí quán” que se debe emplear para referirnos al "Taichi", pero ¿cuándo se originó dicha práctica? Aunque no existe documentación histórica concluyente existen numerosas teorías de las cuales hoy compartimos con nuestros seguidores las dos más destacables.

La primera es una hermosa leyenda que narra cómo 張三丰/Zhāng Sānfēng/, un monje taoista del siglo XIII, se detuvo un día a observar la lucha entre una grulla y una serpiente. Los movimientos en círculos de la serpiente escabulléndose del ataque de la grulla mientras esta subía y bajaba le hizo pensar en un estilo de lucha donde se fusionasen esos elementos que parecen opuestos: la flexibilidad y la firmeza, la suavidad y la fuerza, dando así lugar al 太极拳/Tàijí quán/. La otra versión más "oficialista" dice que su creador fue 陈王庭/Chén Wángtíng/, un comandante de la guarnición del distrito de Wenxian, quien en el siglo XVII se basó en un libro de artes marciales existente al que unió conceptos y ejercicios propios de la filosofía taoísta dando como resultado el 太极拳/Tàijí quán/ que ha llegado a nosotros.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=219
¿'Taichi' o 'Taijiquan'? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=218 Sat, 21 Jun 2014 11:38:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 La práctica denominada 太极拳/tàijíquán/ es denominada casi siempre en occidente "Taichi" aunque dicha definición sería incorrecta, no por su transcripción fonética (basada en el método Wade-Giles, anterior a la creación del Pinyin) sino por el olvido de uno de los elementos fundamentales en la palabra. Como indicábamos en una publicación reciente, el 太极/Tàijí/ es un concepto taoísta que expresa el principio de todas las cosas donde se fusiona la bipolaridad que forman el "yin" y el "yang". Por ello, llamar al 太极拳/tàijíquán/ tan sólo "Taichi"(太极/Tàijí) supone ignorar completamente el término 拳/quán/puño, que es el que realmente aporta la esencia de “arte marcial interna” que conecta el movimiento de su práctica a la raíz filosófica del Taoísmo. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=218 Taijitu: El 'origen de todas las cosas' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=216 Tue, 03 Jun 2014 11:32:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todos nuestros seguidores seguramente conozcan la imagen que representa la fusión del "yin" y el "yang", una imagen repetida hasta la saciedad para representar distintos conceptos de la filosofía china como por ejemplo el taoismo. Lo que no es tan conocido es que el nombre formal de esa imagen es "太极图"/tàijítú/. El último carácter "图"/tú/ significa "diagrama, dibujo, figura", y la primera palabra "太极"/tàijí/ hace referencia a "la fuente de todas las cosas" de acuerdo a mitología tradicional china. Sin embargo este "Taiji" no sería realmente el último "origen de todo" sino que, de acuerdo a la tradición, procede a su vez de un anterior estado primigenio y no diferenciado del universo denominado "无极"/wújí/, un concepto que a menudo se representa como un círculo vacío y que se puede traducir literamente como “la no polaridad", transmitiendo así la idea de que antes del “origen de todas las cosas” no existía en el vacío primordial (en ese Wuji) ninguna naturaleza bipolar, sino que realmente esa bipolaridad nacería con el Taiji, de donde surgen nuestros conocidos "阴/yīn" y "阳/yáng". ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=216 El dialecto chino más dificil http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=214 Mon, 26 May 2014 18:25:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Quizá muchos de nuestros seguidores hayan visto la película basada en hechos reales "Windtalkers" ("Códigos de guerra") en la que se muestra cómo los marines norteamericanos emplearon a nativos navajos durante la 2ª Guerra Mundial como operadores de radio aprovechando que su idioma era indescrifrable para los japoneses. Lo que posiblemente no sepan muchos de nuestros seguidores es que durante la guerra entre China y Japón entre 1937 y 1945 el ejército chino también usó esta técnica, aunque en su caso emplearon a nativos de la región de Wenzhou ya que su dialecto "温州话"/wēnzhōuhuà es tan complejo que no solo era incomprensible para los japoneses, sino que lo es para los propios chinos; de hecho encabeza la lista de los dialectos más difíciles del país en cuanto a gramática, vocabulario y pronunciación. Esta dificultad es tal que hasta existe un dicho al respecto: "天不怕,地不怕,就怕温州人说温州话"/“Tiān bùpà, dì bùpà, jiù pà wēnzhōu rén shuō wēnzhōu huà”/"No temas al cielo, no temas a la tierra, teme tan solo a un hombre de Wenzhou hablando su dialecto". ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=214 Falsos estereotipos chinos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=213 Sun, 25 May 2014 21:07:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Al hilo de nuestra reciente publicación sobre la visión china acerca de los extranjeros, y continuando con nuestra entrega anterior, hoy traemos a la inversa una pequeña lista con siete estereotipos falsos (虚假刻板印象/ xūjiǎ kèbǎnyìnxiàng) acerca de los chinos que Grace Jacobsen, reportera extranjera en China Daily, publicaba hace unas semanas:

1. Los chinos sólo son buenos en matemáticas y ciencia (... aunque se les educa más para ello, el arte y las letras son también importantes)
2. Todos los restaurantes chinos cocinan perros y gatos (es cierto en el sur -Guangzhou- aunque poco habitual, en el resto del país es inaceptable)
3. Todos los chinos son iguales (hmmm… ¿quién no ha oído esto alguna vez?)
4. Las mujeres chinas están sometidas al hombre (en las ciudades, desde luego que no)
5. Los chinos tienen prohibido tener una religión (se permite profesar cinco religiones: budismo, taoismo, islam, protestantismo y catolicismo)
6. Los chinos son silenciosos (¡todo lo contrario! les encantan los entornos ruidosos)
7. La mayoría de los chinos va en bicicleta (eso era hace muchos años, ahora el tráfico de autos es terrible). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=213
Evitando momentos embarazosos en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=212 Thu, 22 May 2014 14:35:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Recientemente en China Daily una reportera extranjera elaboró una breve lista con cosas que conviene NO hacer en China para evitar momentos embarazosos. ¿Qué pensáis vosotros? ¿Serían aplicables en Occidente?:
1. Enfadarse en público (les hace sentir muy incómodos)
2. Aceptar un cumplido o alabanza (siempre hay que demostrar gran humildad)
3. Dirigirse a alguien por su nombre de pila (sólo lo hacen familiares y amigos muy íntimos)
4. Avergonzar o poner en ridículo a alguien en público
5. Dejar que otra persona pague la cuenta (sin discutir largo rato sobre ello)
6. Acudir como invitado a una casa con las manos vacías (hay que llevar siempre algún detalle)
7. No insistir cuando respondan "No, gracias" a una primera invitación (siempre lo harán por educación)
8. A la inversa, aceptar a la primera una invitación por su parte (hay que rechazarla y aceptar cuando insistan un par de veces)
9. No beber alcohol en público sin hacer antes un brindis (la etiqueta es la etiqueta) ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=212
La importancia de la 'altura' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=210 Thu, 15 May 2014 13:37:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que -en chino- tener "altura" es algo importante? Los chinos, tan aficionados como nosotros a las listas de "las tres cosas que...", tienen una de ellas dedicada a la importancia de la "altura" (高/gāo). Según esta lista, el ideal de una persona es tener "工资高,长得高,教育水平高"/"Gōngzī gāo, zhǎng dé gāo, jiàoyù shuǐpíng gāo", que podemos traducir como tener "salario alto, estatura alta y nivel de educación alto". Esto, obviamente, aplica a los adultos, y para los niños se aplica una lista equivalente dedicada a la importancia de tener "bien" (好/hǎo) ciertas cosas, de modo que en su caso lo ideal es tener "成绩好,健康好,品行好"/"Chéngjī hǎo, jiànkāng hǎo, pǐnxíng hǎo", que podemos traducir como tener "buenas calificaciones, buena salud y buena conducta". ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=210 Ramas de estudio http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=209 Sun, 11 May 2014 10:58:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que…? En el idioma chino, cada rama de estudio tiene su nombre correspondiente, por ejemplo: 理科/lǐkē/Ciencias, 文科/wénkē/Humanidades, 商科/shāngkē/Empresariales, 工科/gōngkē/Ingeniería, etc. Como vemos, para todas ellas se repite un mismo carácter 科/kē, que significa “rama de estudio”, y el primer carácter es el que expresa la naturaleza de los mismos. De este modo 理/lǐ/ se refiere a la rama de Ciencias (especialmente Física), 文/wén/ hace referencia a todo lo concerniente a las Letras (cultura y artes), 商/shāng/ a lo relacionado con el Comercio y la Empresa, y el 工/gōng de 工科/gōngkē/Ingeniería es el carácter chino que significa “Trabajo” (aunque, evidentemente, esto no significa que sólo los ingenieros trabajen…) ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=209 Preguntando (educadamente) el nombre http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=208 Thu, 01 May 2014 10:54:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En nuestra anterior entrega indicábamos cómo preguntar la edad en determinados contextos de una manera más formal y educada pero… ¿y para preguntar el nombre? Todos los estudiantes de chino aprenden muy al principio cómo hacer esta pregunta de la siguiente forma: “你叫什么名字?”/Nǐ jiào shénme míngzì?/”¿Cuál es tu nombre?”. Aunque válida en la mayoría de situaciones, en realidad se trata una expresión informal, apropiada para un contexto entre iguales. Cuando tenemos que hacer la misma pregunta a alguien a quien debemos mostrar un mayor respeto, por edad o posición, es más adecuado emplear una expresión más formal como “您贵姓?”/Nín guì xìng?/”¿Su honorable apellido?”, aunque si queremos emplear una expresión mucho más ceremoniosa todavía, podemos preguntar “怎么称呼您?”/Zěnme chēnghu nín?, que podemos traducir como “¿Cómo debo dirigirme a usted?” ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=208 Preguntando (educadamente) la edad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=207 Wed, 30 Apr 2014 07:49:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En una de las lecciones disponibles en nuestro portal (Preinicial, lección 17) ya indicamos dos formas de preguntar la edad: Para niños menores de 10 años suele ser: "你几岁了?"/Nǐ jǐ suìle?/¿Cuántos añitos tienes? y para los mayores generalmente se pregunta "你多大?"/Nǐ duōdà?/ que podría traducirse "¿Cómo eres de grande (en edad)?". Sin embargo, en aquella lección no indicábamos cómo preguntar la edad en ámbitos más formales o educados.
Por ejemplo, en el caso de tener que preguntar la edad a un anciano empleamos habitualmente "您贵庚?"/Nín guìgēng?, que podríamos traducir como "¿Cuál es su honorable edad?". Y para preguntar la edad a una mujer (algo delicado en toda cultura) lo habitual es emplear el truco de preguntar "¿De qué signo del zodiaco chino eres?" (en chino, 你属什么?/Nǐ shǔ shénme?). Como el zodiaco chino sigue un ciclo de 12 años basta con saber el signo para poder calcular la edad. Por ejemplo, una mujer cercana a los cuarenta que nos responda que nació "en el año del dragón" es porque nació en 1976 (=año del dragón de fuego) y por tanto tiene 38 años, ya que el siguiente "año del dragón" fue 1988 (=año del dragón de tierra) y en ese caso tendría 26 años, doce años menos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=207
'Caballeros andantes' chinos: el género Wuxia http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=205 Tue, 08 Apr 2014 16:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías qué es el 武侠/wǔxiá/”Wuxia”? Seguramente la mayoría de nuestros seguidores ha visto la película “Tigre y dragón” de 2001, excelente ejemplo de lo que es el género de 武侠/wǔxiá, una palabra que es combinación de 武/wǔ/”marcial, militar” y 侠/xiá/”héroe, heroico”, y que da nombre a ese género literario, teatral y cinematográfico que algunos diccionarios traducen como “género de caballería”.

Sin embargo la verdad es que no debemos confundir el término chino 武侠/wǔxiá con nuestro concepto occidental del “caballero andante” que protagonizaba los relatos medievales. En aquellos el héroe era generalmente de noble linaje y su alta posición le permitía socorrer a los desfavorecidos, aunque dentro del modelo jerárquico y feudal establecido. En el caso del “wuxia”, por el contrario, los héroes provienen siempre del pueblo, y su actitud “heroica” se basa en un sentido profundo de la justicia y de hacer lo que es correcto, aunque ello incluso suponga enfrentarse al poder. De hecho, si nos fijamos en los nombres chinos de muchos superhéroes del cómic veremos que la presencia del carácter 侠/xiá/ es muy habitual: por ejemplo, “Batman” es 蝙蝠俠/biānfú xiá/”El héroe murciélago”, “Spiderman” es 蜘蛛俠/zhīzhū xiá/”el héroe araña”, “Iron man” es 钢铁侠/gāngtiě xiá/”El héroe de acero” y “Linterna Verde” es 绿灯侠/Lǜdēng xiá/ que significa ”El héroe de… la linterna verde”, como no podía ser de otro modo. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=205
Comida, comiida, comida... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=204 Mon, 07 Apr 2014 15:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Cualquier estudiante de chino aprende muy pronto las palabras correspondientes a las tres comidas principales del día: "早饭"/zǎofàn/desayuno (lit. "comida de la mañana"), "午饭"/wǔfàn/almuerzo (lit. "comida de mediodía -entre 11am y 1pm-") y "晚饭"/wǎnfàn/ (lit. "comida de la tarde/noche") aunque muchos desconocen que, aparte de esta habitual cena temprana, en chino existe otra palabra distinta para referirse a una cena ligera más tardía que es "宵夜"/xiāoyè/ (literalmente la combinación de dos caracteres cuyo significado es en ambos casos "noche").

De todos modos también es muy cierto que, aparte de estas tres comidas principales, en China es habitual encontrar a CUALQUIER hora del día gente disfrutando de algún tipo de refrigerio entre comidas, y de ello da muestra la diversidad de palabras que se emplean para definir ese "bocado rápido" o "refrigerio" que tan bien nos sirve para entretener el estómago entre horas: 小吃/xiǎochī, 零食/língshí, 快餐/kuàicān, 点心/diǎnxīn,... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=204
El nombre chino del 'Monte Everest' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=202 Fri, 28 Mar 2014 15:15:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La montaña más alta del planeta está situada en la región autónoma del Tibet y es el conocido por todos "Monte Everest", un nombre dado a mediados del siglo XIX en honor del geógrafo galés George Everest, quien había hecho estudios sobre la topografía de la región. Sin embargo, una vez más, nos encontramos ante una "occidentalización impuesta" de algo que obviamente existía desde mucho antes de la llegada de los occidentales. Por este motivo, en el año 2002 el periódico chino 人民日报/Rénmín Rìbào/"Diario del Pueblo" publicó un artículo defendiendo que en vez de usar ese nombre inglés "Everest" lo correcto sería que se emplease el nombre tibetano original, que es "Qomolangma", un bello nombre que en dicha lengua significa "Madre Sagrada". De hecho los chinos se refieren al Everest de dos maneras: como montaña "珠穆朗玛"/Zhūmùlǎngmǎ, haciendo una transcripción fonética del nombre original tibetano Qomolangma, o también como pico "圣母"/Shèngmǔ/"Madre Sagrada", que equivale en este caso al significado del nombre tibetano. Curiosamente, "圣母"/Shèngmǔ es también la palabra que se emplea en chino para referirse a María, la madre de Jesús de Nazaret, lo que supone que (al menos lingüisticamente) el "Monte Everest" sea en chino el "Pico de la Virgen María". Sorprendente, ¿verdad? ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=202 Los dioses de la fortuna, el dinero y la longevidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=201 Mon, 24 Mar 2014 09:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En nuestra anterior entrega hacíamos referencia al "truco" de comer 长寿面/chángshòu miàn/"fideos de la longevidad" para alcanzar una vida larga, próspera y saludable. Relacionado con ello es posible que muchos de nuestros seguidores hayan visto en templos, restaurantes y casas chinas tres curiosas figuras que muestran unos ancianos sobre un altar con el letrero: “福禄寿”/fù lù shòu. ¿Quiénes son? Se trata de la representación de tres deidades propiciatorias que, con su presencia, atraen la fortuna (福/fù), el dinero (禄/lù) y la longevidad (寿/shòu). Sin embargo, si alguno de nuestros seguidores está pensando elevar algún tipo de plegaria a uno de ellos en particular cuando vuelva a encontrarse con este trío de figuras, deberá recordar que el orden en el que tradicionalmente se encuentran es de derecha (福/fù/Fortuna) a izquierda (寿/shòu/Longevidad), aunque lo más sencillo es fijarse en sus barbas, ya que al dios de la longevidad se le muestra casi siempre con una larga barba blanca. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=201 Los fideos de la longevidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=200 Mon, 24 Mar 2014 09:26:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías cuál es uno de los "trucos" de la longevidad de los chinos? Aparte de la importancia de una vida saludable y activa, en China y algunos otros países asiáticos existe la tradición de comer el día del cumpleaños, y en algunas otras fechas señaladas, los que denominan 长寿面/chángshòu miàn/"fideos de la longevidad". Se trata de un plato elaborado con unos larguísimos fideos que suelen medir más de un metro (cuanto más largos mejor) y que por ello representan una larga, próspera y saludable vida. Es considerado de mal augurio trocear los fideos o morderlos para hacer trozos más pequeños a la hora de comer, ya que eso simbolizaría "acortar" tan deseada longevidad. Por ello, es importante intentar trocearlos sólo cuando ya están dentro de la boca, masticándolos poco a poco mientras se sigue aspirando el resto del fideo, convirtiendo así la comida en una divertida escena que acompaña el momento feliz que supone cumplir un año más. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=200 Reflexología en la Medicina China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=198 Wed, 05 Mar 2014 17:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Una de las ramas más interesantes de la medicina tradicional china es la "reflexología podal" (en chino 反射疗法/fǎnshè liáofǎ/"terapia de reflexión", o más sencillamente 足疗/zúliáo/"terapia de pies") de acuerdo a la cual cada órgano, víscera o parte del cuerpo está conectado a través de unas terminaciones nerviosas con los pies, de modo que si hay algún tipo de daño o bloqueo en el flujo del 气/qì/energía vital a lo largo de los canales que recorren el cuerpo, un buen masaje en determinado punto del pie ayuda a desbloquear o recuperar el "qi" en esa zona.
Aunque es evidente que un tratamiento de este tipo no permitirá "curar" enfermedades graves, en China se emplea muy a menudo para calmar migrañas, dolores reumáticos o musculares. Y es que, crea uno o no en los conceptos relacionados con el "qi", lo cierto es que un buen masaje en los pies es siempre un reconfortante alivio, ¿verdad? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=198
El remedio chino para el hipo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=197 Wed, 05 Mar 2014 17:25:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Casi con total seguridad todos en algún momento de nuestra vida hemos sufrido algún ataque de hipo, ese espasmo involuntario del diafragma que al principio resulta simpático pero se convierte en una incomodidad al poco tiempo. En el idioma chino esta convulsión se denomina 嗝/gé, y para los creyentes en la medicina tradicional china sus causas y remedios son distintos a los considerados en la medicina occidental. Para ellos el hipo se produce porque la energía interna o 气/qì del estómago, que debería moverse hacia abajo, se desajusta debido a alguna comida irregular o al estrés; algo que no sólo provoca el mencionado 嗝/gé/hipo, sino que también reduce el nivel de "qi" en el hígado, una víscera que es esencial para la salud. La solución pasa por tanto por restaurar el equilibrio del "qi" en el estómago, lo que se puede conseguir por dos caminos: el primero es ingiriendo ciertos alimentos como la piel de mandarina azucarada o las bayas del árbol de espino blanco (Crataegus monogyna), y el segundo es por medios más "mecánicos", desde la recomendación de beber pausadamente agua (algo en lo que sí coinciden con Occidente) hasta la acupuntura con el objetivo de restaurar el "qi" en esa parte del cuerpo. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=197 El alcohol y cómo evitar ser maleducado http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=196 Mon, 03 Mar 2014 12:54:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En nuestra anterior entrega hacíamos referencia a la habitual costumbre china de celebrar la amistad a base de beber alcohol en grandes cantidades (酒量/jiǔliàng/"capacidad para beber alcohol"), lo cual puede convertirse en un pequeño problema si uno no está acostumbrado, o no desea estar ebrio por cualquier motivo, y se enfrenta a la situación de tener que rechazar amablemente una invitación tras otra sin ofender a sus amables anfitriones. En esos casos se puede intentar ser cortés y rechazar el alcohol con buen humor haciendo alguna broma o intentar pasar esa presión a otra persona alrededor de la mesa, pero las probabilidades de éxito no son muy elevadas. También se puede ingerir comida para reducir el efecto del alcohol (recordemos que a los chinos también les encanta comer), o tomar previamente algún remedio tradicional para atenuar esos efectos. Finalmente, uno se puede negar a beber alcohol por motivos de salud, religiosos o similares, y tomar té en su lugar. En este caso los chinos dejarán de insistir en respeto a tan serias razones pero, cuidado... habrá que mantener esa postura para siempre o de lo contrario se sentirán engañados, lo cual puede ser muy muy delicado. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=196 ¿Buscando el amor en China? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=195 Fri, 28 Feb 2014 10:55:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Si alguno de nuestros seguidores (hombre o mujer) ha pensado alguna vez irse a China y (por qué no) encontrar allí su media naranja, deberá saber que la búsqueda y hallazgo de esa persona no va a ocurrir seguramente siguiendo las mismas pautas que en occidente. El muchacho extranjero que llega al país con la pretensión de emplear sus frases de conquistador con las muchachas que encuentre en un bar se encontrará con dos grandes sorpresas: la mayoría de los chinos (y por supuesto las chinas) son bastante tímidos y encontrarán amenazante ese tipo de presentaciones, y además los "bares" o "clubs" en China son escasos y más orientados a los extranjeros. Para salir a divertirse los chinos suelen preferir ir al karaoke (KTV) aunque, ojo, no son como los que estamos acostumbrados, ya que allá están formados por pequeños cuartos donde se reunen los grupos de amigos más privadamente. Así que, ya saben todos (tanto ellos como ellas): si desean probar suerte y hacer amigos en China (o encontrar el amor, quién sabe...), deberán practicar el concepto de 关系/guānxì/"relación" al que ya dedicamos un artículo hace tiempo, para ser presentados a las personas deseadas, y también estar preparados para disfrutar de numerosas y divertidas veladas en un KTV, donde cantarán mucho y beberán aún más (... aunque de eso ya hablaremos en otra entrega) ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=195 Empleadas de hogar: Las "Ayi" http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=194 Fri, 28 Feb 2014 10:52:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Una adivinanza: ¿qué tienen en común una tía materna, una madrastra y una empleada del hogar? La respuesta es sencilla: se emplea la misma palabra 阿姨/āyí para referirse a cualquiera de ellas, siendo el contexto el que determinará el significado adecuado. Sin embargo una 阿姨/āyí/ no tiene por qué tratarse solamente de una "criada" o "empleada de hogar" a la que se paga por hacer tareas domésticas relacionadas con la limpieza, sino que también puede referirse a una cuidadora de niños o ancianos, o a una cocinera, aunque por lo general una 阿姨/āyí se dedicará sólo a una o dos tareas (por ejemplo cocinando/limpiando, pero sin encargarse del cuidado de los niños, o viceversa). ¿Y los salarios? Es dificil dar una cifra estable, ya que no sólo cambia a menudo durante el año como resultado de la inflación, sino que cuanto más se requiere de una 阿姨/āyí en cuanto a dedicación, tareas, tiempo o idioma, más alto será el salario que se deberá pagar. De todos modos, por dar una idea, el salario actual (principios de 2014) puede rondar los 3$ por hora para las 阿姨/āyí dedicadas a tareas básicas de la casa (limpiar, planchar) o los 800$ al mes para una empleada interna que cuida de la casa y de los niños en una gran ciudad como Shanghai. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=194 Agua caliente, siempre agua caliente http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=193 Tue, 25 Feb 2014 12:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Para nosotros los occidentales, y especialmente durante el verano con sus altas temperaturas, tomar un buen vaso de agua fría o casi helada es algo habitual, y nos resultaría extraño que alguien nos plantease tomar agua caliente durante esa temporada. Sin embargo, en China ocurre todo lo contrario: allá beben el agua caliente todo el año y ven nuestra costumbre de tomar un vaso de agua muy fría como algo tremendamente extraño. El motivo de esta diferencia se basa en la medicina tradicional china, para la cual beber habitualmente agua caliente es algo tremendamente beneficioso ya que ayuda a disolver las grasas y en general cualquier otro alimento durante el proceso de digestión. También contribuye a desintoxicar el cuerpo favoreciendo el trabajo de los riñones, y ayuda a aclarar el aparato respiratorio (nariz y garganta). Finalmente, la costumbre de hervir el agua para preparar el omnipresente té también ha ayudado durante siglos a los chinos a la hora de eliminar numerosas bacterias dañinas que pudiesen encontrarse en el agua. De hecho, incluso hoy en día las autoridades recomiendan hervir el agua del grifo doméstico como una medida de precaución sanitaria. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=193 Las 'edades' de Confucio http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=192 Sat, 22 Feb 2014 09:29:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El filósofo chino Confucio (孔子/kǒngzǐ) dejó en sus famosas "Analectas" (论语/Lúnyǔ) una conocida reflexión sobre la diferente actitud que debe mostrar una persona ante la vida a lo largo de los años: “吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。” (“Wú shíyǒuwǔ ér zhì yúxué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěrshùn, qīshí ér cóngxīnsuǒyù bù yúju”) que puede traducirse como "A los 15 años mi ambición era estudiar, a los 30 estar establecido, a los 40 no tener duda alguna, a los 50 comprender el destino, a los 60 escuchar (someterme a) su mandato, y a los 70 seguir los deseos de mi corazón sin infringir las reglas”.

¿Creéis que siguen siendo aplicables en nuestro siglo XXI estas reflexiones de Confucio escritas hace 2.500 años? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=192
Mensajes en QQ durante el Año Nuevo Chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=191 Fri, 07 Feb 2014 12:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Seguramente la noche del 31 de Diciembre muchos de nuestros seguidores enviaron un mensaje de felicitación de Año Nuevo a familiares y amigos por medio de un SMS o de un mensaje instantáneo, pero ¿cuál ha sido el volumen de mensajes enviados en China durante su reciente festividad de Año Nuevo? Por dar una referencia, la compañía Telcent ha informado que a través de su famosa plataforma "QQ" durante esa noche se enviaron un total de aproximadamente 13.600.000.000 mensajes (sí, no hay error: "trece mil seiscientos millones de mensajes"). De hecho, en el momento de mayor intensidad hubo un flujo de alrededor de 32.700.000 mensajes ¡en un sólo minuto! Sorprendente, ¿verdad? ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=191 ¿Comen queso los chinos? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=190 Mon, 03 Feb 2014 15:04:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Los chinos generalmente no comen queso, yogur o mantequilla, ni tampoco beben leche. De hecho, es bastante habitual entre los Han, la etnia mayoritaria, que sus individuos padezcan intolerancia a la lactosa, aunque a menudo el motivo de no consumir productos lácteos es puramente cultural y por tradición, más que por motivos médicos. ¿Provocó la enfermedad la ausencia de los derivados lácteos en la dieta china o bien fue la costumbre la que acabó desencadenando la intolerancia a los lácteos? Resulta dificil de determinar. Sin embargo, no sería correcto decir que NINGÚN chino consume queso ya que en la provincia de Yunnan hay minorías étnicas como los Sani o los Bai que sí lo hacen, siendo habitual la presencia del 乳扇/rǔshàn (queso hecho con leche de vaca) y del 乳饼/rǔbǐng (queso hecho con leche de cabra). Igualmente, en el norte las tribus mongolas también fabrican queso, generalmente de leche de vaca, y los lácteos juegan también un papel protocolario: por ejemplo, cuando un pastor recibe a un huesped le ofrecerá nata, queso, tortas de leche y té con leche como muestra de hospitalidad. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=190 Palabras formales para 'hombre' y 'mujer' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=189 Mon, 03 Feb 2014 12:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todos los que empiezan a estudiar el idioma chino aprenden desde muy temprano las palabras habituales para "hombre" (男人/nánrén) y "mujer" (女人/nǚrén), y también que el clasificador para ambas es 个/gè, pero... la realidad es que esas palabras no son las más adecuadas cuando se quiere hacer referencia a alguien en concreto de manera respetuosa, ya que esa construcción resulta un poco ruda y despectiva. Así, no sería educado emplear "esa mujer ('那个女人') es inteligente" o "este hombre ('这个男人') hablará contigo".

Para estos casos los términos más adecuados a emplear son "男士"/nánshì/"hombre,caballero" y "女士"/nǚshì/"mujer,señora", utilizando además el clasificador más formal "位"/wèi. Así, "esa mujer" sería "那位女士"/nà wèi nǚshì, y "este hombre" sería "这位男士"/zhè wèi nánshì.

Existen otras formas, como "男子"/nánzǐ para hombre y "女子"/nǚzǐ para mujer, aunque se emplean menos sobre todo porque la segunda (“女子”) si no se escribe separadamente puede ser confundida con el adjetivo “好”/hǎo/bueno.

PD. Conviene además notar que el carácter 士/shì tiene el trazo superior ligeramente más largo que el inferior. Si no se escribe correctamente lo que tendríamos es el carácter 土/tǔ/tierra...
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=189
Expresiones con '7' y '8' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=188 Sat, 25 Jan 2014 20:40:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Dentro de los fascinantes juegos de palabras que emplean los chinos merecen un capítulo especial los relativos a los números. Hace ya tiempo compartimos algunas entregas dedicadas a este tema, y hoy traemos un par de curiosas expresiones relacionadas con 七/qī/"siete" y 八/bā/"ocho".
La primera expresión es "七七八八"/qīqībābā. Literalmente sería "7-7-8-8", pero el significado real depende del contexto y puede significar "cosas varias, de todo tipo" (por ejemplo "他们七七八八地过马路"/"Ellos cruzan de variadas formas la calle") o bien "casi, más o menos" (por ejemplo "这件事情已经搞得七七八八了"/"Este asunto está ya casi hecho").
Curiosamente, la otra expresión "七上八下"/qī shàng bā xià, que literalmente se traduciría como "encima de 7, debajo de 8", y que podría hacernos pensar que equivale al segundo significado de la anterior, en realidad significa "estar agitado/hecho un lío". Por ejemplo "我心里总是七上八下的"/"Mi ánimo está siempre hecho un lío/agitado" (literalmente: "Mi ánimo está siempre encima de 7 debajo de 8"). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=188
Sobre los amantes http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=187 Tue, 21 Jan 2014 15:26:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En antiguas publicaciones ya hicimos alguna mención sobre famosas "amantes" y "concubinas" en la historia de China pero... ¿sabías cuál es la palabra actual en chino que define este tipo de relaciones? Si hablamos de una relación extramatrimonial en la que un hombre casado tiene una amante, a la que además mantiene económicamente, el término empleado es 包二奶/bāoèrnǎi que puede traducirse como "hacerse cargo (包/bāo) de una segunda dama (二奶/èrnǎi)". Aparte de esta expresión que, como decimos, corresponde a una relación más "estable", en el caso de una amante esporádica también se usa 小三/xiǎosān/"pequeña tercera", un término que se popularizó en los últimos años debido a la serie china de televisión 犀利人妻/xīlì rénqī/"La Esposa Incisiva", cuyo cartel ilustra esta publicación.
Por supuesto también existe una expresión para hacer referencia al hombre que mantiene una relación extramatrimonial con una mujer casada. Esta palabra es 姘夫/pīn fū, que es la unión del verbo 姘/pīn/"tener una aventura" y 夫/fū/"hombre, marido". ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=187
Mandarín... y shanghainés http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=185 Wed, 08 Jan 2014 11:28:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La implantación del mandarín como idioma oficial en China supuso un claro impulso al progreso del país. Sin embargo, ¿hasta qué punto se ha cumplido esa iniciativa? ¿y qué papel juegan hoy otras variantes del idioma habladas también por millones y millones de ciudadanos? La agencia Xinhua comunicaba recientemente que, según estadísticas del propio Ministerio de Educación chino, en septiembre de 2013 había aún cerca del 30% de la población china (unos 400 millones de personas), que NO podían hablar mandarín. Pero, aunque se está trabajando en reducir y eliminar ese inconveniente, la implantación del chino mandarín como lengua común oficial NO ha supuesto el olvido de otras lenguas mayoritarias, como demuestra el hecho de que hace poco el metro subterráneo de Shanghai informara que a los anuncios ya existentes en trenes y estaciones, divulgados en mandarín e inglés, también se va a incorporar la locución en el dialecto shanghainés. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=185 Sobre la 'transformación': el carácter huà http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=183 Thu, 12 Dec 2013 12:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El carácter chino 化/huà desde un punto de vista etimológico representa dos caracteres 人/rén/"persona" girados 180º entre ellos, indicando de este modo "un acto de transformación". No es de extrañar que por ello en ese idioma este hanzi sea utilizado en numerosas palabras que expresan una "transformación" de algún tipo, especialmente en el ámbito de la física y la química (de hecho en chino "química" se dice 化学/huàxué, o directamente 化/huà). Por ejemplo: 氧化/yǎnghuà/oxidación, 催化剂/cuīhuàjì/catalizador, 化肥/huàféi/fertilizante, 火化/huǒhuà/incineración, etc.

Aparte de ese uso más práctico, también encontramos el carácter "化"/huà en otras palabras. Quizá la más interesante (y más usada) sea 文化/wénhuà/"Cultura, civilización". Como acabamos de ver, el segundo carácter 化/huà representa la "transformación", y el primer carácter 文/wén/"Escritura, lenguaje" procede según diversas fuentes de otra representación de un ser humano, vestido y originalmente con un corazón en el centro. Resulta curioso que el concepto de "cultura" o "civilización" sea, al fin y al cabo, la suma de la "escritura" y la "transformación", ¿verdad? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=183
Diccionarios... y diccionarios. http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=182 Thu, 12 Dec 2013 11:26:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que en el idioma chino hay dos palabras equivalentes a nuestro "diccionario"?: La primera es 字典/zìdiǎn, y la segunda es 词典/cídiǎn. ¿Cuál es entonces la diferencia entre ambos "diccionarios"? Un "字典"/zìdiǎn es un diccionario exclusivamente de CARACTERES individuales (en chino 字/zì), mientras que un "词典"/cídiǎn es un diccionario de PALABRAS (en chino 词/cí) que pueden estar compuestas por un carácter o por más de uno, y por tanto es equiparable a nuestro concepto occidental de "diccionario".

Como es evidente, un "词典"/cídiǎn es significativamente más voluminoso que el más sencillo "字典"/zìdiǎn. Por poner un ejemplo, a finales de los años 80 y principios de los 90 del siglo pasado se publicaron tanto el 汉语大字典/Hànyǔ dà zìdiǎn/ con casi 55.000 CARACTERES como el 汉语大词典/Hànyǔ dà cídiǎn/ que ocupa 13 volúmenes y contiene más de 370.000 PALABRAS (aunque también se comercializa una versión en plataforma CD-ROM). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=182
El 'Conejo de Jade' en la luna http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=181 Tue, 10 Dec 2013 13:02:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Como recordarán muchos de nuestros seguidores, hace ya tiempo publicamos en la sección Xianzai de nuestro portal la leyenda relativa al origen del festival de otoño, donde narrábamos cómo 嫦娥/Chang2'e2, la Diosa de la Luna, había volado hasta aquel cuerpo celeste donde se encuentra 玉兔/yu4tu4, el "Conejo de Jade". En estos días la leyenda se ha hecho en cierto modo realidad, ya que la nave espacial china "Chang'e 3" alcanzó la órbita lunar el pasado 06/12/13, y está planificado que el día 14 de este mes se produzca el descenso y alunizaje del rover lunar "Yutu" (玉兔/yu4tu4), con lo que finalmente se hará cierto que sobre la superficie de la luna habrá un "Conejo de Jade", un hecho que desde tiempos inmemoriales tan solo había estado en la imaginación de aquellos que miraban a nuestro satélite y creían vislumbrar la figura de dicho animal sobre su superficie... ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=181 Sobre 'cierto' carácter... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=180 Mon, 02 Dec 2013 13:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En español cuando no sabemos hacer referencia precisa a una persona, lugar o cosa, o bien cuando queremos usar la discreción o la ambigüedad, usamos la expresión "cierto X" o "algún X" ("me lo dijo cierta persona", "ciertos periódicos dicen que...", "los beneficios de algunas compañías -sin precisar cuáles- han bajado", "cierta actriz ha estado de vacaciones...", "algunos países -sin decir cuáles- ahora defienden que...").

En chino la manera de expresar esa indefinición es con la palabra "某/mǒu". Por ejemplo: 某人/mǒu rén/"cierta persona", 某个作家/mǒu gè zuòjiā/"cierto autor", 某天/mǒu tiān/"cierto día", aunque... si lo que queremos es resaltar el carácter de "discreción" u "ambigüedad voluntario" respecto a esa persona o cosa, lo que se hace es duplicar el carácter 某/mǒu. Por ejemplo, 某某经理/mǒumǒu jīnglǐ/"CIERTO director...", o 某某公司/mǒumǒu gōngsī/"CIERTA compañía...". ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=180
Vocabulario familiar chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=179 Tue, 26 Nov 2013 09:45:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? A los hispanohablantes que estudiamos chino nos sorprende la enorme variedad de palabras que se emplean en ese idioma para referirse a los familiares. Por ejemplo, cuando uno se refiere al "hermano" debe diferenciar si es mayor (哥哥/gēge) o menor (弟弟/dìdi), para hablar de un "abuelo" hay que usar palabras distintas si es paterno (爷爷/yéye) o materno (外公/wàigōng), y en otras figuras como el "tío" hay que tener en cuenta si es el hermano mayor o menor del padre (伯伯/bóbo y 叔叔/shúshú, respectivamente) o bien es el hermano de la madre (舅舅/jiùjiù), etc.

Por si esto no fuera suficientemente complejo, los chinos también suelen referirse a las personas amigas muy cercanas con un nombre familiar. Así, cuando algún chino nos presenta a alguien como su "hermano/hermana" o su "tío/tía", no podemos asumir que realmente existe esa relación familiar real. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=179
Signos de puntuación chinos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=178 Mon, 25 Nov 2013 09:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Los signos de puntuación chinos no son exactamente iguales a los que usamos en occidente. Su 'punto' es un pequeño círculo '。' de nombre 句号/jùhào, y su uso es como el nuestro en español. Pero hay dos tipos de 'comas': una es equivalente a la nuestra ',' y se llama 逗号/dòuhào, aunque hay que fijarse en que su ‘cabeza’ tiene un tamaño mayor que nuestra sencilla coma; pero aparte de esa también existe una coma invertida '、' llamada 顿号/dùnhào, que se emplea al enumerar los elementos de una lista. Del mismo modo hay dos tipos de 'comillas': unas son como las nuestras “ ” y se llaman 引号/yǐnhào (aunque nuevamente son algo más gruesas, como en el caso de la coma), pero hay otras '《 》' de nombre 书名号/shūmínghào que se emplean para citar títulos de libros, películas, etc. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=178 'Deletreando' nombres en chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=177 Fri, 15 Nov 2013 17:56:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Cuando en español nos piden deletrear nuestro nombre lo hacemos enumerando una a una sus letras. Pero cuando en chino una persona se presenta como "el señor Li", "la señora Yin" y la otra persona pregunta "¿qué Li?" "¿qué Yin?"... ¿cómo "deletrean" los chinos su nombre/apellido?.

El método habitual es identificar el carácter dentro de una palabra muy conocida, por ejemplo a la pregunta "¿qué Yin?" podría responderse "阴阳的阴"/Yīnyáng de yīn/"El 'Yin' del 'Yin y Yang'", o bien "印象的印"/Yìnxiàng de yìn/"El 'Yin' de 'Imprimir'", en función de si el apellido "Yin" era "阴" o "印"
En otros casos lo que se hace es describir el carácter de una manera sencilla a partir de sus componentes. Por ejemplo, si el apellido es 李/"Li" a la pregunta "¿Qué Li?" podría responderse con "木-子"/mù-zi/"árbol - niño", ya que el carácter 李 es la combinación de ambos. O si el apellido es 林/Lín, podría responderse con "双木"/Shuāng mù/"Pareja de árboles" ya que 林 es la repetición de dicho carácter "árbol". ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=177
Maestro del Tai Chi... laboral http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=175 Fri, 18 Oct 2013 12:06:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En el entorno familiar, entre amigos o entre compañeros de estudios/trabajo, a veces uno se encuentra con personas que tienen una curiosa "habilidad especial" para evitar hacer su trabajo y, de una manera u otra, lograr pasárselo a otra persona para que lo haga por ellos. En ciertos entornos chinos se conoce a este tipo de personas como "太极高手"/ Tàijí gāoshǒu/ "Maestro del Tai Chi".
¿El motivo de tan curiosa definición? Basta con ver los movimientos de un practicante de Tai Chi para imaginar cómo esos suaves aunque firmes ademanes con las manos pueden ser usados para "ahuyentar" el trabajo hacia otra persona, aunque sea de una forma metafórica... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=175
Regateo y descuento http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=173 Sat, 12 Oct 2013 11:15:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Cuando alguien visita China por primera vez y decide realizar compras, seguramente tarde o temprano va a pasar por un regateo y petición de descuento para alcanzar un precio satisfactorio. En chino "regatear" se escribe y pronuncia "讨价还价"/tǎojiàhuánjià que se puede traducir de forma literal como "solicitar-precio-cambiar-precio", una definición como vemos muy acertada.

Por otro lado el verbo 打折/dǎzhé literalmente significa "dar un descuento", pero... hay que tener cuidado, ya que la forma de expresar los descuentos es diferente en chino. Un descuento del 10% sobre el precio se indica como ""打九折"/dǎ jiǔ zhé/ que equivale literalmente a "dar un descuento de 9" (=hay que pagar el 90% del precio). Un descuento del 20% sería “打八折"/dǎ bā zhé/"dar un descuento de 8" (=pagar el 80% del precio) y así sucesivamente... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=173
Bailes latinos y 'coolies' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=170 Tue, 17 Sep 2013 13:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Como ya indicamos en algún artículo, en el idioma chino a menudo se adoptan palabras de otros idiomas haciendo una transcripción fonética de las mismas y en el caso del baile podemos encontrar varios términos "latinos". Por ejemplo, "Salsa" se transcribe como "莎莎/shāshā", "Samba" como "桑巴/sāngbā", y "Tango" como "探戈/tàngē", aunque en general los chinos no suelen diferenciarlos y engloban todos ellos bajo el nombre genérico de 拉丁舞/lādīng wǔ/"bailes latinos", donde 舞/wǔ es “baile”, y 拉丁/lādīng es “latino”, de nuevo una transcripción fonética.

Como curiosidad, esta última palabra 拉丁/lādīng significaba en su origen “reclutamiento forzoso” (secuestrar a una persona e incorporarla en contra de su voluntad al ejército o a un trabajo determinado). Aunque ya no se lleva a cabo esta acción, la palabra se mantiene en un contexto histórico como cuando se habla de los “coolies”, los famosos obreros asiáticos que durante la segunda mitad del siglo XIX fueron llevados en un estado de semi-esclavitud desde Asia a diversos países de América como Estados Unidos, Cuba o Perú, donde trabajaban bajo terribles condiciones en las minas de plata y en otras industrias como la recogida de guano, azucar o algodón. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=170
El Día del Maestro en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=169 Mon, 09 Sep 2013 15:05:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hoy, 10 de Septiembre, se celebra en China la festividad del Día del Maestro (en chino 教师节/jiào shī jié), un día importante ya que en aquel país los maestros son tradicionalmente muy respetados. Aunque esta festividad se estableció en 1985, en este tiempo han sido muchas las voces que han pedido el cambio de fecha al 28/09, supuesto día del nacimiento de Confucio (otros expertos datan esa fecha en el 08/09 o el 09/10). En esa línea, el pasado jueves las autoridades chinas publicaron un borrador de ley considerando dicho cambio de fecha, y de acuerdo a una encuesta en el prestigioso portal Sina.com, el 70% de la población china apoyaría este cambio, ya que consideran que ahora esta celebración está demasiado cerca del inicio del curso escolar, un momento bastante frenético en cuanto a actividad en las aulas. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=169 Integrando culturas: Bananas y Huevos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=165 Wed, 31 Jul 2013 18:32:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Los chinos, aficionados a los juegos de palabras, tienen en su idioma una sencilla palabra con la que definen a aquellas personas que, a pesar de tener rasgos claramente chinos, desde un punto de vista de educación y maneras son realmente occidentales, ya sea porque han vivido muchos años en occidente o porque son descendientes de chinos que han nacido y crecido en un país occidental. Esta palabra que emplean no es otra que 香蕉/xiāngjiāo/”banana” ya que para ellos estas personas no dejan de ser “amarillos por fuera pero blancos por dentro” como esta fruta.

Pero... lo curioso es que en los últimos años se ha desarrollado la vertiente opuesta: son cada vez más los occidentales que por motivos laborales se desplazan a China durante años, se integran absolutamente en la sociedad y la cultura chinas, y a menudo incluso forman allí una familia. Así que, ¿cómo pueden llamar los chinos a estos occidentales que son “blancos por fuera pero amarillos por dentro”? La respuesta, como no podía ser de otra forma, es muy sencilla: se les llama “鸡蛋”/jīdàn/”huevo”... Divertido, ¿verdad? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=165
Hablando de ojos: ¿Chino... o japonés? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=163 Wed, 24 Jul 2013 16:32:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? A menudo los occidentales al ver a alguien con rasgos orientales nos hemos hecho la pregunta: ¿esa persona será china, japonesa, coreana...? Aunque no es algo unánime, ya que obviamente depende de la etnia y de mezclas debidas a flujos migratorios u otros motivos, hoy queremos traer a nuestros seguidores una curiosidad del idioma chino, en el que existen dos expresiones que permiten una especie de "clasificación" para permitir diferenciar entre unos y otros. Las expresiones son 单眼皮/dānyǎnpí/"párpado único" y 双眼皮/shuāngyǎnpí/"doble párpado".

Si nos fijamos, los chinos de la etnia Han (mayoritaria en el país) cuentan con un pliegue de piel en los párpados, lo que hace que sean de "doble párpado" (双眼皮/shuāngyǎnpí), mientras que los japoneses (y también la mayoría de los coreanos) no cuentan con ese pliegue, por lo que se les denomina "párpado único" (单眼皮/dānyǎnpí).

De todos modos, y aparte de insistir de nuevo en que esta característica no es algo universal aunque sí habitual, resulta interesante saber que en los últimos años son muchos los jóvenes japoneses y coreanos que se han efectuado operaciones de cirugía estética para crear ese "doble párpado", con lo que dar respuesta a la pregunta inicial de nuestra entrega de hoy resulta cada vez más dificil de responder. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=163
Eso es un cuento... ¿chino? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=160 Tue, 09 Jul 2013 12:37:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Cuando en nuestro idioma nos cuentan alguna historia fantasiosa y muy poco creíble a menudo respondemos diciendo que eso es un “cuento chino”. Pero... ¿usan los chinos esa misma expresión? La respuesta es obviamente negativa, y no porque los chinos carezcan de “cuentos” ya que sus leyendas, fábulas, mitos y refranes son incontables. Sin embargo, para indicar que una historia es inverosímil los chinos la etiquetan como 天方夜谭/Tiānfāng yè tán/ que es, ni más ni menos, lo que nosotros conocemos como “Los cuentos de las mil y una noches” (“天方”/Tiānfāng/Arabia, 夜/yè/Noche, 谭/tán/Charla, una variante arcaica del actual 谈/tán).
Por ejemplo: 你说的都是天方夜谭/Nǐ shuō de dōu shì tiānfāng yè tán/”Todo lo que dices es un cuento de las mil y una noches”.

Pero... un momento: ¿qué expresión se emplea a su vez en las lenguas del medio oriente (árabes, persas,...) para indicar que una historia es fantasiosa? Mientras que los persas parecen carecer de una expresión similar, los árabes acuden a su propia tradición, llamándolas "historias de 'Antarah" en referencia a 'Antarah Ibn Shaddād al-'Absī, un héroe (y poeta) del siglo VI de nuestra era, famoso por sus gestas caballerescas. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=160
Phonemica: Evitando la desaparición de dialectos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=158 Wed, 03 Jul 2013 15:18:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 A mediados del siglo XX el gobierno chino adoptó varias medidas relacionadas con el idioma: la simplificación de los caracteres, la creación de un método de transcripción (el famoso Pinyin) y la adopción del idioma mandarín como el estándar nacional, convirtiéndolo en la 普通话/pǔtōnghuà/“lengua común” para todos.
La idea era indudablemente positiva, ya que rompía las barreras lingüisticas existentes entre las distintas regiones con idiomas o dialectos propios, facilitando así la comunicación, el comercio, y en general el desarrollo socioeconómico del país. Sin embargo, a veces este tipo de medidas pueden tener un efecto negativo, que en el caso de China se ha traducido con el paso de las décadas en que esa “mandarinización” está suponiendo al mismo tiempo una paulatina desaparición de muchos de los dialectos que existían, haciendo que con ellos desaparezca también un bien cultural imposible de reemplazar.

Con el fin de evitar esto se lanzó un proyecto llamado “Phonemica”, destinado a registrar y archivar grabaciones de audio de diversas regiones de China, con el fin de garantizar la conservación de esos idiomas para las generaciones futuras. El equipo a cargo del proyecto, en el que participan numerosos voluntarios, se dedica a entrevistar, grabar y transcribir esos dialectos y acentos, dejando toda la información a disposición del público en su portal web: http://phonemica.net (en inglés), que desde aquí invitamos a visitar a quienes estén interesados en este tema. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=158
Terremotos en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=156 Wed, 26 Jun 2013 16:05:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En chino, la palabra para “terremoto” es 地震/dìzhèn, la unión de 地/dì/“tierra, suelo” y 震/zhèn/”sacudir, vibrar” (este carácter también es uno de los ocho trigramas usados en el I-Ching, concretamente el correspondiente al trueno).

Estos desastres naturales son habituales en las provincias occidentales de China debido a las distintas fallas que atraviesan el área, entre las cuales se encuentra en Sichuan la temible 龙门山断层/Lóngmén shān duàncéng/”Falla de la Montaña Longmen”, una falla inversa en la que la placa tectónica de Sichuan empuja la plataforma tibetana, y que es la responsable de algunos de los peores terremotos de los últimos años, como el terrible Terremoto de Sichuan en Mayo de 2008, con magnitud 7.9 y que causó más de 60.000 muertes, y el más reciente en Abril de 2013 en la ciudad de Ya’an (también conocido como “terremoto de Lushan”), que con una magnitud de 7,0 causó la muerte a algo más de 200 personas.

Para aquellos de nuestros seguidores que estén interesados en ver cómo la población de la región hizo frente a esta última devastación, adjuntamos el enlace a las siempre fabulosas fotos ofrecidas por “The Big Picture”: 46 imágenes en las que se unen el dolor y el heroísmo, la solidaridad y la angustia, y que son todo un ejemplo de lucha por la supervivencia por parte del ser humano:

The Big Picture: China Earthquake Sichuan Province 2013 ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=156
Matemática aplicada china http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=154 Mon, 17 Jun 2013 09:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Como siempre, nuestra visión occidentalista hace que a la hora de pensar en el origen de las matemáticas pensemos siempre en nombres griegos: Pitágoras, Euclides, Tales, etc. Sin embargo, más o menos en esa misma época se compiló en China un libro llamado 九章算术/jiǔzhāng suànshù/"Los Nueve Capítulos del Arte Matemático", consistente en 246 problemas que abarcan desde la geometría (el capítulo 9 trata sobre lo que nosotros llamamos "el teorema de Pitágoras") hasta ecuaciones algebraicas complejas (el capítulo 8 trata sistemas de ecuaciones lineales, que son resueltas por un método de eliminación que... Gauss "inventó" en occidente en el siglo XIX). Cada capítulo del libro generalmente tiene la estructura de "enunciado del problema", "solución" y "explicación del procedimiento que da la solución", y aunque no se conocen los nombres de los autores, hay un nombre que sí ha pasado a la Historia, el de 刘徽/Liú Huī/, quien comentó el libro en el año 263 de nuestra era analizando paso a paso cada resolución de los problemas para demostrar que el método es correcto.

La principal diferencia entre la "matemática china" y la "matemática griega" de la época es que mientras que los griegos generalmente buscaban deducir proposiciones formales a partir de una serie de axiomas, los matemáticos chinos buscaban encontrar mecanismos para la propia resolución de cada problema, teniendo en cuenta su aplicabilidad a la agricultura, la ingeniería, el comercio, la contabilidad etc., lo que vendríamos a llamar una "matemática aplicada", frente a la "matemática formal" de los griegos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=154
Constelaciones y animales mitológicos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=152 Wed, 12 Jun 2013 16:07:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Los antiguos chinos dividían las constelaciones (星官/xīngguān) que pueblan el cielo en tres áreas (三垣/Sān Yuán) centradas en la estrella polar, y agrupaban las veintiocho constelaciones (二十八宿/Èrshíbā Xiù) que ellos identificaban en los cielos nocturnos en cuatro regiones (四象/sì xiàng), cada una de ellas gobernada por un animal mitológico: el 青龙/qīnglóng/”dragón verdeazul” en el este, el 白虎/báihǔ/”tigre blanco” en el oeste, el 朱雀/zhūquè/”pájaro bermellón” en el sur y, por último, la 玄武/xuánwǔ/”tortuga negra” en el norte.

En cierto sentido estos cuatro símbolos estelares representaban un espejo de la Tierra en el Cielo, y de hecho aún hay una gran presencia de estas creencias a lo largo de todo Asia. Por poner un par de ejemplos, la puerta SUR de la ciudad de Xi’an se llama “朱雀门” (puerta del pájaro bermellón), y también delante de la entrada situada en el ESTE del tempo Kiyomizu de Kyoto hay una estatua de un dragón verdeazulado, que en japonés se llama 青龍/seiryū, el equivalente al chino 青龙/qīnglóng (que en caracteres tradicionales se escribe también “青龍”). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=152
Comercialización de las tarjetas de crédito http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=150 Wed, 05 Jun 2013 18:11:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 De acuerdo a un informe publicado por Bloomberg en Abril de 2013 la emisión de tarjetas de crédito en China se ha triplicado en los últimos cinco años hasta alcanzar los 331 millones a finales del 2012 (según los datos del Banco Central del país). Tan sólo a lo largo de todo el año 2012 se emitieron 46 millones de tarjetas.

A pesar de este crecimiento, uno de los problemas que tienen los bancos chinos a la hora de comercializar esas tarjetas es que no pueden competir entre ellos reduciendo los intereses a aplicar al cliente, ya que es un tipo de interés fijo del 18% que viene marcado por el gobierno. Ante esta situación, las entidades bancarias chinas compiten ofreciendo a sus potenciales clientes una serie de descuentos y regalos en diversos comercios, por ejemplo:

- China Construction Bank (CCB) ofrece a los que usan sus tarjetas en Starbucks una promoción gratuita al siguiente tamaño de bebida.

- Citic Bank emitió en agosto de 2005 una tarjeta dirigida al público femenino llamada "Tarjeta Ms. Magic" (en chino 魔力卡/mólì kǎ) que ha atraído a más de tres millones de usuarias, en parte porque está estampada con cristales Swarovski, y también porque ofrece tratamientos de belleza gratuitos y descuentos en seguros de salud. Últimamente ofrecen a los titulares también un 10% de descuento al usar la tarjeta en las reservas de hoteles.

- Huxia Bank emitió una tarjeta similar a la anterior, llamada "Tarjeta Chica bonita" (en chino 丽人卡/lìrén kǎ), que en su programa de puntos ofrece a las mujeres el triple de puntos si usan la tarjeta al adquirir cosméticos o al inscribirse en un gimnasio. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=150
El origen de la famosa expresión MAMAHUHU http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=149 Tue, 04 Jun 2013 10:54:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Una de las expresiones que a los nuevos estudiantes del idioma chino más les gusta emplear es 马马虎虎/ma3mahu1hu1, literalmente “caballo caballo, tigre tigre” cuya traducción viene a ser equivalente a un “así-así”, “psche, más o menos” y “sin cuidado”.

A pesar de lo mucho que la usamos para indicar que “nuestro chino es regular”, que “la comida estuvo más o menos bien”, que “el viaje estuvo así-así”, etc., la expresión 马马虎虎 es una expresión muy poco empleada por los chinos, aunque todos la conocen y les resulta simpático oirnosla decir contínuamente.

El origen de la misma es incierto. Si uno busca documentación encontrará que no hay un consenso acerca de cómo nació y obviamente cada fuente reclama su versión como la más verídica. Más o menos la mayoría coinciden en que había un pintor que, debido a su mediocridad, pintó un cuadro de un animal de tal manera que unos creían reconocer la cabeza de un tigre y otros el cuerpo de un caballo, cosa que a él no le importaba demasiado. Lo importante de esto es que nos puede servir como recordatorio de que la expresión 马马虎虎 no sólo tiene una connotación más negativa que positiva sino que también puede ser interpretada como que a aquel que la enuncia le da un poco igual o le trae sin cuidado el asunto del que se trata.

¿Y qué expresión sería más adecuado emplear en lugar de este 马马虎虎? Paciencia... Un día de estos compartiremos con nuestros seguidores chinoesferos algunas expresiones para “sonar como un auténtico chino”.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=149
Dando ánimos... (añadiendo combustible) http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=148 Tue, 04 Jun 2013 10:49:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En las olimpiadas de 2012 en Londres, y en las anteriores en Beijing 2008 los espectadores chinos animaban entusiasmados a sus atletas al grito de “加油,加油!!”/jia1you2,jia1you2, la expresión “oficialmente aprobada” para animar en cualquier evento deportivo que dejaba intrigados por su significado a comentaristas y espectadores extranjeros porque la traducción literal de 加油/jia1you2 sería “añadir combustible”(!).

El origen de tan curiosa expresión (como ocurre tantas veces) es incierto: unos lo atribuyen al antiguo slogan de los trabajadores del petróleo, otros a una leyenda sobre el fortuito descubrimiento de la tumba del general 诸葛亮/Zhu1Ge3Liang4, pero el caso es que en esencia la expresión viene a indicar la importancia de “echar combustible” para que la maquinaria no pare y seguir así adelante a pesar de cualquier contratiempo.

De hecho, 加油 es una expresión de ánimo que no se circunscribe exclusivamente al ámbito deportivo. El mismo año 2008 se vivió el terrible terremoto de Sichuan, y en aquel ambiente de tristeza la gente se reunía en la plaza de Tiananmen y gritaba "中国,汶川 加油!!”/Zhong1guo2,Wen4chuan1 jia1you2!! lo que se puede traducir como “¡Ánimo y adelante, China y Wenchuan!” (la zona noroeste de Sichuan donde tuvo lugar el terremoto).

加 油 también se suele usar para animar a los estudiantes durante la época de exámenes, así que para aquellos que vayan a presentarse al examen HSK en este año: 加油!!
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=148
Las Cuatro Bellezas de la antiguedad china http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=147 Tue, 04 Jun 2013 10:43:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La historia de China ha estado plagada de nombres de figuras heroicas, poderosas, temibles pero... a veces también bellas. Hoy queremos recordar las que han quedado más grabadas en el registro popular, a mitad de camino entre la historia y la leyenda. Nos referimos a las famosas “cuatro grandes bellezas” (四大美女/si4da4mei3nv3), mujeres que vivieron hace bastantes siglos pero que aún hoy siguen influyendo en canciones y poemas.

Sus nombres eran 西施/Xi1Shi1 (que vivió en el siglo V a.C.), 王昭君/Wang2Zhao1Jun1 (en el siglo I a.C.), 貂蝉/Diao1Chan2 (en el siglo II d.C), y 杨贵妃/Yang2Gui4fei1 (en el siglo VIII d.C.)

A diferencia de nuestro concepto de belleza occidental, la belleza de aquellas mujeres se caracterizaba principalmente por su naturaleza reservada, amable y suave (含蓄/han2xu4/reservado, 温柔/wen1rou2/amable, tierno), lo que unido a su belleza exterior resultaba evidentemente una combinación que daba rienda suelta a encendidas y apasionadas alabanzas, entre las cuales destacan unos versos famosos en los que se explica que ante XiShi “los peces se hundían”, ante Wang Zhaojun “los gansos caían del cielo”, la belleza de Diao Chan “eclipsaba a la luna” y viendo la belleza de Yang Guifei “las flores se avergonzaban”.

El texto del poema es el siguiente:
西施沉魚/ Xi1shi1 chen2 yu2 / Xishi hunde a los peces
昭君落雁/ Zhao1jun1 luo4 yan4 / Zhaojun derriba a las aves
貂嬋閉月 / Diao1chan2 bi4 yue4 / Diaochan oculta la luna
貴妃羞花 / Gui4fei1 xiu1 hua1 / Guifei avergüenza a las flores ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=147
Nombres, nombres, nombres http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=146 Tue, 04 Jun 2013 10:40:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma chino los nombres se componen de un "nombre propio" y de un sólo "apellido" (por rama paterna), sin embargo el orden en el que se nombran es el opuesto al que estamos acostumbrados en español, ya que se indica primero el apellido y luego el nombre. Por ejemplo, el jugador de la NBA "Yao Ming" sería el "Sr. Yao", no el "Sr. Ming".

El "姓"/xing4/apellido puede ser uno de los más de setecientos apellidos existentes procedentes de la etnia Han y de otros grupos étnicos que forman parte de lo que hoy es China. Entre ellos obviamente hay algunos mucho más comunes que otros, y de hecho se conoce coloquialmente como 百姓/bai3xing4 al “pueblo llano”, indicando que todas las personas de ese estrato social comparten alguno de los cien (百/bai3) apellidos (姓/xing4) más habituales.

En cuanto al nombre propio, suelen consistir de uno o dos caracteres. Cuando nace un niño los padres suelen darle un "nombre cariñoso" (en chino “乳名"/ru3ming2/nombre de lactante, o “小名"/xiao3ming2/pequeño nombre) como por ejemplo "小宝"/xiao3bao3/"Pequeño tesoro" o dos caracteres que se repiten, como "明明"/ming2ming2. El nombre real se elige posteriormente y es un acto de gran importancia en el que a menudo se consulta a los abuelos.

A este pequeño lío de nombres hay que añadir que los chinos, dentro de su habitual modestia y su respeto hacia los mayores, suelen dirigirse a los adultos con un respetuoso "老"/lao3 (por ejemplo, "老王"/lao3Wang2) que a pesar de tener como significado literal "viejo, anciano", en este caso es una muestra de respeto. Del mismo modo, la persona de mayor edad a menudo se dirigirá a los jóvenes con un cariñoso "小"/xiao3 (con el mismo ejemplo, "小王/xiao3Wang2")

En cualquier caso, conviene recordar que al interpelar a otra persona hay que respetar ciertas reglas de educación que generalmente se resumen en "subestimar el trato a uno mismo y respetar sobremanera al otro". No ajustarse a esa regla se suele considerar una falta de educación. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=146
El cantonés NO es un idioma, sino un dialecto http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=145 Tue, 04 Jun 2013 10:33:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El nombre del idioma chino "cantonés" procede de la palabra "Cantão", que es la manera en la que los comerciantes portugueses pronunciaban tanto el nombre de la región de 广东/Guang3dong1 como su capital 广州/Guang3zhou1 dando nombre, por extensión, al idioma que se hablaba en aquella región. Pero... ¿realmente se trata de un idioma como tal? ¿y estaba tan presente en el pasado como lo está actualmente?

La realidad es que el cantonés no tuvo excesiva repercusión hasta el siglo XIX, cuando la creciente presencia comercial que iniciaron portugueses y holandeses comenzó a hacer florecer la región de Guangdong debido a que Guangzhou era de las pocas ciudades en el sudeste de china que estaba abierta en aquella época al comercio exterior, con lo que ello supone de presencia de hombres de negocios extranjeros necesitados de aprender aquel idioma para poder llevar a cabo sus gestiones comerciales.

Sin embargo, el cantonés no era ni es un "idioma" como tal, sino que se trata del dialecto principal del Yue (粵语/Yue4yu3), que es la familia lingüistica hablada en toda la región (y la tercera en cuanto a número de hablantes después del Mandarín y del Wu) tal y como muestra el mapa en la foto adjunta. Tanto la importancia comercial de la región de Guangdong como la posterior "exportación" del idioma al resto del mundo a través de la emigración (la mayoría de las "chinatown" fueron formadas por emigrantes de la región de Guangdong) hizo que el cantonés tuviera y tenga una enorme presencia en todo el mundo, aunque el idioma oficial de China sea el mandarín. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=145
Cosmogonía china: La creación del mundo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=144 Tue, 04 Jun 2013 10:22:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Hace algunas semanas publicábamos una entrada en este muro relativa a la creación del ser humano por parte de la diosa 女娲/nv3wa1, al hilo de la cual hoy os traemos la narración correspondiente respecto al origen del universo.

La verdad es que el punto de partida de la cosmogonía china es bastante similar al de otras mitologías y religiones: el caos y la nada. Un enorme e incomprensible vacío sin forma en el que, en el caso de la tradición china, comenzó a crearse un huevo cósmico que creció durante 18.000 años y en cuyo interior se fusionaron los principios opuestos del yin y el yang. Cuando se alcanzó el equilibrio entre ambos se formó (o se despertó) en el interior del huevo un gigante llamado 盘古/Pan2gu3 que, usando su hacha, dividió ambos principios creando así la Tierra (el yin) y el Cielo (el yang). Para mantenerlos separados Pangu se colocó entre ambos y de ese modo durante otros 18.000 años, según él iba creciendo cada día (a un envidiable ritmo de poco más de 3 metros al día), iba separando la tierra del cielo.

...para aquellos seguidores de Chinoesfera que estén pensando ahora mismo usar una calculadora para saber la distancia final ya lo hacemos nosotros por ellos: de acuerdo a esta historia la tierra y el cielo estarían separados por unos 20.000 kilómetros.

Pasado ese tiempo, un Pangu evidentemente agotado se tumbó a descansar (otras fuentes dicen que murió tras tan titánico esfuerzo) y de las distintas partes de su cuerpo se formó todo lo que nos rodea: su ojo izquierdo es el sol y el derecho la luna, su aliento es el viento, su voz el trueno, su cuerpo formó las montañas y su sangre los ríos, el vello en su cara las estrellas, etc., etc. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=144
El mito de la creación del ser humano http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=143 Tue, 04 Jun 2013 10:15:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Al igual que ocurre en casi todas las religiones y mitologías la cultura china también tiene su propia versión respecto a la creación del ser humano que en este caso fue creado por la diosa 女娲 (nv3wa1), una de las deidades chinas más antiguas de la que existen referencias en textos que datan de hace unos 3.000 años.

De acuerdo a estas fuentes 女娲 creó a la humanidad a partir de la tierra, un elemento primigenio que también interviene en numerosas narraciones equivalentes acerca de la creación del hombre como son la griega, egipcia, polinesia, nórdica, maya, o la propia versión judeocristiana recopilada en el Génesis (y de hecho la fecha de los textos más antiguos en los que aparece 女娲 es aproximadamente coetánea a la compilación de la Torá/Pentateuco).

En la narración china leemos que, transcurridos seis días de duro trabajo en los que 女娲 había estado creando todas las especies existentes de animales, al séptimo día se encontró que aún le quedaba una tarea fundamental: crear al ser humano. Comenzó con tan importante labor cuidadosamente, modelando una a una las personas a partir del barro pero claro, al cabo de un tiempo comprobó que aquel era un proceso lento y tedioso para crear a TODA la humanidad, así que decidió tomar un atajo: sumergir una soga en el barro, agitarla y dotar de vida a cada una de las gotas de aquel barro que caían al suelo, convirtiéndolas así en personas.

Como suele ocurrir a menudo con este tipo de historias antiguas, ésta también guarda una moraleja o conclusión: aquellos seres humanos que habían sido creados individualmente por 女娲 con sus propias manos se convirtieron en los nobles y poderosos destinados a gobernar, mientras que aquellos que fueron fruto de las gotas de barro caídas de la soga se convirtieron en los campesinos, artesanos y resto del pueblo llano.

Como vemos, una estupenda excusa para justificar las diferencias sociales en tiempos antiguos... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=143
Algunas interjecciones chinas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=142 Tue, 04 Jun 2013 09:40:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma español que compartimos se emplean a menudo cuando hablamos muchas interjecciones del tipo ¡oh!, ¡ah!, ¿eh?, ¡vaya!, ¿vale?, ¡bah!, etc. En el idioma chino también se usan, por supuesto, y hoy queremos compartir con vosotros algunos ejemplos (aunque no veremos todas las interjecciones existentes, ya que son muchas):

哦/o4. Equivale a nuestro "¡oh!" (y se pronuncia igual). Se emplea generalmente al principio de la frase para expresar duda o sorpresa. Por ejemplo: 哦,他还没来!/o4,ta1hai2mei2lai2/¡oh, él no ha venido aún!
啊/a. Equivale a nuestro "ah" (y también se pronuncia igual). Uno de sus usos es reforzar el sentido imperativo del verbo en chino. Por ejemplo: 你吃啊!/ni3chi1a/¡Ah, acabo de terminar! (la tarea o trabajo que estuviera haciendo)
哎 呀/ai1ya1. Interjección que expresa admiración, sorpresa o maravilla ante algo. Se pone al principio de la frase. Por ejemplo: 哎呀,这雨真大!/ai1ya1zhe4yu3zhen1da4/¡Guau, esta lluvia es realmente tremenda!
啊 哟/a1yo. Similar a la anterior. Se considera una expresión más burda, y también se usa para expresar dolor (real o figurado). Por ejemplo: 啊哟他就去了/a1yo,ta1jiu4qu4le/¡Vaya, acaba de irse!
啦/la. Se pone al final de la frase, y también equivale más o menos a nuestro "¡ah!", o "¡hey!" . Por ejemplo: 你回来啦!/ni3hui2lai2la/¡Hey, has vuelto! (Nota: aunque también existe la interjección 嘿/hei1, frecuentemente usada como saludo, que se pronuncia igual y tiene el mismo sentido que para nosotros, en este caso es una interjección "heredada" o traducida desde occidente)
吧/ba. Hay que tener cuidado con este carácter. Si se pronuncia con primer tono (ba1) significa "bar", pero si se pronuncia sin tono es una interjección que indica una sugestión o invitación a hacer algo, similar a nuestro "¿vale?" o "¡venga!". Por ejemplo:我们去花园吧/wo3menqu4hua1yuan2ba/Vayamos al jardín, ¿vale?.

Como decíamos hay muchas más interjecciones, pero no queremos aburriros por hoy, así que para terminar nos gustaría resaltar que -como muchos ya habrán notado- todas las interjecciones contienen el radical 口/kou3/boca, lo que da una clara indicación de la naturaleza “verbal” del carácter, además de ayudar un poco al estudiante a identificar más fácilmente las interjecciones en una frase. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=142
GaoKao, el duro acceso a la universidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=141 Tue, 04 Jun 2013 09:33:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Entre mayo y junio concluye el curso escolar en gran parte de nuestros países de habla hispana, y muchos estudiantes que están terminando su segundo ciclo se preparan nerviosos para su posible entrada en la universidad. China no es una excepción a esta situación, y en estos días numerosos estudiantes (alrededor de unos diez millones) se preparan para enfrentarse al temido examen chino de acceso a la universidad, el llamado 高考/gao1kao3.

Aunque la gran mayoría (más de nueve de cada diez) están obligados a pasar por esta prueba, también existe en algunos casos la posibilidad de realizar un examen estandar distinto como ocurre en el caso de los adultos (desde 2001 no hay restricción de edad), o bien de resultar exento de su realización por la demostración de un talento excepcional o especial, situación que se denomina 保送/bao3song4/recomendación.

El 高考/gao1kao3 dura dos o tres días, y hay tres asignaturas obligatorias: Chino, Matemáticas y un idioma extranjero (generalmente Inglés). Las otras seis asignaturas opcionales son de Ciencias (Física, Química, Biología) y Humanidades (Historia, Geografía y Educación Política) y en función de la región/provincia el estudiante deberá examinarse también en una o dos de esas asignaturas dependiendo de la carrera universitaria que desea cursar. El resultado global del examen es una suma ponderada de los resultados en todas las asignaturas y la nota máxima posible varía enormemente de año en año y entre provincias.

De hecho esa distinción entre provincias en cuanto a la estructura y exigencias del examen es una de las principales críticas que se realiza al sistema, ya que cada región tiene diferentes exámenes y políticas de admisión lo que a veces supone una discriminación, puesto que en las provincias más pobladas la competencia es mucho más feroz.

En esta situación la presión psicológica a la que se encuentran sometidos los estudiantes es enorme. El 高考/gao1kao3 es el criterio único para acceder a los estudios superiores y a menudo el fracaso en el examen conduce al abandono de los estudios ya que no son muchos los estudiantes que deciden repetir curso e intentarlo al año siguiente. Considerado por todo ello como uno de los exámenes de acceso más difíciles del mundo, no es extraño encontrar casos de desmayos, depresiones e incluso suicidios entre los jovenes estudiantes. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=141
La adulación en chino... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=140 Mon, 03 Jun 2013 18:53:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma español "de España" existe una expresión que define al individuo que es excesivamente adulador con el objetivo de conseguir algún tipo de favor. Se dice de ese tipo de persona que "es un pelota" o "hace la pelota". Esta expresión coloquial tiene su equivalente en otros países hispanohablantes (algunas de las cuales son demasiado fuertes como para repetirlas aquí).

Este concepto de "adular en exceso" (="hacer la pelota") también existe en el idioma chino, y se puede expresar de distintas maneras:

- La más usada es el verbo 拍马屁/pai1ma3pi4/Halagar. Curiosamente, si nos fijamos en los caracteres que forman la expresión veremos que es la unión de 拍/pai1/que significa "palmear" (de hecho, el verbo 拍手/pai1shou3/ es "aplaudir", lit. "palmear las manos"), y 马屁/ma3pi4 que es literalmente "los cuartos traseros de un caballo".
Así que, en resumen, tendríamos que el "halago" que se suele considerar de manera negativa bajo nuestra perspectiva occidental, desde la perspectiva china es realmente un ESTIMULO, ya que se transforma en ese azote que hace que el caballo cabalgue más rápido.

- La otra es 过奖/guo4jiang3/Adular donde 奖/jiang3 es "alabar, reconocer", una expresión con sentido positivo pero que se ve transformada por la presencia del 过/guo4 que la precede, un carácter que en el idioma chino hace referencia tanto a una acción que ya se ha experimentado como también a "sobrepasar algo", dando así a entender con la expresión completa que se está "sobrepasando el límite de la alabanza razonable".

Esperamos que esta información os haya resultado de interés, para nosotros ha sido como siempre un placer poder haceros llegar este tipo de curiosidades lingüisticas a los excepcionales seguidores de Chinoesfera, ya que sois los mejores del mundo, los que mejor comprendéis el idioma, los que... (disculpad, al final, de "palmear tanto el trasero del caballo", éste se estaba desbocando...) ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=140
Del mandarín, los mandarines y... las mandarinas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=139 Mon, 03 Jun 2013 18:48:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El idioma oficial de China es conocido (entre otros nombres) como "chino mandarín", pero... ¿qué era un "mandarín" y por qué se llama así al idioma?

Un "mandarín" es como se denominaba a un alto funcionario de la China imperial. El nombre viene de la raíz hindi(sánscrito) मंत्री ("mantri") que significa "consejero, ministro", un término que fue importado por los portugueses adaptándolo como "mandarim", una palabra que permite además asociar el concepto con el verbo "mandar". Y es que los portugueses y holandeses (como hábiles comerciantes que eran) detectaron que aunque el emperador y la nobleza ocupaban la cima de la estructura política era la alta burguesía formada por aquellos burócratas mandarines la que realmente organizaba la red que gestionaba sus intereses en asuntos comerciales.

Los mandarines debían pasar durísimos exámenes para acceder al cuerpo oficial (de los que ya hablaremos en otro artículo), y obviamente esos exámenes debían realizarse en alguna lengua "oficial" que fuese conocida por todos los habitantes del extenso imperio. El uso de esa lengua común, basada principalmente en el idioma hablado en la región de Beijing, fue la que causó que a partir de inicios del siglo XVII se comenzara a denominar "idioma mandarín" o "chino mandarín" a esa lengua oficial de la corte hablada por aquel enorme ejército de funcionarios, un término que ha llegado hasta nuestros días.

Quizá alguien se esté preguntando llegado este momento, ¿y las "mandarinas"? ¿tienen algo que ver con el idioma o con aquellos burócratas imperiales? La respuesta es afirmativa. El color de las vestiduras de los mandarines era a veces de un color naranja intenso, un color que a finales del siglo XVIII fue bautizado como "mandarina", y que dio nombre al delicioso fruto del que, hoy día, China sigue siendo el mayor exportador mundial seguido de... España. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=139
Funcionarios públicos y empleados privados http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=138 Mon, 03 Jun 2013 18:44:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La palabra que define en chino a un funcionario es 公务员/gong4wu4yuan2 que literalmente significa "empleado (员/yuan2) que atiende asuntos (务/wu4) del ámbito público (公/gong1)". Sin embargo, la palabra que define a un empleado de una empresa privada NO es "私务员"/si1wu4yuan2, una palabra inexistente que sería el resultado de cambiar tan sólo el carácter 公/gong1/público por el carácter 私/si1/privado.

En su lugar la palabra que define a un empleado de una empresa es 雇员/gu4yuan2 donde el segundo carácter es "empleado" como ya hemos visto y el primero 雇/gu4 significa "alquilar, rentar, contratar" (el mismo verbo que se emplea para alquilar/rentar un coche).

Sin embargo, sí hay una palabra que tiene la misma estructura que la palabra "funcionario"(公务员/gong1wu4yuan2), y es "camarero"(服务员/fu2wu4yuan2), una palabra tremendamente útil para todos aquellos a los que nos encanta acudir a los restaurantes chinos a comer. El primer carácter 服/fu2 significa "servicio", así que un camarero no deja de ser un "empleado que atiende asuntos relacionados con el servicio".

Algunos pensarán, ¿y no es eso lo mismo que hace un funcionario público, dar servicio? Obviamente sí, pero para diferenciar la naturaleza "pública" de su cargo se emplea la otra palabra aunque es importante anotar que también existe otro término para definir a un funcionario, una palabra mucho más cercana a lo que es el concepto de "servicio". Se trata de 公仆/gong1pu2 donde 公/gong1 ya hemos visto que es "público" y 仆/pu2 es estrictamente "sirviente".

En resumen, si queremos hacer referencia a un funcionario usaremos 公务员/gong4wu4yuan2 si queremos destacar la naturaleza PUBLICA de su trabajo, y usaremos 公仆/gong1pu2 si queremos destacar el carácter de SERVICIO al público que tiene su trabajo. Y, eso sí, nunca deberemos usar la palabra 服务员/fu2wu4yuan2... esa la reservaremos para el restaurante. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=138
Sobre los cibermaniáticos... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=137 Mon, 03 Jun 2013 18:39:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Seguramente tanto a varios de los que estáis leyendo ahora mismo estas líneas como a nosotros que las escribimos podrían etiquetarnos como "cibermaniáticos" por nuestra pasión por internet. La palabra en chino que expresa ese concepto es 网迷/wang3mi2, donde 网/wang3 es "red" (en el sentido de "internet", la red de redes) y 迷/mi2 significa entre otras cosas "fan, entusiasta", algo que aplica a las personas que están fascinadas (y quizá un poco “idas”, absorbidas) por algún tema. Curiosamente, otra expresión similar a 网迷/wang3mi2/adicto a internet, sería 网虫/wang3chong2, literalmente “insecto (虫/chong2) de la red”.

Y... como nosotros estamos bastante locos por el idioma chino, hoy vamos a analizar, retorcer y desmenuzar locamente ese carácter 迷/mi2 que, como acabamos de ver, representa la obsesión por algo:

- 迷/mi2 aparece también en el verbo 迷路/mi2lu4, que significa "perderse", como en “no encuentro la calle, me he perdido”, pero... curiosamente también podría traducirse alternativamente como "estar fascinado u obsesionado por el camino" (路/lu4/camino), algo que termina haciendo que nos perdamos (迷/mi2).

- 迷/mi2 forma a su vez parte del carácter 谜/mi2/ que significa "adivinanza, enigma" resultante de la unión del radical "讠" que significa "palabra" con nuestro conocido carácter 迷/mi2 que hace referencia a la manía y fascinación, o a perderse. Vamos, que una adivinanza es al fin y al cabo "unas palabras que nos obsesionan, nos fascinan o... nos pierden"

Sí, desde luego, quizá hoy nos hemos "perdido" un poco dándole tantas vueltas al carácter 迷/mi2... o quizá es que sencillamente somos unos locos a los que nos apasiona este fascinante idioma (Oh, vaya, "loco" se dice 痴迷/chi1mi2... otra vez el mismo carácter, ¡qué locura!). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=137
Enfermedades primaverales/otoñales http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=136 Mon, 03 Jun 2013 18:35:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En la época primaveral es habitual encontrar gente que debido a la gripe o a la alergia estacional se encuentra con la nariz completamente taponada y, en algunos casos, con el estómago también alterado por la enfermedad. Hoy desde Chinoesfera queremos compartir con vosotros un par de expresiones curiosas relacionadas con estos síntomas, esperando que no os veáis afectados por ellos en esta temporada.

En el idioma chino la expresión "nariz moqueante" se escribe 流鼻涕/liu2bi2ti4 que es la unión del verbo 流/liu2/"fluir (como un río)" y la propia palabra 鼻涕/bi2ti4, que son los mocos propiamente dichos. Una imagen bastante explícita de la situación, desde luego, ya que uno no deja nunca de sorprenderse de cómo es posible aquel fluir imparable que procede de la propia nariz.

Otra palabra bastante común estos días es 过敏/guo4min3/alergia, literalmente “pasar (por un momento de) sensibilidad”. Para indicar que a algo le tenemos alergia, empleamos la fórmula 对/dui4/hacia + aquello que nos da alergia + 过敏/guo4min3/alergia, por ejemplo: 我对花粉过敏/wo3dui4/hua1fen3guo4min3/Yo (siento) alergia hacia el polen, siendo polen 花粉/hua1fen3 (polvo de flores).

Por otro lado tener alterado el estómago con una diarrea se dice 拉肚子/la1du4zi, que es el resultado de anteponer a la palabra 肚子/du4zi/barriga, el verbo 拉/la1/ que como veíamos hace unas semanas en otro post significa "tirar", lo que de nuevo vuelve a ser una imagen bastante próxima a esa desagradable sensación que tiene la persona que está aquejada de diarrea, que siente como si le estuviesen arrastrando del estómago...
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=136
Haciendo las cosas... a lomos de caballo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=135 Mon, 03 Jun 2013 18:32:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Una expresión muy utilizada en chino es "马上"/ma3shang4/ que significa "Inmediatamente, al momento, ahora mismo". Si nos fijamos en los caracteres que la forman vemos que es la unión del carácter "马"/ma3/caballo y de "上"/shang4/encima, lo que nos da una sencilla ayuda mnemotécnica para recordar que aquello que ocurre al momento/inmediatamente es porque "va a lomos de caballo", lo que desde luego es mucho más rápido que "ir a pie".

Quizá en estos tiempos modernos debería reinventarse la expresión y decir que aquello que ocurre "inmediatamente" va "montado en un avión a reacción" pero lamentablemente la palabra que significa "jet/avión a reacción" es "喷气式飞机"/pen1qi4shi4fei1ji1, con lo que quizá tardaríamos más tiempo en decir "al momento" de lo que tardaría en producirse la acción que va a tener lugar.

Como dato curioso (nuestros seguidores saben que en Chinoesfera siempre guardamos un pequeño detalle anecdótico para el final...) cabe destacar que la palabra 喷气 que significa "a reacción" es la unión de los caracteres 气/qi4/aire y el caracter "喷" que, curiosamente, si se pronuncia con primer tono ("pen1") significa "expulsar a chorros" pero si se pronuncia con cuarto tono ("pen4") significa "fragante".

Y es que, como advertimos siempre desde Chinoesfera, hay que tener cuidado con la pronunciación de los tonos, porque no es lo mismo un avión “propulsado a reacción" (pen1 qi4 shi4) que un avión “propulsado por aire fragante" (pen4 qi4 shi4). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=135
Las mujeres directoras de empresas... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=134 Mon, 03 Jun 2013 18:28:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En la China moderna es cada vez más frecuente encontrar mujeres ocupando puestos de responsabilidad en las empresas, y afortunadamente incluso convirtiéndose en propietarias de las mismas. Como resultado de esta aparición de nuevas empresarias ha surgido un término para definirlas, término que antiguamente se empleaba con otro significado distinto y que ha sido adaptado para reflejar la nueva realidad social y laboral del país.

La palabra en cuestión es 老板娘/lao3ban3niang2, un tratamiento que demuestra un gran respeto hacia la interpelada y que puede traducirse como "jefa" en el sentido de "propietaria del negocio". Lo forman la unión de la conocida palabra 老板/lao3ban3 que significa "jefe" con la palabra 娘/niang2, un carácter que, curiosamente, significa "mamá" o "joven dama", y que es la combinación del radical 女/nv3/mujer y 良/liang2/bueno (lo que no sólo aporta raiz fonética al carácter, sino también un componente muy positivo, como vemos).

Sin embargo, es importante tener en cuenta que esta expresión “老板娘” en su contexto original (unos tiempos en los que lamentablemente las mujeres no ocupaban el estatus en el mundo laboral que ocupan hoy) tenía tan sólo como traducción "la mujer del jefe", un significado totalmente distinto al primero y que además se mantiene todavía en la actualidad.

Por este motivo es muy importante tener en cuenta este doble sentido de la palabra cuando se encuentra uno en una situación en la que se hace referencia a la "老板娘" porque de cara a nuestra respuesta puede ser fundamental saber si con esa palabra se están refiriendo realmente a la dueña del negocio o a la mujer del jefe...

Quizá alguien esté pensando que "en cualquiera de los casos, la que manda es ella, ¿no?", pero... bromas aparte, es claramente significativo que en una sociedad como la china, históricamente tradicionalista, poco a poco las mujeres van ocupando el lugar que merecen no sólo en la sociedad y el mundo laboral, sino también en el lenguaje. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=134
El sentido del humor chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=133 Mon, 03 Jun 2013 18:19:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El concepto del humor en China es ligeramente distinto al que acostumbramos a usar en occidente. De hecho, la palabra que define el adjetivo relativo al "humor" se escribe y pronuncia 幽默/you1mo4, lo cual es una traducción fonética de nuestra palabra occidental (con mayor similitud con su pronunciación en inglés, por supuesto).

El humor chino es, bajo nuestra perspectiva, mucho más 天真/tian1zhen1/"inocente", y sus 笑话/xiao4hua4/chistes (literalmente "palabras de risa") en la mayoría de los casos no nos arrancarían más que una cordial sonrisa. Si queremos indicar educadamente a nuestro interlocutor que aquellos chistes no nos resultan graciosos, diremos que son 很冷/hen3leng3, lo cual significa que son... "muy fríos". Sin embargo, 冷幽默/leng3you1mo4 es una idea que también se refiere a un tipo de humor más sutil y refinado, cercano a lo que entendemos por el humor sutil o inteligente.

Todo esto tiene una contrapartida ya que, del mismo modo, los chinos consideran que nuestros chistes son excesivamente complicados, llenos de juegos de palabras, sarcasmo e ironía, y en la mayoría de los casos políticamente incorrectos u ofensivos, ya que son muy, muy pocos los que no hacen burla de algún colectivo social, característica física, defecto, sexo, etc.

Hablando de ello, y para terminar con el pill de hoy, ¿sabéis cómo se llama en chino a los chistes que en los países hispanohablantes denominamos "verdes" (=picantes, inmorales)? La respuesta es 黄色笑话/huang2se4xiao4hua4/ que literalmente significa "chistes amarillos". Pero... ¿por qué para los chinos el color amarillo tiene connotaciones eróticas o pornográficas? Muy sencillo: es el color de la piel desnuda... de SU piel desnuda, claro. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=133
Abriendo y cerrando puertas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=132 Mon, 03 Jun 2013 18:17:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? ¿Quién no ha pasado alguna vez por un pequeño momento de vergüenza al pelear disimuladamente durante unos segundos con una puerta intentándola abrir en el sentido equivocado?

Para ayudarnos en esa tarea en los países hispanohablantes estamos acostumbrados a encontrar un cartel que indica "empuje" o "tire"/"jale" lo que nos facilita saber con antelación hacia qué lado se abre esa puerta a la que nos acercamos.

En el idioma chino obviamente hay indicaciones equivalentes, así que hoy hemos querido dejaros con esta pequeña referencia idiomática para que cuando os encontréis en China no os veáis en esa embarazosa situación de enfrentaros a una puerta y dudar hacia qué lado se abre porque no entendéis lo que allí se dice. Es muy sencillo: si la acción a realizar para abrir la puerta es "empujar" el cartel pondrá 推/tui1/, y para señalar que se debe "tirar/jalar", el cartel indicará 拉/la1. Así de simple.

Pero, además, esto se puede usar cuando se necesita pedir a alguien que abra la puerta (开/kai1/"abrir") de una forma u otra diciendo 请拉开门/qing3la1kai1men2/"Por favor, abra la puerta tirando/jalando de ella" o bien 请推开门/qing3tui1kai1men2/"Por favor, abra la puerta empujándola" ayudando así sutilmente a nuestro interlocutor con ese 推/tui1 o 拉/la1 para que sepa cómo debe abrir, evitándole el azoramiento de intentarlo en la dirección equivocada.

Sin embargo... hay un detalle a tener en cuenta: para solicitar lo contrario, que una persona CIERRE la puerta (关/guan1/cerrar), tan sólo se diría 请关门/qing3guan1men2/"Por favor, cierre la puerta", sin indicar en que sentido hay que hacerlo. Obviamente no hay ningún misterio en ello, ya que resulta bastante evidente para cualquier persona ante una puerta abierta descubrir si debe empujar o tirar/jalar de ella para cerrarla. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=132
Gusto, costumbre y deseo: Los Tres Xi*uan http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=131 Mon, 03 Jun 2013 18:13:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En chino hay tres verbos que a menudo son confundidos al hablar (o al escuchar) por aquellos que llevan poco tiempo estudiando el idioma, debido a que su pronunciación es muy próxima (aunque no así su escritura).
Se trata de los verbos que, desde Chinoesfera, hemos bautizado como "Los Tres Xi*uan".

El primer verbo es 喜欢/xi3huan1/ y significa "gustar", en el sentido de tener gusto o afecto por algo.
Ejemplo: 我喜欢喝咖啡/wo3 xi3huan1 he1 ka1fei1/Me gusta beber café.

El segundo verbo es 习惯/xi2guan4/ y significa "soler, estar acostumbrado a", en el sentido de realizar de forma habitual una práctica determinada.
Ejemplo: 我习惯喝咖啡/wo3 xi2guan4 he1 ka1fei1/Yo suelo tomar café.

El tercer verbo es 希望/xi1wang4/ y significa "Esperar, desear" en el sentido de tener una esperanza en que ocurra algo.
Ejemplo: 我希望喝咖啡/wo3 xi1wang4 he1 ka1fei1/Yo espero tomar café.

Esperamos que esta breve "píldora idiomática" de hoy os ayude en vuestro aprendizaje de estos tres importantes verbos, recordándoos lo importante que es pronunciar con cuidado los tonos de cada sílaba para ayudar a que la persona que os escucha entienda adecuadamente lo que queréis expresar.

Como habéis visto en los tres ejemplos, una pronunciación ligeramente distinta puede hacer que os quedéis sin tomar esa taza de café que tanto deseábais... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=131
Venerables machos y venerables ancianas... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=130 Mon, 03 Jun 2013 18:08:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma chino no existen palabras diferentes para identificar el sexo de un animal. Por ejemplo, la palabra "牛"/niu2 significa tanto "toro" como "vaca" y "马"/ma3 significa tanto "caballo" como "yegua".

Generalmente el sexo del animal se deduce del contexto de la frase, pero cuando resulta necesario hacer la diferenciación de manera explícita por algún motivo se antepone a la palabra que corresponde al animal un carácter que identifica el sexo: 公/gong1 para referirse al macho de la especie y 母/mu3 para la hembra. Por ejemplo: 公牛/gong1niu2/toro, 母牛/mu3niu2/vaca.

Esta regla no aplica al caso del ser humano, ya que en este caso las palabras que se emplean son 男人/nan2ren2/hombre (literalmente "persona masculina") y 女人/nv3ren2/mujer (lit. "persona femenina").

Sin embargo, SI hay una expresión en la que aparece uno de los términos que os indicábamos anteriormente. Se trata de 老公/lao3gong1/Esposo, cuya traducción literal sería "venerable macho". Pero... ¿significa eso que la expresión equivalente 老母/lao3mu3 significa "Esposa" ? La respuesta es NO.

Aunque 老母/lao3mu3 existe, su traducción es "venerable madre" y es el término que se emplea cuando uno se refiere a su propia madre hablando con otras personas. En su lugar la palabra equivalente a 老公/lao3gong1/Esposo sería 老婆/lao3po2/Esposa, que literalmente significa "venerable anciana".

Como podéis imaginar ninguna de las dos expresiones ("venerable macho" / "venerable anciana") tienen las connotaciones burlonas o sarcásticas que posiblemente interpretaríamos si las usáramos en español. En chino ambas son expresiones realmente llenas de respeto y veneración hacia la persona del otro sexo.

...quizá en Occidente deberíamos volver a recuperar esa apreciación tan respetuosa de los ancianos que aún se mantiene dentro de las culturas orientales, ¿verdad? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=130
Los Cuatro Grandes Inventos chinos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=129 Mon, 03 Jun 2013 17:53:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? A menudo en una conversación hemos oído de cualquier artefacto o idea aquello de "esto seguro que lo inventaron los chinos". Pero... ¿cuánto hay de realidad en ello? ¿y cuáles han sido los principales inventos que nos han legado?

Entrar en una descripción exhaustiva de todo lo que nos ha aportado a lo largo de la historia la cultura china nos llevaría demasiado espacio, así que hoy os queremos hablar de sus principales inventos. Nos referimos a los que se conocen como 四大发明/si4da4fa1ming2/"Cuatro Grandes Inventos" que son la brújula (指南针/zhi3nan2zhen1), la pólvora (火药/huo3yao4), el papel (造纸/zao4zhi3) y la imprenta (雕版印刷/diao1ban3yin4shua1).

Todos ellos fueron desarrollados en lo que hoy es China muchos siglos antes de que se reinventaran o se introdujeran en Occidente.
Por ejemplo, la pólvora se conoce desde el siglo IX en China y fue un elemento clave en el desarrollo de las armas de fuego, sólo superada en capacidad destructiva cuando Alfred Nobel inventó la dinamita... diez siglos después.
Por otro lado el uso de una imprenta rudimentaria se remonta al siglo VII y, aunque por aquel entonces se empleaban planchas fijas, fue reemplazada por la imprenta de tipos móviles en el siglo XI, un elemento que también usó Gutenberg en su imprenta... aunque cuatro siglos después.
El papel era usado desde hace casi dos mil años, y fue sustituyendo gradualmente al bambú, la madera o la cerámica como soporte para la escritura, dando lugar también a otro invento chino: los billetes de banco, que aunque nacieron allá por el siglo VII se empezaron a usar masivamente a partir de la dinastía Song a mediados del siglo XIII, convirtiendose en una "novedad" que los comerciantes italianos llevaron a Europa por esa época, aunque su uso no se generalizó en este continente hasta... cuatro siglos después.

Hay otros inventos, menos importantes pero también curiosos, que nos llegaron desde aquellas lejanas tierras: el tenedor, los fideos, las cometas, el estribo (de pie completo) para montar a caballo, etc., etc., anticipándose en todos esos casos a su uso por parte de otras civilizaciones occidentales.

¿Cuál os parece a vosotros el más curioso o interesante? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=129
Telefonía móvil/celular en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=128 Mon, 03 Jun 2013 17:46:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? China es ya actualmente (en 2012) el mayor consumidor de telefonía móvil/celular del mundo. Hace unas décadas encontrar un teléfono en China (nos referimos incluso a los modelos de telefonía fija anclados en una pared o situados sobre una mesa) era algo reservado exclusivamente a poblaciones de gran tamaño.

Sin embargo, esto cambió radicalmente a partir de los años ochenta. A mediados de los 90 se estima que había ya alrededor de tres millones de teléfonos móviles/celulares en el país, y una década después en 2004 esa cantidad había aumentado a algo más de trescientos millones.

Sin embargo esa explosión no fue nada más que el comienzo. Hoy día (2012, ocho años después) se estima que hay cerca de setecientos veinte millones de usuarios de telefonía móvil/celular en el país pero... estamos hablando de usuarios. Si nos referimos a número de terminales telefónicos (que en chino se llaman 手机/shou3ji1, literalmente "dispositivo de mano") se estima que esa cifra puede rondar ya los mil millones de unidades, lo que convierte a China en el mayor usuario del mundo de este tipo de dispositivos.

Por otra parte la red de comunicaciones del país la forman tres grandes firmas: 中国联通/zhong1guo2lian2tong1/China Unicom, 中国电信/zhong1guo2dian4xin4/China Telecom, y 中国移动/Zhong1guo2yi4dong4/China Mobile. Practicamente todo el mundo en el país tiene su conexión telefónica a través de una de estas tres compañías, lo que ha convertido a la tercera, China Mobile, en la compañía telefónica más grande del planeta.

Esta explosión en el uso de la telefonía móvil/celular ha sido posible en buena medida gracias a la comercialización en el país de teléfonos "山寨"/shan1zhai4/"Sin marca, imitación", terminales que si bien en muchos casos no cumplen con los mismos estandares de calidad que los de la marca equivalente, han permitido extender el uso universal de la telefonía móvil/celular a gran parte del país, poniendo al alcance de economías más humildes el acceso a este medio de comunicación universal. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=128
Adjetivos calificativos con el carácter you (tener) http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=127 Mon, 03 Jun 2013 17:42:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma chino hay muchos adjetivos calificativos que comienzan con el carácter 有/you3/tener, lo cual tiene todo el sentido del mundo en aquellos casos en los que se refiere a una cualidad o atributo que se puede poseer, a saber:
- 有名/you3ming2/Famoso (literalmente: "Tener nombre")
- 有钱/you3qian2/Rico (literalmente: "Tener dinero")
- 有力/you3li4/Poderoso (literalmente "Tener fuerza")
- etc.

Hoy queremos compartir con vosotros dos de estos adjetivos que resultan especialmente curiosos por su etimología

Por un lado tenemos 有背景/you3bei4jing3/"Enchufado", entendiendo como tal a aquella persona que logra ocupar un cargo o destino sin méritos propios, ya sea por amistad o por influencia política.

En este caso, la traducción literal sería "Tener fondo" o "Tener contexto", pero merece la pena fijarse en que los caracteres que conforman esa palabra 背景/bei4jing3 son la combinación de "espalda" y "escenario", así que una persona "enchufada" vendría a ser alguien "con un buen escenario que le cubre las espaldas".

Otro adjetivo peculiar y bastante más positivo que el anterior sería 有眼光/you3yan3guang1/"Tener buen gusto", ya que incluye la unión del carácter 眼/yan3/ojo con el carácter 光/guang1/rayo, así que literalmente una persona con esta característica es alguien que tiene una mirada aguda que le permite ver y apreciar aquellas cosas que son especiales y que tienen buen gusto... aunque no haga falta que llegue a los extremos del protagonista de nuestra imagen, por supuesto. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=127
¿Cómo se expresa una dirección postal en chino? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=126 Mon, 03 Jun 2013 17:36:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Por lo general en los países hispanohablantes solemos referirnos a una dirección yendo "de menor a mayor", por ejemplo "vivo en el piso XXX del número XXX de la calle XXX, en la ciudad XXX de la provincia XXX, país XXX".

En el idioma chino es precisamente al revés: siempre se va de mayor a menor. Se comienza con el país (国家/guo2jia1), después la provincia (省/sheng3), la ciudad (市/shi4), la avenida (路/lu4) o bien calle (街/jie1), el tramo (段/duan4), el callejón (弄/long4), la callejuela (巷/xiang4), el número (号/hao4) y el piso (楼/lou3).

Pero, un momento... ¿qué es eso de "tramo, callejón, callejuela, etc."?

En algunas de las grandes ciudades chinas, al igual que ocurre en las de occidente, las grandes avenidas pueden dividirse en dos partes "Norte" y "Sur", o "Este" y "Oeste" según corten la transversal imaginaria de la ciudad. Sin embargo, si el tamaño de la avenida es muy grande además de eso en China se definen 段/duan4/"tramos" o secciones de calles que son igualmente numerados.

Pero además a menudo el crecimiento de las ciudades hace que entre las grandes avenidas y las calles quede una intrincada red de estrechos callejones y callejuelas, que también tienen su correspondiente nombre en el idioma chino. A las calles más pequeñas que salen de una calle principal se las define como 弄/long4/callejón, y a las muy estrechas 巷/xiang4/callejuela.

A la vista del modelo, ¿alguien se anima a trabajar de repartidor de cartas en China? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=126
Sujetando la vela... en chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=125 Mon, 03 Jun 2013 17:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma español decimos que a una persona le toca actuar de “sujetavelas” (o "violinista", en función del país) cuando es la tercera persona que (voluntaria o involuntariamente) le toca estar presente en la cita romántica de una pareja de enamorados. Hasta aquí no os descubrimos nada nuevo, por supuesto, pero... ¿existe algún término equivalente a “sujetavelas” en chino?

Pues la verdad es que sí: la palabra que define a la persona “sujetavelas” en chino es “电灯泡”/dian4deng1pao4. Si bien no es sorprendente que exista el término (ya que el concepto es tan antiguo como la propia civilización) sin embargo sorprende comprobar que la traducción literal del término en chino es... “Bombilla” (电/dian4/electricidad + 灯/deng1/luz + 泡/pao4/burbuja = “Burbuja de luz eléctrica”)

Por cierto, para nuestros muchos chinoesferos del continente americano, no olvidamos que la palabra “bombilla” equivale al término “foco”, “ampolleta”, “bombillo” o “lamparita” que se emplea en varios de vuestros países.

Así que, como vemos, en estos tiempos en los que todo se moderniza, la antigua “vela” que sin remedio le tocaba sujetar al tercer invitado para mantener en un ambiente íntimo a la enamorada pareja se ha transformado en la China actual en una “bombilla” de luz eléctrica, algo mucho más funcional, desde luego, pero también mucho menos romántico...
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=125
Importación de palabras extranjeras en chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=124 Mon, 03 Jun 2013 17:25:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? A veces en el idioma chino se "importan" algunos términos actuales occidentales (casi siempre del idioma inglés) que son adaptados fonéticamente de modo que suenan relativamente parecidos al término original, aunque escritos con caracteres chinos.

Algunas palabras son de uso muy común como 咖啡/ka1fei1/café, 巧克力/qiao3ke4li4/chocolate, 阿司匹林/a1si1pi3lin2/aspirina, etc., aunque podéis encontrar muchas más por internet con toda seguridad. De hecho, recientemente os hablábamos de una de estas palabras 台风/tai2feng1/tifón.

El divertido ejercicio que os proponemos hoy desde Chinoesfera es comprobar hasta qué punto la adaptación fonética de una palabra extranjera al idioma chino guarda o no relación con el término original, ya que la mayoría de las veces la correlación fonética da lugar a simpáticas expresiones que tienen un significado literal realmente curioso.

Por ejemplo, 麦克风/mai4ke4feng1/micrófono podría ser traducido literalmente como "El trigo somete al viento" (麦/mai4/trigo, 克/ke4/someter, 风/feng1/viento), o el modesto 三明治/san1ming2zhi4/sandwich podría ser traducido literalmente como "Tres brillantes curas" (donde "cura" no se refiere a un sacerdote, sino a la cura de una enfermedad)

Os invitamos a compartir con nosotros a través de los comentarios aquellas "traducciones literales" que encontréis más simpáticas de algún término extranjero que se haya importado al idioma chino.

Pero, antes de terminar, os dejamos con una palabra que -en nuestra humilde opinión- sí ha mantenido la esencia en su adaptación fonética al chino. Aunque obviamente en función de la calidad de un sandwich sus tres componentes (las dos rebanadas de pan y el alimento que contienen) podrían ser "tres brillantes curas" para nuestro apetito, la palabra que quizá guarda más el espíritu original de su término extranjero es 迷你裙/mi2ni3qun3/minifalda, ya que su traducción literal sería algo así como "Falda que te pierde" (迷/mi2/perderse, 你/ni3/tú, 裙/qun3/falda).

Como muchos hombres admitirán a la vista de una minifalda, ciertamente la traducción literal del término a menudo se corresponde perfectamente con la realidad... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=124
El origen chino (o no...) de la palabra Tifón http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=123 Mon, 03 Jun 2013 17:17:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Hay palabras que recorren un largo camino hasta encontrar su lugar en un idioma, y una de ellas es la palabra "tifón". Seguramente todos los seguidores de Chinoesfera habréis oído el término más de una vez y sabéis que es la manera en que se define de manera muy específica sólo a aquellos huracanes o ciclones tropicales formados en el Mar de China (Océano Pacífico Occidental).

Como suele ocurrir a menudo los lingüistas sostienen un origen "occidental" de esta palabra, manteniendo que el portugués "tufão" (de donde procede nuestro español "tifón") viene de la palabra árabe طوفان, "tifón o también inundación", que se pronuncia "tūfān". Esta palabra vendría del latín "typhōn" (viento, torbellino), que a su vez procede del griego τυφών, nombre de un monstruo de la mitología griega capaz de generar huracanes y terremotos con el movimientos de sus alas.

Pero... ¿por qué usar una palabra GRIEGA para definir de una manera tan concreta aquellos huracanes que se forman únicamente en el Mar de CHINA?

Frente a esa etimología también podría plantearse una versión "oriental" alternativa, en la que la palabra que ha terminado convirtiéndose en nuestro "tifón" se habría exportado a occidente a partir de la palabra japonesa 台風/taifu, y que a su vez procedería del chino 台风/tai2feng1/, que se traduciría literalmente como "viento en plataforma" (风/feng1/viento y 台/tai2/plataforma), dando una idea muy visual de la estructura horizontal de un huracán que gira alrededor de sí mismo destrozándolo todo a su paso.

Aunque... quizá los lingüistas occidentales tienen razón, y chinos y japoneses crearon tardíamente estas palabras para definir el fenómeno meteorológico como resultado de su mayor interacción comercial con occidente a partir del siglo XVII. No en vano Portugal tuvo una presencia destacable en Asia durante esa época, lo que justificaría que su "tufão" hubiese sido adoptado localmente en Japón y China como 台風 y 台风, respectivamente, “orientalizando” el término portugués.

¿Vosotros qué pensáis?
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=123
El origen del nombre del Té http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=122 Mon, 03 Jun 2013 17:13:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El hábito de beber té procede -como tantas otras cosas- de China, donde se calcula que comenzó a beberse aproximadamente hacia el 2.500 a.C. Pero, la palabra que define a la planta e infusión en chino se escribe y pronuncia 茶/cha2, que tiene poco que ver con el sonido “té”, así que ¿de dónde viene la palabra "té" que usamos en español?

Son muchos los idiomas en los que la palabra que define esta planta e infusión es heredera de esa pronunciación en chino mandarín y cantonés (茶/cha2). Los portugueses (que habían llegado a la India en 1497 y mantuvieron presencia en Macao -donde se habla cantonés- hasta finales del siglo XX) la transformaron en "cha", y con esa raíz la palabra se incorporó a otras muchas lenguas como el persa (چای), japonés (お茶/Ocha), hindi (चाय/caya), árabe (شاي/shay), turco (çay), ruso (чай/chai), tagalog (tsa/tcha), etc.

Sin embargo, el término español "té" no se deriva de esa raíz mandarín/cantonesa, sino de la pronunciación de la misma palabra en el dialecto Amoy (también llamado Hokkien) en el cual se pronuncia "te". Aunque la bebida ya era conocida desde mucho antes, su popularidad en occidente creció enormemente a partir de los primeros contactos entre los comerciantes holandeses y los barcos chinos del puerto de Amoy, en la provincia china de Fujian. Los holandeses, que de este modo introdujeron el consumo habitual del té en Europa a partir del siglo XVII, adaptaron el término "te" local convirtiéndolo en "thee" en su lengua, y de ahí derivó la palabra a numerosas lenguas occidentales: Té (español), Tè (italiano), Tee (alemán), tea (inglés, húngaro), thé (francés), tee (finés), etc. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=122
El futuro y el pasado: Delante y Detrás http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=121 Mon, 03 Jun 2013 17:05:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma español cuando intentamos representar "corporalmente" el pasado y el futuro siempre consideramos que el pasado es lo que tenemos DETRAS de nosotros, puesto que se trata de un camino que ya hemos recorrido, y que el futuro es lo que tenemos DELANTE, ya que avanzamos hacia él.

Sin embargo si analizamos los mismos conceptos en chino nos encontramos que la palabra 以后/yi3hou4/"en el futuro" contiene el carácter 后/hou4/, que significa "detrás, posterior", mientras que la palabra 以前/yi3qian2/"en el pasado, previamente" contiene el carácter 前/qian2/ que significa "frente, adelante".

En otras palabras, bajo la perspectiva china lo que tenemos delante de nosotros es nuestro pasado, ya que es lo que realmente podemos ver, lo que conocemos. Nuestro futuro es aún desconocido y por tanto se encuentra aún oculto a nuestra vista, está a nuestra espalda.

Quizá esto sea debido a que el modelo de pensamiento occidental -heredero de la filosofía griega- se ha visto marcado por una visión más "dinámica" en la que la vida fluye como un río (recordemos a Heráclito o al poeta Jorge Manrique) en el que avanzamos gradualmente, mientras que el modelo de pensamiento oriental -heredero de la filosofía taoista- es un modelo más "estático", en el que para alcanzar el dominio del Tao el individuo debe primero reconciliarse con la inmovilidad. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=121
Sobre flores, cielos y playboys... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=120 Mon, 03 Jun 2013 17:01:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La palabra 花/hua1/flor tiene una inesperada presencia en algunas palabras y expresiones chinas.

Así, las expresiones 花钱/hua1qian2/"gastar dinero" y 花时间/hua1shi2jian1/"gastar tiempo" realmente son la unión del carácter que representa "flor" con la palabra correspondiente a "dinero" y "tiempo", respectivamente. Esta etimología nos da de este modo un carácter bastante poético al concepto de "gastar", imaginando que dedicar dinero o tiempo a algo es al fin y al cabo como "echarle flores".

Del mismo modo tenemos que 天花/tian1hua1/viruela es el resultado de unir el carácter 天/tian1/cielo y el que ya hemos visto de "flor", dando a entender que las erupciones cutáneas tan características de esta enfermedad (que afortunadamente está ya erradicada) se interpretaban en el idioma chino como "flores del cielo", nuevamente una descripción bastante poética aunque dolorosa.

Os invitamos a compartir con nosotros a través de vuestros comentarios otras palabras que contengan este carácter, "flor", pero antes de ello os dejamos con otra última expresión en la que aparece dicho carácter: 花花公子/hua1hua1gong1zi3/"playboy", que se refiere tanto a la persona como a la famosa revista.

Como podéis imaginar, la etimología de la palabra no hace otra cosa que referirse a una persona "que va de flor en flor", aunque destaca que en lugar de emplear la palabra 人/ren2/persona, se emplea 公子/gong1zi3, que estrictamente significa "hijo de un oficial o un noble". Quién sabe, quizá en tiempos pasados ellos eran los únicos que podían permitirse el lujo de ser unos "playboys"... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=120
El término que define a los chinos fuera del país http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=119 Mon, 03 Jun 2013 16:56:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En una de nuestras publicaciones, dedicada al nombre oficial del país "China", os indicábamos que uno de los nombres formales que tiene el país es 中华/zhong1hua2.

Resulta interesante indicar que el carácter 华/hua2 hace referencia al concepto de "magnífico, espléndido", por lo que "中华" podría interpretarse literalmente como "(país) espléndido en el centro (del mundo)", un término sinocentrista que contrasta con la tradicional modestia china que conocemos. El motivo es que ésta era la forma en que antiguamente China se veía a sí misma, como la única civilización en el mundo, siendo las naciones extranjeras u otros grupos étnicos considerados como bárbaros.

Relacionado con este carácter 华/hua2 tenemos también que 华人/hua2ren2 es el término que se emplea para hacer referencia a la población china cuando ésta habita fuera del país. Es decir, una persona china que vive en otro país no puede ser definida como un 中国人/zhong1guo2ren2 ya que, estrictamente hablando, no está viviendo en China. En su lugar se emplea el término que os decíamos, 华人/hua2ren, lo que en un sentido más amplio hace referencia también a la etnia Han, la más numerosa del país.

Seguramente, muchos habréis notado que la traducción literal de "华人"/hua2ren2 no es otra que "personas magníficas y espléndidas", algo que os puede servir para gastar una pequeña broma a vuestros amigos chinos, poniendo a prueba su modestia. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=119
¿En qué NÚMERO de año estamos? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=118 Mon, 03 Jun 2013 16:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todos los seguidores de Chinoesfera saben que en cada celebración del Año Nuevo Chino se habla de que es un "Año del Dragón", o "Año de la Serpiente", etc., pero... ¿qué número de año es?

Para comprender cómo funciona el cómputo de años en el calendario chino hay que entender que la contabilización tradicional de los años se basaba en ciclos de sesenta años en los cuales hay un "tronco celestial" con 10 elementos y una "rama terrestre" con 12 elementos, correspondientes a los animales del horóscopo.

Estos ciclos sexagenarios se iniciaban tradicionalmente en el 2637 a.C., año en el que, según la tradición, el semilegendario 黃帝/huang2di4/Emperador Amarillo inventó el calendario. Echando mano de una calculadora tendríamos que actualmente nos hallamos en el 78º de esos ciclos de sesenta años, un ciclo que habría comenzado en 1998, por lo que el año chino en el que nos encontramos sería "el año 29 del ciclo 78" equivalente al "año 4649 del calendario chino", de acuerdo a esta contabilización.

Sin embargo, en muchos medios de comunicación habréis visto o leído en estos días que este año que comienza es el "Año 4710 del calendario chino". ¿A qué es debida esa diferencia?

El motivo es que a partir del nacimiento de la República de China (1912) se buscó una sistematización aún más sencilla y traducible a otros calendarios diferentes del chino, para lo cual se procedió a contabilizar los años de manera secuencial (como en el resto de los calendarios del mundo, ignorando los ciclos sexagenarios), pero en esta nueva sistematización en lugar de partir del supuesto año de "invención" del calendario se estableció como "año 1" del calendario chino el año de acceso al trono del Emperador Amarillo, hecho que ocurrió en el 2697 a.C.

De acuerdo a ese nuevo criterio (y echando mano nuevamente de una calculadora) es como encontramos que, por ejemplo, el año 2012 queda equiparado con el año 4710 del calendario chino.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=118
Un cuento sobre el origen del hongbao (sobre rojo) http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=117 Mon, 03 Jun 2013 16:46:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Recientemente os hablábamos del 红包/hong2bao1, el sobre rojo con dinero que se entrega a los niños en año nuevo, y os prometimos contaros el origen mítico de esta tradición.

Según la leyenda, había una vez un espíritu maligno llamado 祟/sui4, que se presentaba cada noche de Año Nuevo y tocaba la frente de los niños dormidos causándoles no sólo que hablaran en sueños sino una terrible fiebre que podría incluso llegar a causar una enfermedad mental. Debido a ello los padres debían mantenerse despiertos toda esa noche guardando a sus hijos y esperando al Sui (守祟/shou3sui4/"Guardar del espíritu maligno").

Pues bien, hace mucho, mucho tiempo (todas las leyendas comienzan así, ¿verdad?...) una familia que vivía en JiaXing tenía un hijo pequeño al que entretenían una noche de Año Nuevo envolviendo monedas de cobre en papel rojo para así mantenerle despierto.

Según avanzaba la noche el niño no pudo resistir el cansancio y terminó durmiéndose. Poco después, llegando el amanecer, los padres tampoco pudieron resistir el sueño y decidieron marchar a la cama pero, antes de hacerlo, pusieron las monedas envueltas en papel rojo junto a la almohada de su hijo (hay que recordar que el color rojo no sólo representa suerte en la tradición china, sino también protección frente a lo maligno). Tan pronto todos quedaron dormidos el espíritu maligno Sui apareció, se acercó a la cama del niño, extendió sus pálidas manos hacia la frente infantil pero... justo cuando iba a tocar la piel del niño un rayo dorado surgió de una de las monedas envueltas y Sui escapó asustado.

La leyenda sigue, contando que la historia de lo ocurrido se extendió a través del pueblo (cosa curiosa, si tenemos en cuenta que los únicos testigos estaban todos dormidos), y toda la gente comenzó a envolver monedas en papel rojo para proteger a sus hijos en esa noche de Año Nuevo. Esas monedas envueltas fueron llamadas 压祟钱/ya1sui4qian2/"Dinero para controlar a Sui" y, con el paso del tiempo la expresión se convirtió en la homófona 压岁钱/ya1sui4qian2/ literalmente ”dinero para controlar los años”, que es la que empleamos hoy para referirnos al dinero que se da a los niños como regalo de Año Nuevo.

La inflacción ha hecho que con el paso de los años aquellas monedas de cobre envueltas en papel rojo se transformasen en los billetes que hoy se introducen dentro del ya conocido sobre 红包/hong2bao1 y la terrorífica tradición del 守祟/shou3sui4/”Guardarse de Sui” se ha convertido en 守岁/shou3sui4/”Ver en el nuevo año”, expresión con igual pronunciación pero sin las tenebrosas connotaciones que marcaba la leyenda.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=117
Un regalo chino por excelencia: El sobre rojo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=116 Mon, 03 Jun 2013 16:40:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Durante la celebración de Año Nuevo, junto con la 贺年卡/he4nian2ka3/tarjeta de celebración del Año Nuevo en la que se expresan buenos deseos, es habitual que los adultos regalen a los más jovenes un 红包/hong2bao1/sobre rojo (el color que se asocia con la fortuna en China) impreso con dibujos y caracteres de buena suerte y en el que se incluye una cantidad de dinero.

Sin embargo, aunque la tradición asocia esta entrega de dinero en un sobre rojo principalmente a los más pequeños también suele hacerse entrega del 红包/hong2bao1 a cualquier otro adulto soltero de la familia, y de hecho es frecuente entre buenos amigos cuando uno desea al otro en el Año Nuevo 恭喜发财/gong1xi3fa1cai2/"¡Buena fortuna y que te hagas rico!" que el otro responda con un alegre 红包拿来/hong2bao1na2lai2 que puede traducirse libremente como "¡Empieza (a hacerme rico) dándome un sobre rojo!".

La cantidad de dinero que incluye un 红包/hong2bao1 depende, obviamente, de la proximidad en la relación entre las personas y de la capacidad económica de quien efectúa el regalo. Sin embargo, siguiendo con la tradición que ya mencionamos hace algunas semanas respecto a la numerología, es habitual que el dinero que contiene el sobre contenga el número ocho (por ejemplo, 88 yuan para un niño pequeño y 888 yuan para un joven) por la similitud entre la pronunciación del número ocho 八/ba1/ocho y la palabra 发/fa1, que significa "prosperidad, desarrollo", y que del mismo modo se evite el número cuatro ya que a su vez la pronunciación de 四/si4/cuatro es muy próxima a la de la palabra 死/si3, que significa "muerte".

Quizá algunos de vosotros os preguntéis cómo surgió la tradición de entregar este sobre rojo con dinero, pero... os lo contaremos en otra entrega, ya que se trata de una bonita leyenda sobre espíritus en la noche de año nuevo demasiado extensa para incluirla aquí.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=116
Tarjetas de felicitación del Año Nuevo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=115 Mon, 03 Jun 2013 16:35:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En la celebración del Año Nuevo Chino es habitual ver y escuchar muy a menudo la expresión 新年快乐!/xin1nian2kuai4le4/¡Feliz Año Nuevo!, pero no es la única expresión de buenos deseos que se puede emplear en esas fechas.

En Año Nuevo es normal entregar a amigos y familiares una tarjeta de felicitación (贺年卡/he4nian2ka3) en la que se escribe alguna frase con los mejores deseos.

Os dejamos hoy con algunas de esas frases, para que podáis desear a todos aquellos amigos que hablen chino vuestras mejores intenciones:

- 身体健康/shen1ti3jian4kang1/”¡Que tengas mucha salud!”. Literalmente “(Que tengas) cuerpo saludable”, como resultado de la unión de ambas palabras.

- 万事如意/wan4shi4ru2yi4/”¡Que se cumplan todos tus deseos!”. Literalmente “(Que) diez mil asuntos (sean) como tú desees”

- 龙年大吉/long2nian2da4ji2/”¡Que el año del dragón sea muy afortunado!”. Literalmente “Año del dragón (sea de) gran suerte”.

- 恭喜发财/gong1xi3fa1cai2/"Felicidades, y que te hagas rico”. La expresión 恭喜/gong1xi3/”Enhorabuena” en solitario es también muy utilizada para felicitar en muchas otras situaciones como puede ser el nacimiento de un hijo, aprobar un examen, encontrar un nuevo trabajo, obtener una promoción, etc. Por otro lado la expresión 发财/fa1cai2 significa, obviamente, “hacerse rico”.

- 年年有余/nian2nian2you3yu2/”(Que) año tras año tengas abundancia”. En este caso la expresión no requiere explicación, ya que es casi literal, pero es interesante destacar que la homofonía entre la palabra 余/yu2/”exceso en abundancia” y 鱼/yu2/”pescado” hace que en general en la cena de víspera del año nuevo los chinos suelan comer algún plato de pescado y además dejen algún resto para el día siguiente, para lograr así que esa “abundancia” (yu2 = 鱼/余) se repita en el año entrante.

- 龙年行大运/long2nian2xing2da4yun4/”Que el año del dragón todo vaya con gran suerte” (cada año hay que reemplazar el correspondiente animal, por supuesto). En esta expresión encontramos la palabra 行/xing2/avanzar, que entre sus muchos significados tiene el de “marchar, circular, actuar”, y el carácter 运/yun4/”fortuna, suerte”, que también se usa ampliamente cuando se quiere desear buena fortuna a alguien (祝你好运/zhu3ni3hao3yun4/”¡Buena suerte!”)

- 学业进步/xue2ye4jin4bu4/”Que tus asuntos progresen”. Literalmente es la unión de 学/xue2/Estudiar, 业/ye4/Trabajo y 进步/jin4bu4/progresar, mejorar. Es una buena felicitación genérica para alguien de quien no se sabe si estudia o trabaja.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=115
El nombre auténtico de China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=114 Mon, 03 Jun 2013 16:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todos los estudiantes del idioma chino conocen desde el inicio de su aprendizaje la palabra 中国/zhong1guo2/China, y piensan que éste es y ha sido siempre el nombre del país. Sin embargo no es así: ni "China" es el nombre oficial ni lo fue en el pasado.

El nombre oficial del país es 中华人民共和国/Zhong1hua2ren2min2gong4he2guo2/"República Popular de China" donde, comenzando desde el final, 国/guo2 es "país", 共和/gong4he2 es "república", 人民/ren2min2/ es "el pueblo" y 中华/zhong1hua2 es el nombre formal alternativo del país.

Sin embargo, estos términos 中华 y 中国 no empezaron a usarse hasta 1912, cuando se fundó la República de China. Hasta entonces el nombre del país había sido el "Imperio de Han", o "Imperio de Qin", nombre éste que hace referencia a 秦始皇/Qin2shi3huang2, primer emperador que unificó los siete antiguos reinos dando inicio a la dinastía Qin en el 221 a.C.

Esta unificación nos lleva a concluir esta entrada con otro de los nombres que también se aplicaron en el pasado al imperio chino: 天下/tian1xia4/"(Todo) bajo el cielo". Aquellos de vosotros que hayáis leído el libro de igual título escrito por Matilde Asensi o visto la película "Hero" (2004) recordaréis cómo la unión de los siete reinos en un único imperio signficó que el emperador Qin fuese contemplado como el único gobernante legítimo de "todo el mundo" (...aunque el resto del planeta no fuera consciente de ello, por supuesto). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=114
Insultando con... animales http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=113 Mon, 03 Jun 2013 16:15:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías qué...? Insultos en chino II: Además de usando números, como ya vimos hace unos días, en el idioma chino también es posible insultar usando... animales.

Ciertamente, para los hispanohablantes no resulta extraño asimilar que la expresión china 狗崽子/gou3zai3zi/“hijo de perro/a” pueda ser un insulto, ya que también se usa en nuestro idioma con el mismo significado.

Sin embargo nos resulta más extraño que una expresión como 白眼狼/bai2yan3lang2, que literalmente significa "lobo de ojos blancos" pueda significar un insulto, y sin embargo lo es. Los conceptos "ojos blancos" y "lobo" tienen un matiz ofensivo en chino, y unidos dan como resultado una palabra que define a una "persona traicionera e ingrata".

A pesar de todo, el animal más castigado por el idioma chino es la infeliz tortuga, y tristemente hay varios insultos relacionados con este animal y sus huevos.
笨蛋/ben4dan4/¡Loco idiota! (literalmente “¡huevo estúpido!”)
坏蛋/huai4dan4/¡Villano, mala persona! (literalmente “¡mal huevo!”)
缩头乌龟/suo1tou2wu1gui1/¡Cobarde, pusilánime! (literalmente "tortuga que esconde la cabeza")

Hay numerosas teorías respecto al origen de esta manía a las pobres tortugas, y una de ellas nos recuerda que uno de los insultos más fuertes en chino 王八蛋/wang2ba1dan4/bastardo que literalmente puede traducirse como "¡huevo de tortuga!" en el fondo se parece mucho a 忘八端/wang4ba1duan1, que es “olvidar las Ocho Virtudes capitales del Confucianismo”, una idea que resulta bastante sacrílega y obscena para el código de conducta chino tradicional.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=113
Insultando con... números http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=112 Mon, 03 Jun 2013 16:11:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma chino es posible insultar a alguien usando... ¡NUMEROS! Aquí os dejamos el ejemplo de algunos de esos insultos y el curioso origen de su etimología.

二百五/er4bai3wu3/tonto, idiota
Significado literal: "250".
Origen: En la antigua china las monedas de cobre tenían agujeros en el centro y eran atadas con cuerdas. Una cuerda con mil monedas formaban un 弔子/diao4zi, que a veces se fraccionaba en 半弔子/ban4diao4zi/medio diaozi. Decir a alguien que vale un cuarto de 弔子 (=250 monedas) es indicarle que es una persona de muy poco valor.
Es un insulto muy común que todo el mundo conoce en China, pero actualmente se considera un poco pasado de moda.

你二啊!/ni3er4a!/¡Eres tonto!
Significado literal: "¡Eres [un número] dos!"
Origen: Según las fuentes consultadas, algunas indican que este insulto es el resultado de contraer el anterior "二百五/er4bai3wu3", mientras que otras fuentes indican que se refiere a la consideración de la otra persona como un "segundón", alguien que no puede aspirar a ser número uno en nada.

十三点/shi2san1dian3/loco, pirado
Significado literal: "Trece horas".
Originario de Shanghai, este insulto suave -y a menudo cariñoso- es principalmente usado en el sur de China, aunque también está algo pasado de moda. El motivo es que su significado literal se refiere a las “trece” horas, una hora “extraña e imposible”... ¡sólo si pensamos en los antiguos relojes, con esferas que marcaban hasta 12 horas! Hoy en día, con el uso extendido de relojes digitales y del formato horario de 24 horas, hablar de las "13 horas" ya no nos suena a nada extraño

Sin embargo, como todos sabemos, a la hora de insultar la intención es lo que cuenta, aunque sea haciéndolo con unos simples números...
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=112
El día de los inocentes en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=111 Mon, 03 Jun 2013 16:07:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? ¿Celebran los chinos el "Día de los Inocentes" a finales de Diciembre con pequeñas bromas como hacemos nosotros?

La respuesta es negativa... en parte. Aunque no existe una festividad que se remonte a tiempos antiguos, la influencia de occidente ha hecho que en el país hayan acabado adoptando el "April Fools' Day" que se celebra en muchos otros países del mundo.

En China se denomina a ese 1 de Abril 愚人节/yu2ren2jie2, que significa festividad (节/jie2) de las personas tontas (愚人/jiu2ren2).

Sin embargo, es curioso que el término 愚/yu2 no sólo significa "ser tonto o estúpido", sino también "yo/mí" con un sentido de "modestia", como por ejemplo en la expresión 愚见/yu2jian4 que significa "en mi humilde opinión" (literalmente "en mi estúpida opinión").

(Este detalle respecto al carácter 愚/yu2 os habrá recordado a muchos otra publicación en este mismo portal relativa a la modestia y humildad, cualidades tan apreciadas en la China tradicional)
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=111
La relación entre el cotilleo y la adivinación http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=110 Mon, 03 Jun 2013 16:02:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 "Pssst, pssst... ¿Sabías que..?" Al hilo del título de esta serie de curiosas historias que desde Chinoesfera estamos compartiendo con vosotros desde hace varias semanas, hoy os traemos una breve reseña relacionada con... el cotilleo.

¿Quién no ha cotilleado alguna vez, o se ha visto atraído por lo que es un cotilleo? ¿Sabéis cómo se dice "cotillear" en chino? ¿No? Pues acercaos, acercaos, que nosotros os lo vamos a contar todo, todo...

La palabra china 八卦/ba1gua4/ se emplea tanto para el verbo "cotillear" como para el sustantivo "cotilleo" o el adjetivo "cotilla". Lo interesante de la palabra es que el significado literal es "los ocho diagramas adivinatorios" y hace referencia a las ocho combinaciones de tres líneas partidas (yin) o enteras (yang) que se emplean en la cosmología taoista para representar los principios fundamentales de la realidad.

Estos tripletes de líneas, aunque son usados con distintos fines, tienen un uso principal en las artes adivinatorias, y de hecho el conocidísimo y antíguo tratado "I Ching" (易经/Yi4Jing1/Libro de las Mutaciones) que describe la situación presente y predice el futuro de quien lo consulta se basa en las 64 combinaciones posibles, también llamadas "hexagramas", que pueden formarse a base de unir dos de estos tripletes básicos.

Así pues, tenemos que el término 八卦/ba1gua4, que se aplicaba originalmente al mundo de la ADIVINACION, se ha mantenido sin modificar en el idioma actual para expresar el concepto de COTILLEO donde no sólo hay mucho de adivinación sino también bastante de imaginación (o incluso de mentira...)
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=110
La importancia de la modestia http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=109 Mon, 03 Jun 2013 15:33:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La humildad y la modestia son virtudes muy valoradas en la cultura china tradicional. Responder un 谢谢/xie4xie/gracias cuando uno recibe un cumplido supone desde el punto de vista chino tradicional una muestra de vanidad y orgullo poco apropiada.

En el idioma chino, cuando uno hace un cumplido a una persona lo habitual es que ésta responda 哪里,哪里!/na3li3,na3li3/ que literalmente significa "¡¿dónde?,¿dónde?!". Es una manera modesta y retórica de indicar al interlocutor que uno no sabe dónde se encuentra el motivo para recibir ese cumplido.

Otra expresión habitual es "过奖了"/guo4jiang3le, indicando de este modo que nos sentimos excesivamente alabados por el cumplido.

Muy importante: Recordad que si os contestan con "哪里,哪里" a un cumplido que hacéis no debéis caer en la tentación de responder a esa "pregunta de modestia". Aunque "哪里" es una expresión interrogativa, su uso en este contexto es puramente idiomático.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=109
El GUANXI: La importancia de las relaciones http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=108 Mon, 03 Jun 2013 15:25:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Cuando cualquier occidental debe hacer negocios o trabajar con personas chinas debe aprender muy pronto un concepto que le resultará fundamental que es 关系/guan1xi4/relación.

Para los chinos, la red de conexiones que se establecen a la hora de hacer negocios son mucho más importantes que el mero beneficio económico. Es un modelo de relación que abarca a todos: clientes, proveedores, socios, gobierno... incluso a los propios subordinados.

Sin embargo, el 关系/guan1xi4 no sólo importa para los negocios. La red de relaciones y conexiones con que cuenta una persona determina en parte su status actual y su potencial de desarrollo, ya que se entiende que en el 关系/guan1xi4 todas las partes cooperan conjuntamente y se dan apoyo unas a otras, intercambiando favores de manera regular y voluntaria.

Si se olvida este concepto cualquier profesional en China se encontrará pronto perdido y frustrado, ya que un buen 关系/guan1xi4 es lo que marcará la diferencia a la hora de que sus negocios lleguen a buen fin, y debe tenerse en cuenta que desarrollarlo requiere tiempo, recursos y un esfuerzo personal que, a pesar de ser frustrante en el corto plazo, a la larga establecen una relación sólida en la que definitivamente merece la pena invertir...
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=108
HSK: ¿Cuántas palabras por nivel? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=107 Mon, 03 Jun 2013 15:16:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Cuántos hanzi se necesita saber para aprobar el HSK?

En algún momento habrás pensado presentarte al HSK, examen de nivel en la lengua china. Sus siglas vienen de 汉语水平考试/han4yu3shui3ping2kao3shi4/Examen de Nivel en Chino, y es el examen oficial reado por la Universidad de Beijing. El Nivel 1 requiere el conocimiento de 150 caracteres, por lo que está al alcance de mucha gente... ¿te animas a intentarlo?

A partir de ese primer nivel la complejidad aumenta proporcionalmente: el Nivel 2 requiere conocer 300 caracteres, el Nivel 3 conocer 600 caracteres, etc., hasta el Nivel 6, que requiere el conocimiento de nada menos que 5000 caracteres...

(...¿o quizá deberíamos decir “de SOLAMENTE 5000 caracteres”?)
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=107
Tiempo de elecciones http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=106 Mon, 03 Jun 2013 15:09:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? - Especial Elecciones. Aprovechando las recientes elecciones en España, desde Chinoesfera queremos compartir con vosotros algunas de las palabras principales relacionadas.

El término que describe el proceso electoral es 选举/xuan3ju3. Ambos caracteres, que por separado tienen el significado de “Elegir”, se unen en esta palabra dando el significado tanto de “Elecciones” (sustantivo) como “Elegir” (verbo).

Sin embargo, para el acto de depositar el voto en la urna no se emplea 选举, sino la palabra 投票/tou2piao4/votar,voto, que expresa el acto de arrojar o depositar (投/tou2) el billete o voto (票/piao4) en la urna.

¿Y a quienes damos nuestro voto en las elecciones? Pues a unos 候选人/hou4xuan3ren2/candidatos, palabra que literalmente significa “persona que espera ser elegida” (una buena definición, sin duda alguna).

Para terminar, dependiendo del tipo de elecciones en los países, el candidato del partido más votado se convierte en el 总理/zong3li3/Presidente del Gobierno=Primer Ministro, o en el 总统/zong3tong3/Presidente del País.

Así que ya sabéis, desde ahora los seguidores españoles de nuestra página ya estáis preparados para explicar cómo en las 选举/xuan3ju3 fuisteis a 投票/tou2piao4 a vuestro 候选人/hou4xuan3ren2 favorito para que fuera elegido 总理/zong3li3.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=106
El dragón en algunas palabras chinas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=105 Mon, 03 Jun 2013 15:04:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Los dragones aún existen, y podemos verlos todos los días a nuestro alrededor... en el idioma chino, ya que el carácter 龙/long2/dragón interviene en numerosas palabras, algunas muy curiosas por su etimología. Algunos ejemplos:

Caracteres
- 胧/long2 = "radical de luna + dragón" = luna creciente
- 咙/long2 = "radical de boca + dragón" = garganta
- 宠/chong3 = "radical de tejado + dragón" = mascota, favorecer

Palabras
- 水龙/shui3long2 = "dragón de agua" = manguera
- 龙头/long2tou2 = "cabeza del dragón" = grifo de agua... ¡pero también se puede aplicar para definir "jefe" o "líder"!
- 龙卷风/long2juan3feng1 = "viento enrollado del dragón" = tornado
- 龙舌兰/long2she2lan2 = "flor de la lengua del dragón" = ágave
- 恐龙/kong3long2 = "dragón temible" = dinosaurio
- 龙虾/long2xia1 = “gamba dragón” = langosta

Y, por supuesto, para terminar esta entrada tenemos que hacer referencia a la expresión idiomática 画龙点睛/hua4long2dian3jing1, que etimológicamente significa "pintar el ojo en el dibujo del dragón", y que tiene el sentido de "dar el toque final a algo". Pues eso...
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=105
Regalos desafortunados en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=104 Mon, 03 Jun 2013 14:59:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Las diferencias culturales entre China y occidente hacen que sea recomendable conocer algunas peculiaridades que eviten momentos incómodos o malentendidos a la hora de realizar un regalo.

Por ejemplo, dar un reloj o unos zapatos a una persona amada es considerado como una indicación de que la relación está llegando a su fin. Pero la prenda de vestir más inadecuada para regalar a un hombre es con toda seguridad un simple sombrero verde. ¿Y por qué?

En el idioma chino 戴绿帽子/dai4 lv4 mao4zi/"llevar un sombrero verde" significa que aquel que lleva el sombrero está siendo engañado por su mujer o novia, así que proponerle a un chino que se ponga un sombrero verde ya sea para celebrar la festividad de San Patricio o la Navidad, o simplemente regalarle una gorra de beisbol de ese color podría dar lugar a un conflicto bastante incómodo. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=104
Números de buena y mala suerte http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=103 Mon, 03 Jun 2013 14:51:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El número de la buena suerte por excelencia es el 八/ba1/ocho, ya que su pronunciación es muy próxima a la de la palabra 发/fa1, que significa "prosperidad, desarrollo" (esta homofonía en mandarín es incluso mayor en el idioma cantonés)

Esta creencia en la buena fortuna del número ocho fue el factor principal que hizo que los juegos olímpicos de Beijing fueran inaugurados a las 8:08pm del 08/08/08.

Del mismo modo, para los chinos (y japoneses) el número de la mala suerte por antonomasia es el 四/si4/cuatro ya que a su vez su pronunciación es muy próxima a la de la palabra 死/si3, que significa "muerte".

Aparte de estos dos números principales, los chinos también consideran de buena fortuna el seis (六/liu4) por su similitud con 流/liu2/fluir, progresar, así como el número nueve (九/jiu3) por su similitud con 寿/shou4/longevidad, lo cual es a su vez el motivo por el que en las olimpiadas de Beijing se les hacía entrega a los medallistas de un ramo con nueve rosas rojas. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=103
El carácter de Mujer en otras palabras chinas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=102 Mon, 03 Jun 2013 14:46:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...?: En el idioma chino, el carácter que identifica a la mujer (女/nü3) forma parte de varios ideogramas que expresan conceptos muy positivos... desde un punto de vista claramente masculino.

El más básico es 好/hao3/bien, que combina el carácter de mujer y el de niño, dando como resultado el concepto de “lo que es bueno”. Del mismo modo, el carácter 安/an1/calma que implica la idea de “seguridad, tranquilidad” representa a una mujer a buen recaudo bajo el techo del hogar.

Pero hay muchos otros ejemplos, desde luego. ¿Se os ocurre alguno más?
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=102
Taikonautas: los astronautas chinos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=101 Mon, 03 Jun 2013 14:28:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Desde los inicios de la carrera espacial a los hombres y mujeres que eran lanzados al espacio se les denominaba "astronautas" si pertenecían al programa espacial de la NASA, o "cosmonautas" si pertenecían al programa espacial soviético.

Con la entrada de China en la carrera espacial apareció un nuevo término que debía unirse a los ya existentes: "taikonauta", un neologismo nacido en Internet en 1998 como resultado de la fusión entre la palabra china 太空/tai4kong1/espacio exterior y la palabra griega ναύτης/nautes/navegante)

Sin embargo, el término oficial establecido por la 国家航天局 (Agencia Espacial China) para referirse a estos "taikonautas" es el de 宇航员/yu3hang2yuan2, que literalmente significa "persona que navega por el universo" (宇/yu3/universo, 航/hang2/navegar-volar, 员/yuan2/persona- miembro)
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=101
La nariz y... uno mismo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=100 Mon, 03 Jun 2013 13:23:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...?:

En chino, para referirse a la propia persona se emplea el carácter “自”/zi4, por ejemplo “我自己...”/wo3 zi4 ji3/yo mismo...

Curiosamente, ese carácter 自 comparte la misma raíz que 鼻/bi2/nariz. ¿Hay algo detrás de ello? Pues sí. Al contrario que los occidentales, que para señalarse a sí mismos apuntan hacia su pecho con el dedo índice o con la mano abierta, los chinos y algunos otros pueblos asiáticos se señalan a sí mismos apuntando con el dedo hacia la nariz, de ahí que el carácter que identifica la nariz y el que identifica a “uno mismo” tengan esa raíz común, “自”/zi4. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=100
Los Gatos de la Fortuna http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=99 Mon, 03 Jun 2013 13:09:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías el significado de los famosos muñecos de gatos chinos-japoneses? Seguro que alguna vez, en una tienda o restaurante chinos, viste uno de estos coloridos gatos que no paran de agitar una pata, pero ¿sabes cómo se llaman y lo que significan?

El nombre en chino de esas figuras es 招财猫/zhao1cai2mao1. 招/zhao1 significa aquí "llamar, atraer", 财/cai2 significa "riqueza, dinero" y 猫/mao1 es "gato", así que la traducción literal podría ser "el gato que llama a la riqueza".

Según qué pata mueva y el color que tenga el 招财猫/zhao1cai2mao1 tendrá uno u otro significado. Si es de color dorado y mueve la pata izquierda, ayuda a atraer a clientes a un restaurante o negocio, y si mueve la pata derecha atraerá al dinero. El blanco conjura la felicidad, el negro ahuyenta a los malos espíritus y el rojo mantiene alejadas a las plagas. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=99
Términos tecnológicos con el carácter de Electricidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=98 Mon, 03 Jun 2013 12:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...?: Las necesidades de la vida moderna han hecho que el carácter 电 (dian4) que significa "electricidad" sea ampliamente usado en el idioma chino para definir numerosos términos tecnológicos.

Aquí os dejamos unos cuantos ejemplos. Algunos son bastante simpáticos o curiosos:

电池 (dian4 + chi2) = "reserva eléctrica" = pila / batería
电车 (dian4 + che1) = "coche eléctrico" = tranvía.
电脑 (dian4 + nao4) = "cerebro eléctrico" = computadora.
电话 (dian4 + hua4) = "palabra eléctrica" = teléfono.
电视 (dian4 + shi4) = "mirada eléctrica" = televisión.
电影 (dian4 + ying3) = "fotografía/imagen eléctrica" = película (cine)
电梯 (dian4 + ti1) = "escalera eléctrica" = ascensor
电传 (dian4 + chuan2) = "transferencia/transmisión eléctrica" = telex/teletipo
电报 (dian4 + bao4) = "anuncio eléctrico" = telegrama
电冰箱 (dian4 + bing1 + xiang1) = "caja eléctrica de hielo" = nevera.
电吹风 (dian4 + chui1 + feng1) = "soplido eléctrico de viento" = secador de pelo
电风扇 (dian4 + feng1 + shan4) = "abanico de viento eléctrico" = ventilador

¿Cuál os parece el más sorprendente? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=98
La terrible pérdida del único hijo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=96 Wed, 29 May 2013 18:58:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Todo el mundo conoce la política de "hijo único" que se implantó en China en 1979 para ralentizar el excesivo crecimiento de la población y facilitar así el desarrollo económico. Esta política, que tiene defensores y detractores dentro y fuera del país y está siendo reconsiderada desde un punto de vista social y económico, ha tenido también a lo largo de estos casi 35 años un impacto personal en una parte de la población. Nos referimos a aquellas familias que han pasado por el triste acontecimiento de que el hijo único de la familia fallezca en la edad adulta.

Estas personas son conocidas en chino como 失独者/shīdúzhě/”Quien pierde al único”, en referencia a la expresión "失去独生子女"/”Shīqù dúshēngzǐnǚ”/"perder al hijo único". La pérdida de un hijo/hija obviamente supone un tremendo impacto a nivel emocional para cualquier padre o madre, pero en el caso de los 失独者/shīdúzhě esa triste pérdida se ve agravada si tenemos en cuenta que en la familia china el tiempo y esfuerzo que los padres dedican a la educación y bienestar económico de su único hijo es enorme, y vivir la impactante desaparición de esa persona que ha sido el foco de toda su dedicación es algo terrible.

Aparte de ello también se ven afectadas a futuro desde un punto de vista económico, ya que culturalmente en la sociedad china los hijos son los principales responsables de sostener personal y económicamente a sus padres cuando éstos son ancianos. Es muy raro encontrar residencias de ancianos en China, un país donde el núcleo familiar es quien se hace cargo de dar soporte a sus mayores en los últimos años de su vida, y por ello los 失独者/shīdúzhě, una población que además ha ido gradualmente en aumento durante estas décadas, se encuentran en una situación de desamparo que resulta dificil de gestionar social, económica y personalmente. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=96
El ping pong: otro invento poco chino... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=94 Mon, 20 May 2013 14:37:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hace algún tiempo en un Xianzai sobre las famosas "galletas chinas de la fortuna" explicábamos que NO fueron inventadas en China, aunque siempre se puede encontrar teorías extrañas que intentan argumentar ese origen. En el caso del tenis de mesa o "ping pong" ocurre exactamente lo mismo: Aunque hay muchas personas que asumen que el ping pong es un invento chino debido a la incuestionable supremacía actual de aquel país en este deporte y a que en el idioma chino su pronunciación es 乒乓球/pīngpāng qiú/, la realidad es que es un invento inglés de finales del siglo XIX, y que el onomatopéyico nombre "ping pong" fue originalmente una marca registrada en 1901 por J. Jaques & Son Ltd. Sin embargo, tal y como ocurría con el caso de las "galletas de la fortuna", hay "investigadores" que intentan buscar orígenes chinos al ping pong, y quizá la teoría más estrafalaria es la que sostiene que en el famoso libro de Sun Zi, "El Arte de la Guerra" (que en chino se escribe "孙子兵法"/Sūnzi bīngfǎ/), el penúltimo carácter "兵"/bīng/ejército era realmente en chino antiguo una superposición de los dos hanzi "乒乓"/pīngpāng, con lo que tendríamos que lo que escribió Sun Zi fue... ¡"El Arte del Ping Pong"!

Volviendo a ponernos serios, aunque el ping pong no sea un invento chino es indudable que China es hoy el lider mundial en este deporte. Participó por primera vez en los campeonatos mundiales en 1953, y tan solo seis años después obtuvieron su primer título. Desde entonces su ascenso ha sido imparable, y en estas décadas no sólo han ganado el 60% de los mundiales masculinos y casi todos los femeninos (excepto dos), sino que también arrasaron en las dos últimas olimpiadas en Londres y Beijing ganando absolutamente todas las medallas de oro así que, quien sabe, quizá en el fondo no era tan descabellado pensar que Sun Zi escribió "El Arte del Ping Pong"... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=94
El clasismo de la piel blanca http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=92 Thu, 16 May 2013 10:37:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que... el "clasismo" asociado a la piel blanca también existe en China? Desde hace siglos, y dejando de lado aspectos raciales, en muchos países occidentales se ha equiparado la blancura de la piel con la belleza y el alto status social, ya que se asociaba el tono oscuro y bronceado con el trabajo al aire libre de las clases inferiores. Aunque esa visión ha cambiado a lo largo del último siglo y hoy está extendido considerar que el permanente tono bronceado de alguien puede ser debido a un alto nivel económico que hace que no necesite trabajar (y por ello pase el día tomando el sol en playas, yates, etc.), todavía quedan países donde el grado de palidez de la piel sigue siendo valorado como un rasgo de distinción y belleza, y China es uno de ellos.

La publicidad china de cosméticos bombardea continuamente a las jóvenes del país con diversas cremas y productos para proteger y sobre todo aclarar su piel. También es normal ver pasear a muchachas con sombrillas, viseras que cubren todo el rostro, o incluso máscaras en la playa. A tal grado llega esta valoración de la piel blanca que hasta existe un dicho en chino al respecto: "一白遮三丑"/yī bái zhē sān chǒu/, que puede traducirse como "una (piel) blanca cubre tres fealdades (=defectos)", y son mayoría las jóvenes chinas que siguen siendo educadas en la idea de que una mayor palidez de su piel les será de gran ayuda a la hora de encontrar un buen marido. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=92
Viajando de incógnito... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=90 Wed, 08 May 2013 18:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 A lo largo de Abril de 2013 fue habitual encontrar por internet una supuesta anécdota relativa a Xi Jinping, el nuevo presidente de China, que finalmente fue desmentida como uno de tantos "hoax" (bulos) que suelen propagarse por la red. De acuerdo a ese bulo, el presidente Xi habría tomado en Marzo un taxi común para dar una vuelta por Beijing durante su famosa (y terrible) hora punta, permitiéndole así experimentar como un ciudadano cualquiera el estado del tráfico en la capital mientras charlaba con el taxista durante todo el trayecto. Como decimos, a lo largo de estas semanas se ha desmentido tal bulo, aunque por la red hubo muchos que quisieron creerlo y ver en este acto un equivalente a los viajes de 乾隆帝/QiànLòng Dì/"El Emperador Qianlong". Según esa tradición (o más bien leyenda...) que se ha propagado a lo largo de varias generaciones, este emperador de la dinastía Qing habría realizado supuestamente a largo de su reinado diversas visitas por varias regiones del país (Jiangnan, Yangzhou, etc.) disfrazado de sencillo hombre del pueblo para comprobar así con sus propios ojos las condiciones en las que vivían sus súbditos; Aunque sea una leyenda, la historia de estos viajes se ha mantenido hasta hoy e incluso ha dado lugar a un par de películas rodadas a finales de los 70.

Pero, volviendo a la noticia, ¿Qué pensáis vosotros respecto a la "realidad" del presunto viaje en taxi de Xi Jinping? ¿Tuvo lugar en realidad, o fue todo simplemente una broma iniciada por el periódico Ta Kung Pao para mostrar una imagen más cercana al pueblo del nuevo presidente? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=90
El Día del Trabajo (1 de Mayo) http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=88 Wed, 01 May 2013 08:39:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El 1 de Mayo está declarado como "Día Internacional del Trabajo". En China esta festividad se conoce como "五一国际劳动节"/wǔyī guójì láodòng jié/"Festividad Internacional del Trabajo del 1 de Mayo", aunque generalmente se contrae como "劳动节"/láodòng jié/"Festividad del Trabajo".

La etimología de la palabra 劳动/láodòng/"trabajo" resulta interesante. Por un lado vemos cómo se repite en ambos hanzi el componente 力/lì/"esfuerzo", ya que todo trabajo conlleva un esfuerzo, pero si arañamos un poco bajo su superficie, vemos que el primer carácter 劳 (en su variante tradicional 勞) hace referencia con esos radicales de fuego en su parte superior al calor de las hogueras que han acompañado desde tiempos inmemoriales el duro trabajo a la intemperie, y por otro lado el segundo carácter 动/dòng (en su variante tradicional 動) se compone como decíamos del esfuerzo (力) al que se antepone el radical 重 tan sólo para aportar la parte fonética del carácter

Aunque en China sólo es festivo el día 1 (que en 2013 cayó en miércoles), empresas y organismos oficiales permiten tomar como vacaciones también los días anteriores, aunque al no ser días festivos “oficiales”, los trabajadores y funcionarios públicos deben “compensar” esos días trabajando el fin de semana anterior, lo que en chino se conoce como 补假/bǔ jià ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=88
¿Por qué los palillos son 'rápidos'? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=84 Wed, 17 Apr 2013 17:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En ausencia de datos históricos contrastables existen numerosas leyendas relacionadas con la invención china de los "palillos para comer", los famosos 筷子/kuàizi. Hoy queremos compartir con todos los chinoesferos una de ellas, relativa a su presunto cambio de nombre.

El antiguo carácter empleado para “palillos” era 箸/zhù (un carácter que ha sobrevivido en el dialecto chino "hokkien" hasta el día de hoy). Etimológicamente podemos ver que está compuesto por el radical de bambú (⺮), el material del que están hechos, y del carácter 者/zhě, que era la forma original de 煮/zhǔ/cocer, ya que originalmente los palillos eran las piezas de bambú con la que se extraían los alimentos de la olla en la que se cocinaban al fuego (como puede verse en las “llamas” de la parte inferior del carácter).

Sin embargo, el carácter 箸/zhù tiene exactamente el mismo sonido que 住/zhù y 駐/zhù, dos verbos que (entre otros) tienen el significado de "parar" o “estar detenido”. Según la leyenda a la que nos referimos hoy, los marineros (conocidos por sus muchas supersticiones) empezaron a temer que si nombraban mucho a los palillos con ese nombre original (箸/zhù), eventualmente podría ser interpretado por los cielos como un deseo que se detuviesen sus barcos (住/zhù), lo cual sería una desgracia. Por ello, comenzaron a llamar a los palillos "筷(子)"/kuài(zi) donde el primer carácter es ahora la combinación del mismo radical de bambú (⺮) pero con el carácter 快/kuài/"rápido" en la parte inferior. Nombrando así a los palillos, los marineros esperaban de este modo garantizar que sus barcos avanzasen "rápidamente" y sin problema.

Como decimos, esto no deja de ser una leyenda más, sin otro fundamento que la tradición, pero algo es cierto: ayuda bastante a los estudiantes de chino a la hora de memorizar la palabra 筷子/kuàizi/”palillos” ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=84
Acupuntura: Origen y Realidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=82 Wed, 10 Apr 2013 16:57:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que la acupuntura (en chino “针灸”/zhen1jiu3 o “针刺”/zhen1ci4) fue inventada en China hace unos 2500 años y, aunque sigue siendo cuestionable desde un punto de vista científico, fue declarada "Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad" por la UNESCO en 2010?

La obra más antigua en la que se sistematiza buena parte de lo que hoy conocemos como "medicina tradicional china", entre la que se encuentra la acupuntura, está datada alrededor del año 300 antes de nuestra era. Este libro, de nombre 黄帝内经/huang2di4 nei4jing1/"Canon Interno del Emperador Amarillo", describe en su primera parte conceptos teóricos sobre el Yin-Yang y las relaciones entre los Cinco Elementos (madera, fuego, tierra, metal y agua), y en su segunda parte enumera los elementos corporales sobre los que intervienen estas fuerzas (órganos, vísceras, meridianos por los que fluyen la sangre y el qi -energía vital-), así como los distintos tipos de enfermedades y su correspondiente tratamiento aplicando agujas en alguno de los casi 400 puntos clave situados sobre el cuerpo.

Aunque la acupuntura es conocida en occidente desde el siglo XVII no comenzó a extenderse su uso hasta llegado el siglo XX, y en las últimas décadas han proliferado numerosos "médicos" de dudosa procedencia que dicen sanar cualquier enfermedad por medio de esta técnica milenaria. La OMS y otros organismos oficiales mantienen aún un saludable escepticismo sobre la aplicabilidad de la acupuntura para TODO tipo de enfermedad, ya que aunque ciertamente se ha verificado con rigor que para ciertos tratamientos (sobre todo de tipo muscular) su uso es efectivo aliviando los síntomas, no hay justificación ni evidencia que avale que por ello el método sea eficaz para otras enfermedades. Además, no debemos confundir ciencia y pseudociencia: Aunque el tratamiento sintomático por medio de la acupuntura de determinadas dolencias (junto a un eventual efecto placebo) han sido demostrados, no hay prueba científica alguna respecto a la existencia de una mágica e indetectable "energía vital" llamada 气/qi4, que fluya a lo largo del cuerpo y cuyo bloqueo sea el presunto causante de las enfermedades. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=82
Crisis: Peligro y Oportunidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=81 Sat, 06 Apr 2013 16:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Muchos de nuestros seguidores habrán oído a periodistas y divulgadores que disertan sobre la crisis actual dar un toque erudito a sus palabras diciendo aquello de que "en el idioma chino la palabra 'crisis' está compuesta por los caracteres 'peligro' y 'oportunidad'", defendiendo así que a pesar de sus aspectos negativos, las crisis también suponen nuevas puertas a abrir, caminos por explorar y reinventar. Hoy vamos a ver que esa afirmación es correcta, viendo la etimología de la palabra china 危机/wéijī/"Crisis"... junto con una curiosidad que no todo el mundo sabe.

Si nos fijamos en el carácter izquierdo de la palabra (危) tenemos que procede de la palabra 危险/wéixiǎn/"Peligro", el carácter derecho (机) procede de la palabra 机会/jīhuì/"Oportunidad", y la fusión de ambas 危险+机会 ("Peligro+Oportunidad") se simplifica, dando como veíamos la palabra "危机"/wéijī/"Crisis".

Pero... ¿sabías que la palabra china 危机 es una palabra de procedencia japonesa? En un artículo Xianzai de nuestro portal ya explicamos que los caracteres japoneses "kanji" proceden de los caracteres chinos "hanzi" y que ese viaje no fue "solo de ida" ya que durante el siglo XIX y XX, al hilo de la modernización y occidentalización de China, el idioma chino tomó prestadas diversas palabras del japonés: conceptos occidentales, académicos, abstractos o "modernos" sin equivalencia en chino. Una de ellas fue esta palabra "Crisis", que en japonés y chino tradicional se escriben como "危機", aunque en japonés se pronuncie "kiki" y en chino "wéijī". ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=81
La primera mujer taikonauta: Liu Yang http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=80 Wed, 03 Apr 2013 07:48:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En Marzo de 2013 China anunció que en unos meses lanzarán la Shenzou-10 en la que enviarán tres taikonautas a su estación espacial actualmente en construcción a 340 km de la tierra, la "天宫一号"/Tiāngōng yīhào/"Palacio Celestial-1".

Aprovechamos esta noticia de actualidad para recordar que en la misión anterior, la Shenzou-9 iniciada el 16-06-2012, Liu Yang (刘洋/Liú Yáng) se convirtió en la primera taikonauta del país, coincidiendo justamente con el 49º aniversario del primer viaje de una mujer al espacio, ya que ese mismo día en 1963 Valentina Tereshkova fue la primera mujer cosmonauta en viajar al espacio.

Como datos anecdóticos podemos comentar que Liu Yang fue elegida de entre 150.000 candidatas y también que está casada, un requisito imprescindible para todas las mujeres aspirantes a taikonautas ya que, según declaró Zhang Jianqi, antiguo comandante en jefe del programa espacial tripulado chino, "esto aporta un grado adicional de madurez física y mental para soportar extremas situaciones de stress". Una interesante reflexión (aunque discutible)... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=80
El origen del fengshui http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=78 Wed, 27 Mar 2013 15:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La mayoría de nuestros seguidores habrá oído hablar en algún momento del "fengshui" (en chino 风水/feng1shui3), un término que posiblemente sea una de las palabras importadas del idioma chino más conocidas en todo occidente. Dejando de lado los debates sobre cuánto hay en el fengshui de sistema puramente estético y cuánto de pseudociencia sin fundamento, nuestro objetivo de esta pequeña entrega de hoy es analizar la etimología de su nombre y su procedencia.

La palabra "fengshui" (风水) es la sencilla unión de los caracteres: 风/feng1/"viento" y 水/shui3/"agua", pero... ¿por qué esos dos caracteres exactamente? El origen debemos buscarlo en un libro ya perdido, el "Clásico sobre Enterramientos" (en chino 葬经/zang4jing1). Aunque como decimos ese libro original desapareció, ha llegado hasta nosotros un libro escrito por un místico taoista del siglo IV o V de nuestra era llamado 郭璞/guo1pu2, quien escribió el llamado "Libro sobre Enterramientos" (en chino 葬书/zang4shu1) para comentar el clásico anterior.
En el capítulo 2 de este libro, dedicado al "Flujo del Qi" (la "energía vital") expone lo siguiente: "El Clásico (sobre Enterramientos) dice: El Qi cabalga el viento y se dispersa, pero se contiene al encontrar agua. Los antiguos lo recogían para evitar su disolución, y lo guiaban para asegurar su conservación. Es por ello por lo que se llama 'fengshui' (viento-agua). De acuerdo a las leyes del fengshui, el lugar que atrae agua es óptimo, seguido por el lugar que captura el viento". ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=78
¿Existen óvales o círculos en los caracteres chinos? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=76 Wed, 20 Mar 2013 15:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Al hilo del artículo Xianzai que publicamos en nuestro portal respecto al origen de los caracteres chinos, nos llegaron comentarios de algunos seguidores respecto a la sorprendente ausencia de círculos / óvalos en la escritura china actual, por lo que hemos considerado oportuno hacer una pequeña ampliación a aquel artículo donde, por necesidades de espacio, nos vimos obligados a "condensar" la interesante evolución de los hanzi desde los más antiguos restos neolíticos hasta la primera escritura "normalizada": la variante "Xiaozhuan" de la caligrafía "Zhuanshu".

Los restos más primitivos de caracteres que se han encontrado eran mucho más "circulares" que los caracteres equivalentes en los que se transformaron posteriormente. Como cualquier otra cultura, los primitivos habitantes de lo que hoy es China intentaban representar los objetos que les rodeaban, y muchos de esos objetos tienen en esencia una forma circular u ovalada, como pueden ser un sol, una cabeza, un ojo... Si buscamos las imágenes más primitivas de esos caracteres (hemos adjuntado como ejemplo los caracteres -primitivos y actuales- de "sol", "niño" y "pueblo") podemos ver que aquellos primeros hanzi SI tienen círculos u óvalos en su composición, aunque esa forma original ya sufriría una evolución en lo que fue la primera estandarización que describíamos en nuestro artículo: el estilo "Xiaozhuan" o "Pequeño Sello". Esa evolución, eliminando los "óvalos" y convirtiéndolos gradualmente en "cuadrados" prosiguió en estilos posteriores de caligrafía (Lishu, Kaishu, etc.), llegando a la situación actual, en la que en el chino moderno no existen caracteres con círculos.

¿Ninguno? Bueno, realmente SI existe un hanzi "circular", el que se usa a menudo para representar el número "cero" (〇), aunque también debemos decir que es una importación MUY tardía del carácter procedente de la India (desde donde, a través de los árabes, llegó también hasta nosotros), ya que el número "cero" en chino se representa como 零/ling2. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=76
Estudia duro, y mejorarás cada día http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=73 Wed, 13 Mar 2013 15:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Cuánto tiempo hay que estudiar chino a la semana para progresar adecuadamente en su aprendizaje? Resulta dificil de decir. El aprendizaje de un idioma como el chino (o cualquier otro...), requiere un esfuerzo continuo por parte del estudiante para afianzar los conocimientos adquiridos, equilibrando el repaso de la materia ya estudiada con la motivación necesaria para mantener la ilusión de seguir avanzando. Pero... ¿qué esfuerzo requiere eso? Para ayudarnos a buscar una respuesta podemos volver la vista atrás, al año 1951. El 3 de Mayo de ese año Chen Yong-Kang, un pequeño estudiante de tan sólo 8 años de Suzhou, ayudó a la policía a detener a un supuesto espía. La noticia se propagó por la región, y terminó llegando al mismísimo Mao Zedong, quien dedicó unas palabras al pequeño héroe, tan sólo ocho caracteres que han hecho historia: “好好学习,天天向上”/ hao3hao3xue2xi2,tian1tian1xiang4shang4", que pueden traducirse como "estudia duro y mejorarás cada día".
Aunque quizá esta pequeña historia esté en la frontera entre la realidad, la leyenda y la propaganda, el hecho es que carteles con esa inscripción llenaron durante décadas (y aún lo hacen) las paredes de las escuelas chinas, constituyendo un elemento de motivación para los estudiantes a la hora de aplicarse en el estudio (con los resultados que conocemos). Como ya hemos explicado a menudo por aquí, el valor del trabajo duro y el esfuerzo en la tradición china son claramente distintos a nuestra visión, por lo que hoy desde aquí queremos animar a todos nuestros seguidores a aplicar el lema “好好学习,天天向上” en su estudio del idioma chino. Les aseguramos que los resultados son espectaculares...
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=73
De las serpientes a los insectos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=71 Tue, 05 Mar 2013 08:24:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En la primavera de 2013 todos celebramos la llegada del nuevo "Año de la Serpiente" de acuerdo al calendario chino, y desde Chinoesfera hemos considerado interesante traer a nuestros seguidores una curiosidad respecto al carácter 蛇/she2, que es el que significa "serpiente". Si nos fijamos en la parte izquierda del carácter podemos identificar el radical 虫, que aparece en todos los nombres de insectos. Pero... ¿qué tienen que ver las serpientes con los insectos? Curiosamente la respuesta hay que buscarla a la inversa. El carácter original del que procede el radical 虫 (蟲 en su forma tradicional) corresponde a una mítica serpiente venenosa y de hecho se puede intuir en el sinograma tanto su cabeza como la cola parcialmente enroscada. Por la similitud de forma con la serpiente se extendió el uso del carácter a los gusanos, y de ahí se extendió “a todo el resto de pequeñas criaturas que pululan sobre la tierra” como son los insectos. Como obviamente hay muchos más insectos que serpientes, hoy día no nos extraña encontrar el radical 虫 en casi todos sus nombres (p.ej. 蜂/feng1/abeja, 蝇/ying2/mosca), y de hecho el mismo carácter “蚂” puede significar tres tipos de insectos en función del tono con el que se pronuncie “ma1”(libélula), “ma3”(hormiga) y “ma4”(saltamontes); pero aun así nos sorprende hallar el radical 虫 en la palabra 蛇/she2/serpiente cuando, como acabamos de ver, en realidad la importación de ese radical recorrió el camino contrario, desde las serpientes a los insectos. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=71 Sun Yat-sen. El Padre de la Patria chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=69 Wed, 27 Feb 2013 15:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La mayoría de las personas que no conocen en profundidad la historia reciente de China piensan que el "Padre de la Patria" china es Mao Zedong. Sin embargo, ese honor le corresponde a otro importante personaje histórico del país, el político y estadista 孙中山/Sūn Zhōngshān, más conocido en occidente como "Sun Yat-sen", que es la pronunciación cantonesa de uno de los nombres que adoptó a lo largo de su vida (se dice que llegó a usar hasta treinta diferentes).

Con una azarosa trayectoria política y personal marcada por su lucha contra la dinastía Qing, lo que le valió el exilio en Japón, Europa, Estados Unidos y Canada, su reconocimiento llegó como resultado del Levantamiento de Wuchang que derrocó a la dinastía Qing, tras el cual Sun Yat-sen fue nombrado primer presidente del gobierno provisional de la nueva República de China (cargo que ocupó del Enero a Abril de 1912). Tras su muerte acaecida en 1925, el Kuomingtang concedió a título póstumo en 1940 a Sun Yat-sen el título de 國父/guófù/"Padre de la Patria", y también el de 革命先行者/gémìng xiānxíngzhě/"Precursor de la Revolución".
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=69
No todos los proverbios chinos son chengyu http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=67 Wed, 20 Feb 2013 15:32:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que no todos los proverbios chinos son “chengyu”? Son muchos los estudiantes del idioma (y también divulgadores...) que, una vez que oyen hablar del término 成语/cheng2yu3/"chengyu", etiquetan ya todo tipo de “proverbio chino” bajo esta categoría cuando no es correcto, porque realmente hay dos tipos de "refranes" o "proverbios" en chino: los "chengyu" y los "yanyu" o "suyu".

Los más conocidos, los 成语/cheng2yu3, son siempre expresiones de CUATRO caracteres, o dos parejas de cuatro caracteres, que condensan en su sencillez un dicho basado en una historia real o inventada (a menudo de origen literario). Algunos ejemplos: 不经一事,不长一智/bùjīngyīshì,bùchángyīzhì/"La sabiduría sólo llega con la experiencia", 掩耳盗铃/yáněrdaòlíng/"Engañarse uno mismo" (lit:"taparse los oídos para robar una campanilla")

Por otro lado los 谚语/yan4yu3 o 俗语/su2yu3 son proverbios en un sentido más amplio de la palabra, no tienen la restricción de estar limitados a 4 caracteres y su origen a menudo es más actual y menos literario. Algunos ejemplos: 树倒猢狲散/shùdǎohúsūnsàn/”Las ratas abandonan el barco que se hunde” (lit:"El árbol cae, los macacos huyen"), 死马当活马医/sǐmǎdānghuómǎyī/"Seguir intentándolo a la desesperada" (lit:"dar medicinas a un caballo muerto".

¿Quién se anima a compartir aquí con el resto de chinoesferos su "chengyu" o "suyu" favorito? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=67
El salario de hombres y mujeres en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=65 Thu, 14 Feb 2013 23:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Un informe de finales de 2012, basado en datos relativos a las últimas décadas y en una encuesta realizada a más de 2000 personas de entre 16 y 60 años, revela que en China la desigualdad laboral entre hombres y mujeres sigue siendo aún bastante significativa (al igual que en otros países, por desgracia). Algunos de los resultados que merece la pena destacar son que el 8% de las mujeres afirmaron haber perdido alguna vez su trabajo debido al hecho de ser mujer y que, a pesar de que las condiciones puedan parecer mejores que hace 20 años, realmente la brecha está aumentando y sigue existiendo una diferencia grave en los salarios: en las ciudades las mujeres ganan por término medio el 67,3% del sueldo de un hombre (hace 20 años era el 77,5%), y en el entorno rural ganan el 56% del sueldo de un hombre (hace 20 años era el 79%). Aunque algunas empresas chinas están realizando grandes cambios para conseguir una mayor igualdad de género, la realidad es que la falta de leyes que amparen los derechos de la mujer y la dificultad para aportar pruebas de que se está discriminando a una persona por su sexo siguen dejando via libre a una desigualdad que, insistimos, no es exclusiva de aquel país, sino un problema mundial.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=65
Oportunidades laborales en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=63 Sat, 02 Feb 2013 17:42:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que China está buscando contratar profesionales extranjeros de alto nivel? A mediados de Enero de 2012 el director general de la Administración Estatal de Asuntos de Expertos Extranjeros, Zhang Jianguo, indicó durante una conferencia que el país desea seguir avanzando en el programa que se inició en agosto de 2011, cuyo objetivo es contratar en los próximos años entre 500 y 1000 profesionales cualificados para satisfacer las necesidades de las principales industrias y áreas clave del país. Hasta hoy ya son 94 los expertos extranjeros contratados, en su mayoría especializados en ingeniería de materiales, biociencia o ciencias de la información. Si alguno de nuestros seguidores está considerando esta oportunidad, conviene que sepan que -en caso de superar el proceso de selección- recibirán un subsidio de un millón de yuanes (equivalente a 125.000€ = 166.000$ a día de hoy) para cubrir sus gastos básicos, junto con una subvención de entre tres y cinco millones de yuanes para sufragar los costes de sus investigaciones científicas.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=63
El comercio electrónico en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=61 Wed, 30 Jan 2013 09:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que ya hay 564 millones de usuarios de internet en China? A mediados de Enero de 2013 se publicó en China un informe según el cual a finales de 2012 había ya 564 millones de usuarios de internet en el país, una cifra ciertamente espectacular que supone una tasa de penetración de internet del 42,1%. El informe destaca el hecho de que hay 420 millones de usuarios de internet móvil, lo cual nos da una buena idea del mercado que se está abriendo en el país en el ámbito del comercio electrónico, donde el volumen de compradores por este medio aumentó un 6,6% respecto a 2011. Además de para efectuar compras particulares, la utilización de estos dispositivos para realizar compras en grupo, pagos en línea o transacciones bancarias también aumentó un promedio de más del 80% respecto a 2011, así que si alguno de nuestros seguidores en Chinoesfera tiene en mente desarrollar su negocio de comercio electrónico, ya sabe que en China tiene aguardándole un mercado con las puertas abiertas. Un mercado con centenares de millones de potenciales consumidores...
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=61
Los actores y actrices más guapos de China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=60 Sat, 26 Jan 2013 13:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Hoy día la producción cinematográfica china alcanza unos niveles de calidad extraordinarios, y son muchos los actores y actrices que, además de compaginar la carrera interpretativa con la musical dentro de China, han dado el salto al cine americano y europeo siendo hoy conocidos a nivel internacional. Sin embargo, ¿cuáles son los actores y actrices chinos con más sex-appeal... para los propios chinos? Aunque internet ofrece miles de listas al respecto, desde Chinoesfera finalmente hemos tomado las elaboradas por Xinhuanet y Chinadaily y, de acuerdo a ellas, los cuatro actores más atractivos serían Daniel Wu (吴彦祖/Wu2Yan4zu3), Leehom Wang (王力宏/Wang2Li4hong2), Jimmy Lin (林志颖/Lin2Zhi4ying3) y Zhang Han (张翰/Zhang1Han4). En cuanto a mujeres, las actrices más atractivas serían Chen Hao (陈好/Chen2hao3), "Kitty" Zhang Yuqi (张雨绮/Zhang1Yu3qi3), Gao Yuanyuan (高圆圆/Gao1Yuan2yuan2) y Sun Li (孙俪/Sun1Li4). ¿Qué pensáis los chinoesferos? ¿Estáis de acuerdo con estos nombres?
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=60
El valor del trabajo: una historia real http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=55 Sun, 13 Jan 2013 10:09:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En estos días la prensa china publicó el caso de una mujer de la provincia de Hubei que trabaja como limpiadora de calles enseñando así a sus dos hijos las virtudes del trabajo duro. Hasta aquí la noticia no tendría nada de sorprendente, pero... resulta que la protagonista de nuestra noticia, Yu Youzhen, de 53 años, posee 17 apartamentos por un valor de más de 10 millones de yuanes (que equivalen a 1,2M€ ó 1,6M$) y, en lugar de vivir cómodamente de las rentas, insiste en levantarse al amanecer seis días a la semana y trabajar barriendo las calles en Wuchang por un sueldo de 1.420 yuanes al mes (=175€ / 230$) para ser, en sus propias palabras, "un modelo para sus hijos" enseñandoles que vivir sólo de las rentas sería una forma de vida que a la larga resultaría dañina para ellos.

Aunque para los occidentales una noticia como esta resulta extraña hay que tener en cuenta la herencia histórica y cultural del confucianismo, donde los valores de la autodisciplina, frugalidad y espíritu del trabajo son valores éticos por sí mismos sin que tenga por qué haber una recompensa a cambio de ellos (aunque, dicho sea de paso, el plan de Yu Youzhen parece haber funcionado: sus dos hijos son hoy honrados trabajadores que cobran unos sueldos modestos entre 2.000 y 3.000 yuanes)
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=55
Música china y jazz http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=53 Sun, 06 Jan 2013 14:17:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que... hay un nexo de unión entre la música china y el jazz? Aunque nos puede sonar extraño, la respuesta está en el tipo de escala usada generalmente en la música tradicional china, la escala PENTATONICA, que consta de cinco notas por cada octava denominadas 宫/gong1, 商/shang1, 角/jue2, 徵/zhi3 y 羽/yu3, en contraposición a la escala occidental más común, la heptatónica de siete notas por cada octava (con las conocidas notas do-re-mi-fa-sol-la-si y sus alteraciones). Aunque en occidente nos hemos acostumbrado a usar distintos modos de esas escalas heptatónicas -heredadas de los griegos-, también se emplea muy a menudo la escala pentatónica, sobre todo en el ámbito del jazz, aunque es un tipo de escala tan afianzada en la esencia de la humanidad que, como podemos ver en el simpático video de ejemplo en nuestro comentario inicial a esta noticia, a todo el mundo le resulta natural cantar en una escala pentatónica ya que nos suena como una secuencia "estable" de notas, independientemente de nuestro bagaje histórico-cultural, ya sea asiático, americano o europeo.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=53
El Examen Imperial y el origen del mandarín http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=51 Sat, 29 Dec 2012 13:10:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Para evitar la corrupción y el nombramiento de personas incompetentes cuyo único mérito era pertenecer a la aristocracia, en el año 605 d.C el Emperador Yang creó el 科举/ke1ju3/"Examen Imperial" orientado a la selección de los mejores funcionarios para la corte imperial.

Este durísimo examen (sólo un 5% lo superaba), se mantuvo con ligeras variaciones durante 1300 años, y aunque siempre se vende la idea de que supuso una democratización en el acceso al mandarinato en detrimento de la antigua élite militar y aristócrata, la realidad es que la dura naturaleza de las pruebas favorecían aún el predominio de la élite económica. Por un lado era necesario dedicar mucho tiempo a su preparación (contratando a menudo tutores), a lo que hay que añadir un escollo adicional a partir de la dinastía Tang: un apartado oral dentro del examen que en la práctica reducía aún más la posibilidad de acceso. ¿El motivo? Sólo se podía utilizar en esa prueba oral el "idioma oficial" que en la práctica era el dialecto principal de la capital (dominado por su élite), un idioma que es hoy día la lengua oficial de China y por esta razón histórica es conocido como chino "mandarín", nombre genérico del cargo al que se aspiraba con el Examen Imperial.

Pero no es la única herencia: al estudiante que obtiene los mejores resultados a nivel nacional en el examen de acceso a la universidad china, el temido 高考/gao1kao3, se le sigue llamando hoy 状元/zhuang4yuan2/"Primero del Estado", el mismo nombre que se daba al 进士/jin4shi4 o candidato a mandarín que obtenía los máximos resultados en aquel histórico Examen Imperial.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=51
Villancico chino «We wish you a Merry Christmas» http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=50 Mon, 24 Dec 2012 09:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo y Jorge Remón García 40.417 -3.702 我们祝你圣诞快乐 (x3)
Wo3men zhu4 ni3 sheng4dan4 kuai4le4 (x3)
Te deseamos Feliz Navidad

祝你新年快乐
Zhu4 ni3 xin1 nian2 kuai4le4
Te deseamos Feliz Año Nuevo

把星星带到每一个角落
Ba3 xing1xing dai4 dao4 mei3yi1ge4 jiao3luo4
Que sean llevadas las estrellas a todos los rincones

把新年的心绪带给你们和我
Ba3 xin1nian2 de xin1xu4 dai4 gei3 ni3men he2 wo3
Y el (buen) ánimo del año nuevo nos llegue tanto a mi como a vosotros


Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=50
En la escuela: nota mínima aprobatoria en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=48 Tue, 18 Dec 2012 11:58:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En cada país se suelen emplear escalas diferentes a la hora de llevar a cabo la calificación de los exámenes escolares. Aunque hay excepciones y baremos distintos en algunos centros educativos o regiones, lo habitual es encontrar países donde la escala es de 0 a 10 o de 1 a 10 (como España, Argentina o Colombia), en otros países es de 0 a 20 o de 1 a 20 (como Perú o Venezuela), en otros es de 5 al 10 (como México), etc.

En China esta escala va de 0 a 100, siendo “60” la nota mínima para aprobar. Esta nota mínima (superior a la exigida en muchos países, aunque no en todos) unida a la competitividad intrínseca en el sistema educativo chino hacen que a pesar de esos inconvenientes resulte sorprendente -a los ojos de algunos occidentales- el extremadamente bajo nivel de fracaso escolar existente en todo el país.

Quién sabe, es posible que el factor de éxito del sistema educativo chino sea la herencia de la tradición confuciana basada en la disciplina, el trabajo duro y el respeto a los profesores, una combinación que -sin ánimo de generalizar, por supuesto- quizá se haya perdido gradualmente en buena parte de occidente... ¿qué pensáis vosotros? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=48
El nombre real de Facebook en chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=45 Tue, 04 Dec 2012 18:45:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que... hay un chiste muy extendido entre los chinos respecto al nombre de "Facebook"? Aparte de que en China se emplea también el nombre de la red social "Facebook" directamente en inglés, a la hora de traducirlo formalmente el nombre se traduce como 脸书/lian3shu1 o 面书/mian4shu1, lo que equivale literalmente al nombre original (脸/lian3 y 面/mian4 -> rostro -"face" en inglés, 书/shu1/libro - "book" en inglés). Sin embargo hay una broma o chiste muy generalizado desde hace años, basado en la transliteración fonética de la palabra "Facebook" como "非死不可", que se pronunciaría "fei1si3bu4ke3", y que puede traducirse como "Definitivamente debe morir", ya que 非/fei1 significa -entre otras cosas -"no", 死/si3 significa "morir", y 不可/bu4ke3 significa "imperdonable, no deber", con lo que la doble negación 非+不可 se transforma en un "definitivamente debe...", una broma que se ha extendido mucho entre los chinos (y cualquier conocedor del idioma) como puede verse en la imagen que adjuntamos hoy. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=45 Usando los palillos: cinco tabúes principales http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=44 Wed, 28 Nov 2012 11:32:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que en China existen cinco tabúes fundamentales a la hora de comer con palillos?
El primero es golpear el borde del cuenco o plato con ellos, ya que para los chinos esto sólo lo hacen los mendigos para solicitar comida.
El segundo es sujetarlos con el dedo índice extendido o emplearlos para señalar a alguien, ya que esto se interpreta como una acusación o insulto hacia esa persona.
El tercero es chupar el extremo de los palillos, ya que se considera de muy mala educación.
El cuarto es remover la comida o sencillamente moverlos encima de los platos que se hallan en la mesa sin tomar nada de ellos.
Y el quinto clavarlos verticalmente en la comida, ya que a los chinos este acto les recuerda al gesto de clavar las varillas de incienso para presentar ofrendas a los fallecidos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=44
El crecimiento de la población urbana en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=43 Sun, 25 Nov 2012 11:28:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que... si la tendencia actual se mantiene, para el año 2025 china contará con una población URBANA de casi mil millones de personas? De acuerdo a un estudio publicado en 2009 por la prestigiosa empresa de consultoría McKinsey, si se mantiene el flujo actual de migración del entorno rural al urbano alrededor del año 2025 habrá en China 221 ciudades con más de un millón de habitantes, 23 con más de cinco millones, y 8 megalópolis de más de 10 millones de habitantes, cifras que seguirán aumentando en los años posteriores.

Esta elevada "urbanización" de la sociedad traerá (y de hecho, ya está trayendo) numerosos riesgos y peligros: necesidad de garantizar el suministro de energía y agua a la población, protección del medioambiente frente al impacto urbano, control de la "burbuja" de precios en el sector inmobiliario, etc. Pero también hay otra cara de la moneda: si la concentración urbana se lleva a cabo de una manera racional y optimizada, y esas ciudades agrupan a los trabajadores más capacitados convirtiéndose así en el motor del crecimiento económico, el producto interior bruto del país podría llegar a multiplicarse por cinco, del cual el 90% será generado por este conjunto de grandes ciudades. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=43
Un cuerpo de policía muy especializado... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=40 Mon, 12 Nov 2012 09:41:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En China existe un cuerpo especial de policía llamado 黄片审查员/Huang2pian4shen3cha2yuan2, cuya traducción sería "oficiales (员/yuan2) que investigan y censuran (审查/shen3cha2) las películas pornográficas (黄片/huang2pian4)". La posesión y distribución de pornografía (ya sea impresa o por internet) están catalogadas como actividades ilegales en China y es un delito perseguido muy seriamente por el gobierno, lo que supone que cada miembro de este cuerpo de policía se vea "obligado", debido a su profesión, a visionar del orden de 3.000 vídeos de contenido pornográfico al año. Antes de que alguien piense que está cualificado para el puesto deberá tener en cuenta que las autoridades chinas tienen establecidas una durísimas pruebas de reclutamiento y preparación para poder garantizar y controlar que aquellos que forman este cuerpo de policía tan especial estén convenientemente adiestrados "psicológica y biológicamente" para llevar a cabo su labor investigadora...

Por cierto, ¿sabéis por qué el carácter que se emplea para definir en chino el concepto de “pornografía” es 黄/huang2, cuyo significado principal es “amarillo”? (Pista: la respuesta está en la piel...) ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=40
Batiendo records: la moneda de oro más grande http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=38 Sun, 28 Oct 2012 09:29:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La mayor moneda de oro china fue acuñada en el año 2000 con motivo de la conmemoración del milenio. La serie constaba de 20 piezas hechas con oro puro al 99,99% y con un peso cada una de 10 kg, lo que hizo que durante varios años esta moneda mantuviese el record Guinness de ser la moneda más grande de oro existente hasta que le fue arrebatado en 2007 por una moneda conmemorativa canadiense de 100 kg de peso.

Aunque el valor nominal (el impreso en la moneda) era de 30.000 yuan, que equivaldría hoy a 3650€/4760$, su valor real como pieza de coleccionismo es desmesurado como muy bien pudo comprobarse en 2011 cuando en Beijing se subastó una de las 20 monedas (la nº17). Tras veintidós pujas a lo largo de toda la subasta la moneda alcanzó un precio final de 7,7 millones de yuanes (aproximadamente 940.000€ / 1,2 millones $USD). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=38
Las carpas doradas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=37 Sun, 21 Oct 2012 09:59:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todo el mundo conoce lo que es una "carpa dorada" o "carpín" ("金鱼"/jin1yu2 en chino y "goldfish" en inglés), esos llamativos peces de colores que pueblan estanques y acuarios de todo el mundo. Lo que no todo el mundo sabe es que el origen de la crianza de estos peces comenzó en China hace ya muchos siglos. Aunque existen registros sobre la domesticación de carpas durante la dinastía Jin (265 DC - 420 DC), su cría y manipulación se extendió principalmente durante la dinastía Song, hace unos mil años, con el objetivo de dotar de color los estanques de monasterios y viviendas de la nobleza buscando cruces que destacaran los brillantes colores resultantes de las mutaciones naturales frente a los apagados grises y plateados de las carpas comunes. A partir de la dinastía Ming (siglos XIV al XVII) se amplió el entorno de cría de los estanques a los acuarios de interior, lo que permitió una más cuidadosa manipulación de las mutaciones en busca de otros colores y formas extrañas en la cola y la cabeza. y por esa época se exportó desde China la cría de las carpas doradas a Europa y Japón, donde aumentó aún más esa diversidad hasta llegar a las 300 variedades que existen actualmente, aunque China sigue siendo hoy día el principal exportador mundial de estos bellos peces.

Ah, y una curiosidad adicional para cerrar esta entrada, ¿Sabías que... algunas especies de carpas pueden llegar a vivir algo más de 40 años? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=37
El origen del vino de arroz http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=36 Tue, 16 Oct 2012 07:37:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Es algo bastante natural que en un país eminentemente agrícola como China alguien se planteara, en sus más de 5.000 años de historia, fermentar bebidas alcohólicas a partir del grano (en este caso del omnipresente arroz, como era de esperar). Sin embargo, no son muchos los occidentales que conocen la leyenda que data el origen del vino de arroz (酒/jiu3) en una fecha tan lejana como es el siglo 21 A.C., hace más de cuatro mil años...

Esa leyenda popular sostiene que durante la dinastía Xia (que duró del siglo XXI al XVI A.C.) el semilegendario emperador 杜康/Du4Kang1 dejó un día un puñado de arroz que le sobraba en el tronco de un árbol (una morera, para ser exactos). Transcurridos varios días el arroz fermentó y un líquido fragante comenzó a rezumar por el tronco del árbol. Valientemente, el emperador tomó un sorbo del mismo, le gustó, y tomó la determinación de inventar un método de fermentación a base de levaduras para fabricar más cantidad de aquel exquisito brebaje.

Aun hoy el personaje semilegendario de Du Kang sigue presente en el mundo relacionado con el vino de arroz, ya que da nombre a una de las marcas existentes en el país de esta bebida. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=36
Las Seis Artes: El perfecto caballero en la antigua China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=34 Sun, 07 Oct 2012 09:36:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Durante la dinastía Zhou, que abarcó del 1122 al 256 A.C., los estudiantes estaban obligados a aplicarse en el aprendizaje de lo que se denominaba las 六藝/liu4yi4/"Seis Artes". Aquel que alcanzaba la más alta graduación en todas ellas se consideraba que era un perfecto caballero, lo que nosotros denominaríamos ahora un "Hombre del Renacimiento" por su dominio de disciplinas de diversa índole que en su conjunto establecen una especie de perfección en el conocimiento. Este conjunto de "artes" tiene en buena medida su origen (como no podía ser de otro modo) en el maestro Confucio, y aunque siempre pensamos en Leonardo da Vinci como el ejemplo por antonomasia de versatilidad en el conocimiento, las Seis Artes de la antigua China no tenían que ver en muchos casos con el arte, ya que eran las siguientes: Ritos, Música, Tiro con arco, Conducción de carros, Caligrafía y Matemáticas

Nuestra mente occidental puede entender perfectamente la presencia de algunas de ellas, como las matemáticas, la música, o la caligrafía, pero nos resulta extraño entender que la conducción de carros fuese un "arte". Sin embargo, debemos situar esto en su contexto histórico: durante la dinastía Zhou se inventó un nuevo tipo de arnés para que los carros llevasen un tiro de cuatro caballos, lo que permitía llevar en el carro además del conductor un arquero e incluso un tercer guerrero con una lanza o un hacha. Ser un diestro conductor de este tipo de carro requería una gran pericia que no todos tenían al alcance de sus manos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=34
Millonarios en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=32 Wed, 26 Sep 2012 07:39:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En los últimos tiempos se escucha a menudo cómo está aumentando en China el número de "millonarios" con un patrimonio superior a 10 millones de yuan(=1,23M€/1,58M$) y "multimillonarios" con un patrimonio de más de 100 millones de yuanes (=12,25M€/15,8M$) pero... ¿cuántos son realmente, dónde se encuentran y cuál es su perfil?

De acuerdo a un estudio realizado en el año 2011 que se publicó recientemente (en 2012) se estima que en el país hay del orden de 1.020.000 millonarios y más de 60.000 multimillonarios, un número que nos resulta elevado para nuestros estándares pero que hay que relativizar en el contexto de un país tan grande como China. El grupo mayor se encuentra en Beijing (con 179,000 millonarios y 10.500 multimillonarios) seguido de Guangdong y de Shanghai y, aunque su perfil no es muy distinto al de los ricos del resto del mundo, hay algunos datos curiosos que cabe destacar:
- El 60% de los multimillonarios son hombres y el 40% son mujeres, y su edad media es de 39 años
- Los artículos de lujo que más les gusta coleccionar a todos son los relojes y... antiguas caligrafías chinas
- El 85%-90% envían a sus hijos a estudiar al extranjero
- De los encuestados, el 57% indicaba Sanya (en chino 三亚市/San1ya4shi3, literalmente "ciudad de las tres asias"), una ciudad meridional en la provincia de Hainan, como su destino favorito vacacional dentro del país. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=32
La 'Armada Naval': Inundando la red comercialmente http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=30 Tue, 18 Sep 2012 11:58:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El universo virtual que es internet supone a veces la aparición de un submundo en el que se desarrollan algunos “oficios” cuya existencia aprovecha el vacío legal existente o a veces bordea la misma legalidad. Como veremos a continuación China no es ajena a este fenómeno y existe un oficio (que no es exclusivo de aquel país) que podemos etiquetar cuando menos de “curioso”.

Si alguien chino nos habla de una 网络水军/wang3luo4 shui3jun1/“Armada Naval de Internet” se está refiriendo a un grupo de personas que son contratadas por una compañía para publicar en distintos foros de internet comentarios y opiniones con el objetivo de influir a la gente a favor de los productos o servicios que comercializa la empresa y rebatir cualquier posible crítica hacia los mismos. El origen del nombre viene de que en chino se emplea la expresión “灌水”/guan4shui3, que literalmente significa “inundar con agua” cuando alguien publica un mensaje en un foro de internet que realmente no aporta gran valor, por eso se denomina “Armada Naval” a ese grupo de personas, porque inundan la red con sus “acuosos” comentarios que no tienen absolutamente nada de imparcial y objetivo.

Aunque este modo de actuar no es muy ético que digamos tampoco es estrictamente ilegal, lo que algunas grandes compañías aprovechan para contratar en algunos casos a más de 1000 personas (cada una de ellas a su vez con varios “nombres” ficticios en los foros) para formar su particular “ejército del agua”, al que se paga generalmente un sueldo que ronda un yuan por cada nuevo hilo/thread publicado (cantidad que equivale a 0.13€/0.16$) y la mitad por cada post adicional. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=30
Sobre los 'hackers' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=29 Sun, 09 Sep 2012 21:54:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Muchos de los seguidores de Chinoesfera recordarán que en nuestras publicaciones hemos hecho a menudo referencias a las "transcripciones fonéticas" que se llevan a cabo cuando se necesita importar un término occidental dentro del idioma chino, ya sea en el caso del nombre de una marca o bien a la hora de introducir una palabra que no tiene equivalente en aquel idioma.

La palabra que se ha creado en lengua china para describir al "hacker" es "黑客/hei1ke4" que no sólo tiene una similitud fonética muy grande con su equivalente occidental sino que además en chino tiene el significado literal de "visitante oscuro" ya que 黑/hei1/ es "negro, oscuro" y 客/ke4 es "visitante".

Así que, como vemos, la palabra 黑客/hei1ke4/hacker es una representación muy visual de estos personajes que se infiltran en un sistema informático con el fin de eludir o desactivar las medidas de seguridad ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=29
Secretos de los colores en la cultura china http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=24 Fri, 17 Aug 2012 03:07:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En la cultura china, al igual que en otras partes del mundo, hay una mayor predilección por una serie de colores y aversión por otros. Quizá la más conocida es su pasión por el color rojo (红色/hong2se4), que se encuentra en todas partes como símbolo desde tiempos antiguos de suerte y felicidad. De hecho se dice de alguien que ”se volvió rojo” (红了/hong2le) en el sentido de que esa persona se volvió muy popular y admirada por todos.

Por el contrario, los chinos tienden a huir del color blanco (白色/bai2se4), que en su tradición cultural representa no sólo la muerte sino también otros aspectos negativos. Así por ejemplo el verbo “白吃白喝”/bai2chi1bai2he1 que significa “gorronear” (abusar de la confianza y la hospitalidad de otro) es literalmente “comer blanco, beber blanco”. Igualmente se dice de alguien que acudió a una invitación sin traer nada como “白来了”/bai2lai2le/ que literalmente sería decir que esa persona “ha venido blanca”

Otro color con connotaciones negativas es el color negro (黑色/hei1se4). La expresión “黑手”/hei1shou3 que literalmente significa “mano negra” se emplea para referirse a una persona que manipula en la sombra a otros, y también se usa “黑社会”/hei1she4hui4 (literalmente “sociedad negra”) para referirse al crimen organizado. Por último, una persona de “黑心肠”/hei1xin1chang2, literalmente “corazón e intestinos negros” hace referencia a alguien despiadado, envidioso y lleno de odio. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=24
Los monjes de Shaolín http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=23 Sun, 12 Aug 2012 11:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La mayoría de nosotros hemos visto u oido en algún momento algo acerca de los monjes Shaolin, y como sus artes marciales derivaron hasta lo que conocemos hoy popularmente como “Kung Fu”.

El nombre del “templo Shaolin” viene de su ubicación al pie de la 少室山/Shao4shi shan1/Montaña Shaoshi, donde se encuentra un 密林/mi4lin2/Bosque espeso. Fusionando ambos términos, y añadiendo la palabra 寺/si4/templo, tenemos el nombre completo del lugar: 少林寺/Shao4lin2si4/Templo Shaolin.

Hablar sobre los monjes Shaolin y sus 72 artes marciales secretas nos llevaría mucho tiempo, por lo que hoy simplemente os dejamos con una referencia a... sus cabezas. Si nos fijamos bien, veremos que algunos grandes maestros tienen un conjunto de marcas circulares que son el resultado de cicatrices cuyo nombre es “香疤”/xiang1ba1, una palabra que es la suma de “incienso” + “cicatriz”.

Aunque la ceremonia del marcaje estuvo prohibida por los gobiernos que tuvo China desde hace casi 300 años fue parcialmente levantada por el gobierno chino en 2007 permitiéndose desde entonces realizarla "sólo a aquellos que estén mental y físicamente preparados para participar en la tradición". El motivo de esta condición es que la ceremonia consiste en prender los conos de incienso sobre la cabeza y dejarlos consumir lentamente hasta llegar a la superficie del cráneo, donde producen las heridas. Mientras tanto el monje, gracias a hallarse inmerso en una profunda meditación, logra abstraerse de su cuerpo físico suprimiendo así el dolor junto con el mal karma que pudiese arrastrar de vidas anteriores. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=23
Los banquetes en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=22 Sun, 05 Aug 2012 14:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En un banquete formal en China hay dos aspectos importantes de etiqueta que uno debe tener en cuenta: el orden en la asignación de los asientos y los brindis.

Por lo general se intenta que las mesas sean redondas, y el asiento de honor que corresponde al anfitrión o invitado principal es siempre aquel que se encuentra de cara a la entrada. A partir de él se reparte la prioridad a izquierda y derecha alternativamente, es decir, a la derecha del sitio de honor está el 2º y a su izquierda el 3º, luego a la derecha del 2º está el 4º y a la izquierda del 3º el 5º, etc. De este modo aquellos invitados de mayor importancia se sientan más próximos al anfitrión o invitado de honor.

El brindis es también un momento importante, sobre todo en cenas de negocios, y conviene recordar algunas reglas. La primera es que la copa debe alzarse con las dos manos, sujetándola con la mano derecha y usando la mano izquierda para sostener la base de la copa. Además, la copa debe alzarse lo justo para quedar por debajo de la de los demás para mostrar respeto. Por último, está admitido que todo el mundo brinde por una persona (generalmente por el invitado de honor o el anfitrión), pero una persona no debe brindar “a la salud de muchos” (excepto, claro está, si esa persona es el anfitrión o invitado de honor). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=22