IDIOMA - ChE XianZai http://www.chinoesfera.com/xianzai.php XianZai - Aprender chino mandarín con Chinoesfera es De Solterones y Solteronas... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=232 Tue, 31 Mar 2015 10:30:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 Hace ya bastante tiempo publicamos una entrada en nuestro portal en la que hablábamos acerca del término 剩女/shèngnǚ/"solterona" (literalmente: "mujer sobrante"), y cómo este concepto había evolucionado en los últimos años convirtiéndose desde algo despectivo (dirigido a aquellas que alcanzaban una edad sin casarse y formar una familia) en algo que muchas mujeres enarbolan con orgullo gracias al éxito laboral que esa independencia les ha permitido alcanzar.

Pero... ¿y los hombres? ¿existe algún término equivalente? Lo cierto es que sí. Para los hombres la expresión es "钻石王老五"/zuànshí wánglǎowǔ/"solterón" aunque en este caso -tal y como suele ocurrir a menudo en nuestras sociedades en las que aún arrastramos una gran carga de sexismo en el idioma- este término tiene unas connotaciones positivas, ya que es la unión de 钻石/zuànshí/"diamante" y 王老五/wánglǎowǔ/"Quinto hijo de Wang", una curiosa expresión que significa que la persona pertenece a una familia de alto nivel.

En otras palabras, y cambiando piedras por metales preciosos, el término "钻石王老五"/zuànshí wánglǎowǔ/ equivaldría a nuestra expresión en español "soltero de oro". Pero tampoco nos llevemos a engaño. Aunque el concepto de 剩女/shèngnǚ/"solterona" sea desde un punto de vista lingüistico más negativo que el de "钻石王老五"/zuànshí wánglǎowǔ/"solterón", la realidad social suaviza esa diferencia, y hoy día los hijos varones sufren igualmente una enorme presión social por parte de sus familias y su entorno para casarse y dejar ese supuesto estado de "diamante".

¿Cambiará eso en el futuro todavía más? ¿En qué sentido? Es imposible saberlo... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=232
¿Eres chino o 'chino'? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=229 Thu, 04 Dec 2014 07:35:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En general los chinos, aun cuando emigran, siguen llamándose a sí mismos "chinos" aunque lo cierto es que para ello emplean distintos términos que a veces resultan confusos para un estudiante del idioma poco acostumbrado a los sutiles matices del mismo.

Por ejemplo, una persona es 中国人/zhōngguó rén/ solo cuando ha nacido y vive en China (tiene nacionalidad de aquel país).

Si ha nacido en China y tiene aún esa nacionalidad pero actualmente reside fuera del país se le suele denominar 华侨/huáqiáo/, aunque este término también se usa a veces para los "chinos de segunda generación" (hijos de emigrantes chinos que ya han nacido en el extranjero y tienen la nacionalidad de ese país).

Un término menos usado es 华裔/huáyì, que aplica a la persona que ha nacido en China pero emigró y ya tiene otra nacionalidad distinta.

Igualmente, a veces se emplea el término 海外华人/hǎiwài huárén (que podríamos traducir como "chinos de ultramar") para englobar los dos términos anteriores 华侨/huáqiáo y 华裔/huáyì.

Por último, tenemos el término genérico 华人/huárén, que hace referencia al origen ÉTNICO de la etnia mayoritaria china, la de los Han. De este modo, cualquier persona con rasgos Han a menudo será llamada por los chinos como "华人/huárén", independientemente de que haya nacido en un país u otro, que tenga cualquier nacionalidad, o que sea descendiente de tercera o cuarta generación de un genuino 中国人/zhōngguó rén.

¿Complicado? Quizá, pero como vemos en cierto sentido los chinos -independientemente de la emigración y de la fusión cultural con la de otros países- parecen reconocer de este modo con el lenguaje que en esa "naturaleza china" que supone tener una ascendencia Han existe un cierto grado de "parentesco" que une a todos los chinos a lo largo de todo el planeta y de las distintas generaciones, algo que -si lo pensamos bien- no deja de ser hermoso en un mundo tan dividido y aislado como el actual. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=229
Sobre la simplificación de caracteres http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=167 Sat, 31 Aug 2013 10:55:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 "你想要学好中文,不能光听和说,还得天天写汉字。。。" ("Si quieres aprender bien el idioma chino, no basta sólo con escuchar y hablar, sino que también debes escribir caracteres cada día...")

Amigo lector, si ya eres un estudiante del idioma chino, ¿serías capaz de leer la frase anterior (la versión en chino, se entiende...) o necesitarías una transcripción en pinyin para hacerlo porque no puedes leer esos hermosos aunque intrincados trazos? Si ese es el caso serías lo que en chino se denomina un 文盲/wénmáng, palabra que puede traducirse literalmente como "ciego para el lenguaje", y que es la forma en la que se define en ese idioma a la persona que a pesar de comprender y hablar una lengua no sabe leerla o escribirla (lo que en español denominaríamos "analfabeto")

A principios del siglo XX el problema del analfabetismo en China era abrumador ya que superaba el 80% de la población (de acuerdo a las cifras que se manejan habitualmente en diversas fuentes). Debido a ello ya en los años 30 y 40 un elevado número de intelectuales chinos planteó que era necesario acometer reformas para hacer frente a ese analfabetismo masivo del país y con ello avanzar en la modernización del mismo, y una de esas reformas debía ser la simplificación de los caracteres chinos o sinogramas, los famosos "hanzi", ya que la complejidad de los caracteres chinos tradicionales con sus intrincados y numerosos trazos suponían un claro problema a la hora de aprender a leer y escribir para toda esa población que, además, no tenía un acceso generalizado a la educación.

Como resultado de esas iniciativas, y aunque como veremos posteriormente la labor principal se llevaría a cabo años después, el primer intento de simplificación fue realizado en la década de los años 30 cuando Qian Xuantong elaboró una lista en la que simplificaba 324 caracteres a partir de sus equivalentes tradicionales. Esta lista llegó a ser presentada oficialmente en 1935, pero desafortunadamente fue retirada al año siguiente y no se aplicó de forma generalizada.

Aunque hubo algún otro intento fallido en la década de los años 40, la labor de simplificación no tuvo avances significativos hasta llegar a 1954, año en el que el Ministerio chino de Educación creó una serie de comités con el objetivo de promover la alfabetización y modernización del país. Junto al comité encargado de llevar a cabo la creación de un sistema de transcripción (el "Pinyin", del que ya hablamos en otro artículo Xianzai), el otro comité principal se dedicó a las reglas para la creación de los caracteres simplificados que conocemos hoy en día: Se consideraba que la unión de ambas medidas (caracteres más simples y una herramienta como el Pinyin para facilitar su aprendizaje) serían claves en el ambicioso plan de promover la educación universal en todo el país y acabar con el analfabetismo que sufría la mayoría de la población.

La primera lista "oficial" de caracteres simplificados resultante del trabajo de este comité se publicó en 1956, y se amplió en 1964. Aunque hubo un intento de extensión de la lista en 1977 la realidad es que no fue muy bien recibida y finalmente en 1986 las autoridades decidieron cancelarla, dejando como definitiva (aunque con revisiones) la lista de 1964, que pasó a llamarse 简化字总表/jiǎnhuà zì zǒng biǎo/"Lista completa de caracteres simplificados" (de todos modos, y como curiosidad, en 2009 el gobierno chino insinuó que estaba considerando volver a hacer una revisión para lanzar una nueva lista modificada, aunque se trata de un proyecto que no tiene aún una fecha estimada de puesta en marcha).

Los "caracteres simplificados" (que como acabamos de ver en chino se llaman 简化字/jiǎnhuàzì, o más coloquialmente 简体字/jiǎntizì) son en general el resultado de la aplicación de una serie de reglas sobre la forma tradicional de los mismos. El objetivo en general era reducir el número de trazos y simplificar la forma, y para ello se usó a menudo formas cursivas de caligrafías ya existentes (como la "caoshu") y en otros casos se aplicaron unas normas definidas como por ejemplo la de reemplazar todas las ocurrencias de un componente determinado con una versión simplificada del mismo, o la consolidación de varios caracteres tradicionales con igual pronunciación e idéntico significado en un sólo carácter (el más simple de todos ellos). Aunque en algunas ocasiones las reglas que han dado lugar a la simplificación pueden parecer un tanto aleatorias, extrañas e impredecibles a los ojos de algunas personas, lo cierto es que los métodos y reglas de simplificación son muy pocos y consistentes, y a menudo esa “inconsistencia” es más bien una percepción errónea por parte del estudiante del idioma.

Pero no queremos terminar este artículo sin intentar dar respuesta a la pregunta que siempre se plantea llegado este punto: Independientemente de su utilidad educativa inicial orientada a la alfabetización del país, ¿los caracteres simplificados son mejores o peores que los tradicionales? La verdad es que es un tema complejo, y cada uno puede llegar a su propia conclusión. Hay personas que consideran que los caracteres tradicionales, aunque más difíciles de aprender, son más hermosos y además dan una idea más próxima de su significado ya que permiten en muchos casos "interpretar" el concepto que representan gracias a que muestran más claramente la forma esquemática de ese objeto o idea. Otras personas consideran por el contrario que la esencia del idioma chino se mantiene a pesar de la simplificación de los caracteres y que, además, al cumplirse el objetivo inicial de facilitar el aprendizaje, la simplificación ha hecho que el idioma chino pueda expandirse mucho más fácilmente dentro y fuera del país; algo que, si se hubiera mantenido la escritura tradicional, habría sido más complicado. También hay quien apunta a la hipotética posibilidad de eliminar por completo los sinogramas en el futuro, dando paso a una escritura "fonética" con caracteres occidentales.

Para que podáis opinar sobre algunos ejemplos, aquí dejamos una imagen con diversos hanzi escritos tanto con caracteres simplificados (linea superior) como con caracteres tradicionales (línea inferior).




De todos modos, y para concluir nuestro artículo, aunque en la China actual la norma "oficial" de escritura sea empleando caracteres simplificados, se produce una situación curiosa de coexistencia entre ambos modelos. Por ejemplo, no se forzó a Hong Kong o Macao tras su incorporación al país a cambiar su forma tradicional de escritura, y la prensa (o los anuncios comerciales) emplean el tipo de caracteres tradicionales en aquellas regiones. Por otro lado, en la propia China algunas personas pertenecientes a círculos más eruditos (y, en algunos casos, algo snobs) presumen en la actualidad del empleo de los “antiguos” caracteres tradicionales cuando escriben, como si ello otorgase un status de distinción y elegancia a su escritura frente al uso de los "populares" y "comunes" (=¿vulgares?) caracteres simplificados.
]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=167
Sobre los cambios de tono http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=72 Sat, 09 Mar 2013 15:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Uno de los muchos aspectos del idioma chino que suele sorprender a quien se acerca a él por primera vez y comienza su estudio no es sólo descubrir que el mandarín es un idioma TONAL en el que cada carácter debe ser pronunciado "casi siempre" en un tono determinado (alguno de los cuatro tonos principales o un quinto tono "neutro"), sino descubrir también que existen algunas reglas que suponen una excepción las cuales justifican ese entrecomillado del "CASI SIEMPRE" que hacíamos en la frase anterior.

Afortunadamente las reglas que establecen esas excepciones están muy establecidas y son fáciles de recordar, lo que ayuda extraordinariamente a la hora de estudiar el idioma. Estas reglas pueden encontrarse en cualquier libro de gramática china descritas como "cambio de tono" o "sandhi tonal" (*) y, a pesar de que algunas de ellas son ya explicadas en las primeras lecciones del "Curso Preinicial" disponible en nuestro portal, hemos considerado oportuno traer hoy un artículo a todos nuestros seguidores con algo más de extensión para ayudar a aquellos de nuestros estudiantes que tengan mayor interés sobre los tipos de "sandhi tonal" existentes, ya que hemos identificado que, a pesar de ser unas reglas muy sencillas, la realidad es que algunos métodos de aprendizaje del chino, así como muchos diccionarios, no las explican adecuadamente.

Pero vayamos al grano. Haciendo un resumen preliminar, podemos decir que hay hasta cuatro tipos de "sandhi tonal":
1.- El debido a la concatenación de caracteres de tercer tono
2.- El producido en la pronunciación del carácter "不"/bu4/"no"
3.- El producido en la pronunciación del carácter "一"/yi1/"uno"
4.- La "matización del tono neutro" para las sílabas con tono neutral.


Veamos uno por uno en detalle.

1.- Cambio de tono por concatenación de terceros tonos.

Esta regla, en su formato más sencillo, establece que "cuando hay dos TERCEROS tonos seguidos, el primero de ellos se pronuncia como un SEGUNDO tono, y el segundo se pronuncia como un SEMI-TERCER tono (un tono descendente que no vuelve a ascender, como ocurriría en un tercer tono normal)".

Como ejemplo podemos tomar una de las primeras expresiones (si no la primera) que aprende un estudiante de chino, que es "你好"/NI2 hao3/"hola" (lit. "Tú bien"), en la que podemos comprobar este cambio de tono por concatenación, ya que el tercer tono del pronombre "tú" (que aisladamente sería 你/ni3) se transforma en un segundo tono, y el segundo tercer tono de 好/hao3/bien realmente se pronunciaría a medias, descendiendo pero sin volver a ascender.

Generalmente como resultado de esta primera lección casi todos los estudiantes de chino suelen plantear su "primera gran duda de pronunciación" que no es otra que responder a la pregunta “¿y qué hay que hacer cuando hay TRES terceros tonos seguidos en vez de DOS?”

El ejemplo más simple de esta situación sería la también sencillísima expresión 我很好/”yo (estoy) muy bien”, donde cada palabra por separado se pronunciaría en tercer tono (我/wo3/yo, 很/hen3/muy, 好/hao3/bien). Algunos profesores de chino suelen explicar que, en caso de haber una concatenación de más de dos terceros tonos, la solución es siempre cambiar todos ellos por un segundo tono, excepto el último, que se mantiene en el semi-tercer tono que comentábamos antes. Así, con nuestro ejemplo, la pronunciación sería 我很好/wo2 hen2 hao3/Yo (estoy) muy bien.

Pero, obviamente, esto no resulta suficiente para el estudiante más inquieto, que siempre vuelve con una pregunta adicional... "¿y esto aplica en todos los casos? ¿y si hay más de tres tonos seguidos qué hay que hacer?"

Llegamos en ese momento a un punto en el que la respuesta, por desgracia, no está todo lo cerrada que nos gustaría, ya que a día de hoy existen numerosas fuentes (artículos, ensayos, etc.) muy bien documentadas por lingüistas de gran renombre que defienden reglas diferentes. Algunos expertos sostienen que ante un conjunto de varios terceros tonos seguidos se debe reemplazar en su pronunciación por “parejas de 2º-3º tono alternantes”, otros sostienen que se debe mantener la regla original, cambiando todos los terceros tonos por segundos, salvo el último que quedaría con el semi-tercer tono, otros sostienen que se debe tener en cuenta la estructura de la frase para aplicar la norma standard separando la oración en distintas “divisiones sintácticas” que formen la misma...

En el lenguaje común la mayoría de los chinos aplicarán la norma standard de cambiar TODOS los terceros tonos concatenados por un segundo tono, dejando sólo el último como un semi-tercer tono. Sin embargo, también es cierto lo último que mencionábamos de que a menudo hay que aplicar un cierto criterio en la construcción de esa frase, teniendo en cuenta las “unidades lógicas” o divisiones que la forman sintácticamente.


2.- Cambio de tono para el carácter "不"/bu4/"no, negación"

El carácter "不" se pronuncia generalmente en CUARTO tono "bu4" siempre que está seguido por un carácter de PRIMER, SEGUNDO o TERCER tono.
Por ejemplo:
不好/BU4 hao3/"malo" (lit. "no bueno")
不能/BU4 neng2/"no poder"
不多/BU4 duo1/"pocos" (lit. "no muchos")

Sin embargo en muchos casos se produce un cambio de tono:

a) Cuando el carácter "不" es seguido por otro carácter de CUARTO tono entonces se pronuncia con un SEGUNDO tono.
Curiosamente, y a pesar de que este es uno de los "cambios de tono" más conocidos por los estudiantes desde las primeras lecciones del idioma chino, es uno de los que más cuesta aplicar en la conversación, ya que por lo general el estudiante tiende a seguir pronunciando el "不" con cuarto tono en esas circunstancias.
Algunos ejemplos del uso correcto de este cambio tonal serían los siguientes:
不对/BU2 dui4/"incorrecto" (lit. "no correcto")
我不是老师/wo3 BU2 shi4 lao3 shi1/"yo no soy profesor"
她不用筷子/ta1 BU2 yong4 kuai4 zi/"ella no emplea palillos"
b) Cuando el carácter "不" se encuentra en medio de un verbo o adjetivo duplicado (estructura típica en las oraciones interrogativas) se pronuncia con tono NEUTRO, independientemente del tono del verbo/adjetivo.
Por ejemplo
你去不去?/ni3 qu4 BU qu4?/"¿Tú vas (o no)?"
他们懂不懂我的意思?/ta1men dong3 BU dong3 wo3de yi4si4?/"¿Ellos comprenden (o no) lo que yo quiero decir?"
这本书好不好?/zhe4 ben3 shu1 hao3 BU hao3?/"¿Este libro es bueno (o no)?"
c) Finalmente, el carácter "不" también se pronuncia en tono neutral, cuando se emplea como complemento negativo resultativo (una figura gramatical de nivel intermedio que no vamos a explicar en profundidad en este momento)
Por ejemplo
他找不到工作/ta1 zhao3 BU dao4 gong1zuo4/"Él no encuentra trabajo"
对不起/dui4 BU qi3/"Disculpe, perdón"


3.- Cambio de tono para el carácter "一"/yi1/"uno"

El carácter "一" se pronuncia con su PRIMER tono (el original) cuando se usa como número ordinal, o cuando es el último carácter de una palabra.
Por ejemplo:
1911年/YI1 jiu3 YI1 YI1 nian2/"Año 1911"
星期一/xing1qi1 YI1/ "Lunes"
唯一/wei2 YI1/"Sólamente, sólo"

Sin embargo también en este caso en muchas ocasiones se lleva a cabo un cambio de tono:

a) Cuando el carácter "一" es seguido por un carácter de PRIMER, SEGUNDO o TERCER tono se pronuncia con un CUARTO tono.
Por ejemplo
一般/YI4 ban1/"en general"
一些/YI4 xie1/"algunos"
一起/YI4 qi3/"juntos"
b) Cuando el carácter "一" es seguido por un carácter de CUARTO tono se pronuncia con un SEGUNDO tono.
Por ejemplo
一半/YI2 ban4/"medio, media"
一定/YI2 ding4/"ciertamente, seguramente"
一样/YI2 yang4/"igual"
c) Cuando el carácter "一" se encuentra en medio de un verbo duplicado se pronuncia con tono NEUTRO, independientemente del tono del verbo.
Por ejemplo
看一看/kan4 YI kan4/"Echar un vistazo"
等一等/deng3 YI deng3/"Esperar un momento"



4.- Matización del tono neutro

Esta regla es la que resulta más complicado de seguir, y de hecho en muchos libros de gramática no aparece reflejada. Aunque suena un tanto extraño, el "tono neutro" existente en mandarín (también llamado "quinto tono" en algunos libros) puede ser pronunciado de dos maneras distintas.

Cuando la sílaba con tono neutral sigue a un PRIMER, SEGUNDO o CUARTO tonos, el tono neutral se pronuncia con un "tono bajo", y si la sílaba neutral sigue a otra con un TERCER tono, entonces se pronuncia con un "tono alto".

Empleando como ejemplos algunos de los vistos anteriormente, podríamos decir que la pronunciación exacta sería:
对不起/dui4 BUv qi3/"Disculpe, perdón". Ese "BU", aun siendo tono neutral, se pronunciaría con un "tono bajo", ya que sigue a un cuarto tono, lo que hemos representado con una pequeña flecha hacia abajo.
等一等/deng3 YI^ deng3/"Esperar un momento". En este caso el "YI", aun siendo neutral, se pronunciaría con un "tono alto", ya que sigue a un tercer tono, lo que hemos representado con una pequeña flecha hacia arriba.



De todos modos, lo esencial para cualquier estudiante de chino que se enfrenta por primera vez a las reglas de “cambio de tono” o “sandhi tonal” es tener en cuenta las tres primeras, que son las más importantes, ya que, aprovechando la ocasión, queremos recordar a todos nuestros seguidores que la pronunciación lo más correcta posible del idioma ayuda a una mejor comprensión por parte de cualquier interlocutor chino, lo cual garantiza un mayor éxito en la comunicación.

A título de anécdota, el autor de estas líneas puede recordar cómo hace unos años tuvo que hacer una presentación ante una audiencia china. Desconocedor aún del suficiente vocabulario y gramática para poder mantener toda la reunión en ese idioma, me limité a hacer mi presentación inicial en mandarín y fui adornando la sesión (que se llevó a cabo en inglés, lengua que mis oyentes conocían al igual que yo) con distintas frases en mandarín para reforzar algunos mensajes. Al concluir la reunión todos los asistentes me felicitaron “por mi excelente nivel”, ante lo cual yo, con la humildad que debe caracterizar a todo estudiante, me deshice en disculpas por mi aún gigantesco desconocimiento del idioma. Mi sorpresa llegó cuando me indicaron que, a pesar de ser eso cierto, en todo lo que había hablado en chino había mantenido un exquisito cuidado en la pronunciación correcta de los tonos, lo cual les había dejado gratamente impresionados, ya que estaban muy acostumbrados a trabajar con extranjeros que presumían de “una gran fluidez hablando chino” pero a los que -según sus propias palabras- resultaba casi imposible comprender, porque no pronunciaban casi ningún tono correctamente, obligando así a sus interlocutores a hacer un esfuerzo sobrehumano para interpretar el sentido de lo que hablaban a partir del contexto.

Quizá todo ello no deje de ser una mera anécdota, pero es cierto que el Método Chinoesfera de aprendizaje del idioma chino incide muy especialmente, como habrán podido comprobar todos aquellos que han seguido nuestros cursos online, en la correcta pronunciación de los tonos, lo que como hemos visto repercute en una mayor y mejor calidad en la capacidad de comunicarse por parte del alumno.




(*) Nota: Para aquellos que tengan curiosidad etimológica hemos incluído esta breve nota a pie de página para indicar que la palabra "sandhi" procede del sánscrito संधि, y hace referencia a los cambios fonológicos en los morfemas, algo muy habitual en cualquier idioma tonal como es el caso del chino, donde una sílaba tiene uno de los tonos asignados en el idioma cuando está aislada por sí misma, pero puede adoptar otra tonalidad sin cambiar en absoluto su significado cuando está seguida de otra sílaba con unas características determinadas, como hemos visto en el artículo.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=72
El bambú en la escritura china http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=59 Wed, 23 Jan 2013 13:44:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Al igual que ocurre en otros países asiáticos, la planta del bambú (en chino “竹”/zhu2) tiene una enorme presencia a lo largo de toda la historia y la cultura chinas, y se ha empleado para cocinar, construir viviendas, medios de transporte, instrumentos musicales, pinceles, libros (antes de la invención del papel se usaban tiras de bambú unidas por hilos), etc.

Además, el bambú es también una planta que se ha usado de manera recurrente en la simbología budista (tanto en China como en Japón) ya que une elementos contrapuestos de gran significado: la combinación del vacío que hay en su interior, junto con su resistencia y versatilidad que la hace apta para numerosos fines, así como su flexibilidad que le permite resistir los elementos. Todo ello ha hecho que el budismo tradicional y el zen se encuentren repletos de referencias al bambú como puede ser la expresión “En su vacío está su fuerza”.

Por esta relevancia material y espiritual de la planta del bambú no es de extrañar que en el idioma chino este elemento también tuviese y siga teniendo una presencia relevante, pudiendo encontrar el radical que lo representa (un radical que se escribe “⺮”) en centenares de caracteres. La gran mayoría de ellos son caracteres que corresponden a objetos que están hechos de bambú (o lo estuvieron en el pasado), o bien términos que tienen relación con la cultura y la educación, conceptos donde la presencia de libros y pinceles de bambú son evidentes.

Algunos ejemplos de estas palabras que contienen el radical de bambú por estos motivos son: 筷子/kuai4zi/palillos para comer, 笔/bi3/pincel, 竿/gan1/pértiga, 箩筐/luo2kuang1/cesta, 篱笆/li2ba/valla, 算/suan4/calcular (ya que antes de la invención del ábaco se usaban finas tiras de bambú para contar), etc.

Sin embargo hay algunos caracteres en los que cuesta identificar el motivo de la presencia de este radical bambú (“⺮”), como por ejemplo el verbo reir (笑/xiao4) o el verbo esperar (等/deng3), y es que en ese caso la presencia del bambú no tiene relación con el material que forma la planta, sino con otras peculiaridades que la caracterizan.

Así, en el verbo 笑/xiao4/reir, el bambú aparece porque el sonido que hace el viento al pasar por entre los bosques de bambú es similar al sonido de la risa. La parte inferior del hanzi 夭 se pronuncia “yao1” y sólo aportaría el toque fonético para componer la palabra “reir” que como hemos visto se pronuncia “xiao4”.

En el caso de 等/deng3/esperar, su presencia quizá sea algo más compleja de comprender. Tenemos que tener en cuenta que la “espera” requiere de dos cosas, de tiempo y de paciencia. Según algunos expertos en etimología, la parte inferior del carácter (寺/si4/templo) nos refiere la armonía y cadencia de los templos (la paciencia), mientras que la parte superior con el bambú (“⺮”), una planta siempre en constante crecimiento, nos representaría el paso del tiempo.

Otros expertos en etimología dan por el contrario una explicación mucho más prosaica, basada en el hecho de que el carácter 等/deng3 también significa “igual, rango”. Partiendo de ese segundo significado, el radical de bambú aparecería en referencia a las tiras sobre las que se guardaban los registros (lo que da el sentido de “orden, clase, igual”), y el carácter “寺”/si4 de “templo” estaría sólo por un accidente etimológico causado por una palabra antigua de similar sonido. Así, para estos lingüistas finalmente el significado de 等/deng3 habría evolucionado desde “rango, clase”, hasta “ESPERAR el turno que le corresponde a uno de acuerdo a ese rango o clase”. Una explicación plausible, ciertamente, aunque nosotros preferimos quedarnos con la primera, que es mucho más poética.



Para concluir, como indicábamos al principio hay más de 200 caracteres que incluyen el radical de bambú, y no tenemos aquí suficiente espacio para analizarlos todos, así que tendremos que terminar nuestro artículo de hoy con un “etcétera”, aprovechando que precisamente la expresión que en chino se emplea para expresar "etcétera" no es otra que 等/deng3 o 等等/deng3deng3, la repetición de ese carácter "deng" que, como acabamos de ver, fusiona la paciencia con el paso del tiempo.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=59
Cómo interpretar la expresión [bu kan zhi lun] http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=54 Wed, 09 Jan 2013 18:57:00 +0000 Yinong Rao 40.417 -3.702 La traducción literal de este dicho es la siguiente: la palabra “不” como sabemos significa “no”, y “刊” hace referencia a “publicar”; por otra parte, la palabra “之” es el equivalente a la palabra “的” en la actualidad, que significa “de”, y por ‘ultimo “论” viene de la palabra “言论” que quiere decir críticas o artículos. Este es un dicho que se suele malinterpretar en la lengua china, ya que literalmente podemos traducirlo como “algún artículo o crítica que no pueda o deba ser publicado”, pero tras analizar las raíces etimológicas de cada palabra, nos daremos cuenta de que significa algo totalmente opuesto. Pero que esto no nos sorprenda en exceso, por desgracia hasta los periodistas e incluso escritores de cierto renombre también se equivocan a la hora de interpretar refranes como este.
Vamos entonces a terminar de analizarlo para entenderlo mucho mejor. Todo esto se remonta a la antigüedad, hace cientos de años, cuando la palabra “刊” significaba por un lado “eliminar o quitar”, significado opuesto al de ahora, “publicar”; y por otro lado “grabado en bambú”, ya que antiguamente cuando no existía papel, se utilizaba bambú como superficie para la escritura. Entonces, la palabra “不刊” significa que “algo no se puede quitar o eliminar”, es decir, algo sin mácula ni tacha, perfecto. Y “论”, como ya hemos dicho, es “言论”. Entonces, este dicho hace mención a “críticas o artículos que no se pueden eliminar por ser prácticamente perfectos”, significado totalmente contrario al que entienden muchos hoy en día.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=54
Algunas expresiones navideñas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=49 Mon, 24 Dec 2012 09:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Cuando llega la época navideña es muy habitual escuchar a los estudiantes de chino saludarse o despedirse con un "圣诞快乐"/sheng4dan4kuai4le4/"¡Feliz Navidad!", así que aprovechando la ocasión hemos considerado oportuno elaborar un breve artículo para compartir con nuestros seguidores un análisis etimológico de esta expresión y otras similares muy usadas en época navideña ya que -como veremos- en algunos casos resultan bastante interesantes.

La segunda parte de la expresión "圣诞快乐"/sheng4dan4kuai4le4/"¡Feliz Navidad!" es muy sencilla, ya que "快乐"/kuai4le4/ significa "feliz, alegre", del mismo modo que en 圣诞节/sheng4dan4jie2/“Navidad” el último término 节/jie2 se refiere a la “festividad” que es la Navidad.

Sin embargo, para ambas expresiones lo más interesante es analizar la primera parte, "圣诞"/sheng4dan4. El primer carácter "圣"/sheng4, significa "sagrado, santo", y el segundo (诞/dan4) significa “nacimiento”, por lo que la unión de ambos puede traducirse como “Nacimiento sagrado”. En el ámbito occidental esto hace referencia claramente al nacimiento de Jesús pero, curiosamente, para la tradición china la expresión "圣诞"/sheng4dan4 también es aplicable al nacimiento de Confucio, ya que ambos son personas consideradas como “sagradas, santas” en un amplio sentido de la palabra. De hecho, una de las acepciones por las que se define a Confucio es “至圣先师”/zhi4sheng4xian1shi1, que significa “el primer (先/xian1) y más sagrado (至圣/zhi4sheng4) maestro (师/shi1)”.

Para diferenciar entre ambos “nacimientos sagrados”, a menudo se usa también en chino para referirse a la Navidad la expresión “耶稣节”/ye1su1jie2, que puede traducirse literalmente como “La festividad de Jesús”. Pero hay que tener cuidado: Antes de que alguno de nuestros seguidores hispanohablantes piense en usar esos caracteres para escribir su nombre “Jesús” es conveniente recordar que en chino, al gual que ocurre en inglés, suena muy extraño que alguien se llame así, ya que para ellos “Jesús” (en chino 耶稣/ye1su1) es un nombre reservado exclusivamente a Jesús de Nazaret.

A partir del término "圣诞"/sheng4dan4 hay muchas otras palabras relacionadas con esta época:
- "圣诞树"/sheng4dan4 shu4/Arbol de Navidad
- "圣诞礼物"/sheng4dan4 li3wu4/Regalo de Navidad
- "圣诞歌"/sheng4dan4 ge1/Villancico (literalmente “Canción de Navidad”)
- "圣诞老人"/sheng4dan4 lao3ren2/Papá Noel, Santa Claus (literalmente “Anciano de la Navidad”)

Por último, para terminar con este artículo relacionado con las palabras relacionadas con esta expresión, tenemos que mencionar la que da nombre al día de hoy: "圣诞夜"/sheng4dan4ye4, donde la palabra 夜/ye4 significa “noche”, haciendo referencia a aquella en la que se produjo el “nacimiento sagrado” (圣诞/sheng4dan4), lo que en español denominamos “Nochebuena”. Pero además de este término "圣诞夜"/sheng4dan4ye4, también es muy común encontrar en chino la expresión “平安夜”/ping2an1ye4 para referirse a la “Nochebuena”, y cuya traducción literal es “Noche (夜) de Paz (平安)”.

Los chinos cristianos han importado la costumbre occidental de hacer algún regalo en esta noche, y en su caso suele consistir en... una manzana. ¿Motivo? Muy sencillo. La palabra 苹果/ping2guo3/”manzana” se pronuncia en su carácter raíz “ping2”, de la misma forma que en la palabra “平安”/ping2an1/”Paz”, con lo que entregar como obsequio una “manzana” es equivalente a entregar los mejores deseos de “paz”, unos deseos que en nombre de todo el equipo que forma Chinoesfera también queremos transmitir a todos nuestros seguidores.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=49
Importación lingüistica: Un viaje de ida y vuelta http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=42 Thu, 22 Nov 2012 08:01:00 +0000 Fernando García-Quismondo y Jorge Remón 40.417 -3.702 Hace algunas semanas publicábamos en nuestro portal un artículo Xianzai en el que explicábamos cómo la escritura "kanji" en el idioma japonés era heredera directa de los caracteres chinos "hanzi" tradicionales, pero... ¿se ha producido en algun momento un flujo lingüístico en el sentido inverso? Pues la verdad es que sí, aunque no son muchos los chinos que podrían identificar actualmente cuáles de los términos que emplean a diario son herencia del japonés, y la realidad es que hay una cantidad muy grande de esas palabras "chinas" que no se han originado en el país sino que son la importación directa de palabras japonesas formadas generalmente por dos kanji que, a su vez (como ya explicábamos en aquel artículo), son el resultado de la exportación de la escritura china a Japón: En resumen, nos encontramos ante un auténtico “viaje de ida y vuelta lingüístico”.

Esta importación de términos del japonés al chino tuvo su principal auge a partir de mediados del siglo XIX, cuando China comenzó a realizar un esfuerzo significativo en su modernización y occidentalización, para lo cual comenzó a tomar prestadas diversas palabras del idioma japonés, principalmente todas aquellas que hacían referencia a conceptos occidentales de tipo académico o abstracto, así como a conceptos "modernos" que no tenían una equivalencia en chino.

Un buen ejemplo del primer caso es la palabra "歷史" (escrita en hanzi tradicionales o kanji japoneses, equivalente a "历史" en hanzi simplificados). La pronunciación en japonés de esa combinación de kanji es "rekishi", y en chino esos mismos hanzi se pronuncian "li4shi3", pero lo fundamental es que en ambos países la palabra se traduce como "Historia".
Pero... un momento ¿significa esto que los chinos no sabían escribir el concepto "Historia" hasta que importaron el término del japonés? Por supuesto que no. Lo que ocurre es que en chino la palabra original para "Historia" era 史/shi3. Sin embargo, en este flujo de modernización en el que se transfirieron hacia China a través del idioma japonés ciertos términos abstractos occidentales, gradualmente la fusión de "歷" + "史" (caracteres ambos que significan "historia") fue desplazando a la representación original china que empleaba un sólo hanzi.

Como decíamos, del mismo modo se llevó a cabo la importación al chino de diversas palabras japonesas que correspondían a términos más modernos como es el caso del "teléfono". La palabra japonesa para "teléfono" es "電話" que se transcribe en romanji (equivalente al pinyin chino) "denwa", y desde ahí fue importada al idioma chino, donde se pronuncia "dian4hua4", que en la evolución hacia la escritura con caracteres simplificados se transformó en "电话", manteniendo su pronunciación y el significado, que tanto en japonés como en chino no es otro que "habla eléctrica".

Quizá el término más sorprendente en esta importación de palabras sea "共産党" (en chino simplificado 共产党), que se transcribe en el romanji japonés como "kyōsantō" y en el pinyin chino como "gong4chan3dang3", y que significa... "Partido Comunista". Efectivamente, la palabra que se emplea para describir al partido comunista en China es una palabra de procedencia japonesa, creada en el siglo XIX en aquel país, e importada hacia el idioma chino con posterioridad...

De todos modos, que nadie piense que este reflujo idiomático sólo afecta a unos pocos términos. Estos que acabamos de mencionar son sólo un par de ejemplos y la lista de palabras chinas heredadas del japonés es ciertamente extensa. Aquí os dejamos algunas de ellas:

民族, 政治, 革命, 政府, 政党, 方针, 政策, 共和, 内阁, 独裁, 封建, 申请, 干部, 健康, 共产党, 共产主义, 社会主义, 资本主义, 法律, 封建, 议员, 议院, 议会, 取缔, 取消, 引渡, 图书馆, 自然, 自然, 科学教育学, 教科书, 教授, 教养, 劳动, 服务, 组织, 纪律, 解释, 理论, 哲学, 原则, 经济, 科学, 医学, 商业, 美学, 文学, 美术, 抽象, 否定, 肯定, 电子, 电池, 电车, 电波, 电流, 电报, 电话, 电灯,新闻, 新闻记者, 样, 手续, 积极, 消极的, 具体的, 目的, 宗旨, 权利, 义务, 当事者, 所为, 意思代表, 强制执行, 第三者, 场合, 又, 若, 打消, 动员令, 无某某之必 要, 法律, 律师, 代价, 亲属, 继承, 债权人, 债务人, 原素, 要素, 偶素, 常素, 损害赔偿, 法人, 重婚罪, 条件, 契约, 从而, 卫生, 文凭, 盲从, 同化, 代表, 压力, 排外, 野蛮, 公敌, 发起, 旨趣, 派出所, 警察, 宪兵, 检察官, 宪兵, 电话, 制糖, 俱乐部, 自然, 世界, 人类, 统治, 交流, 暗示, 暗杀, 霸权, 博士, 博物馆, 白金, 背景, 备品, 悲剧, 悲観, 保障, 保险, 本质, 必要, 表示, 扁桃腺, 标本, 标语, 不动产, 不景气, 便当弁当, 刺身, 出口, 出版, 出发点, 成分, 成员, 承认, 抽象, 重婚罪, 乘客, 常识, 场合, 场所, 传染病, 茶道, 大局, 大气, 大熊座, 代表, 代 价, 打消, 定义, 动员, 动员令, 动产, 第三者, 蛋白, 单元, 单位, 单纯, 登记, 当事者, 道具, 地质学, 独占, 分子, 分析, 分配, 反射, 反对, 反应, 反响, 方式, 方法, 方案, 方针, 方程式, 否定, 否认, 放射, 服用, 服务, 法人, 法则, 法律, 封建, 发明, 法律, 工业, 公民, 公立, 公开, 公认, 光年, 光 线, 共鸣, 共同, 改订, 供给, 固定, 固体, 故障, 革命, 高利贷, 高潮, 国教, 国税, 国际, 规则, 规范, 干部, 干线, 概念, 概略, 概算, 歌剧, 纲领, 广告, 广场, 归纳, 归化, 关系, 观点, 构想, 化妆品, 化脓, 化石, 回收, 和服, 活动, 活跃, 海拔, 寒帯, 会话, 会谈, 环境, 引渡, 右翼, 印象, 亚铅, 要素, 意 思, 意义, 意识, 意译, 业务, 义务, 演出, 演习, 演说, 银行, 银婚式, 银幕, 影响, 遗传, 医学, 艺术, 元素, 原子, 原作, 原则, 原理, 预算, 胰, 支配, 支 部, 主食, 主动, 主义, 主观, 直径, 直接, 知识, 指数, 指导, 政治, 政策, 政党, 重工业, 重点, 哲学, 展览会, 专卖, 终点, 债务, 债权, 债权人, 质量, 证券, 巨星, 交流, 交通, 交换, 交际, 决算, 具体, 金婚式, 金牌, 金融, 金额, 建筑, 纪律, 纪录, 计划, 军国主义, 俱乐部, 记号, 假定, 假设, 健康, 坚持, 基地, 基准, 接吻, 就任, 景气, 进化, 进化论, 进度, 间接, 阶级, 集团, 节约, 经费, 经济, 经济恐慌, 经济学, 经验, 解决, 解放, 解剖, 精神, 紧张, 剧 场, 机关, 积极, 讲师, 讲座, 讲演, 简单, 继承, 绝对, 克服, 抗议, 空间, 空港, 肯定, 客观, 科目, 科技, 科学, 会计, 课程, 恐龙, 扩散, 矿物学, 了解, 立场, 立宪, 冷战, 流感, 理事, 理念, 理性, 理想, 理论, 劳动, 领土, 领空, 领海, 论坛, 类型, 流行病, 伦理学, 论理学, 母校, 民主, 民主主义, 民法, 目 的, 目标, 明确, 盲从, 美化, 美术, 美学, 密度, 漫画, 蜜月, 命令, 年度, 能力, 拟人法, 内服, 内容, 偶然, 平面, 批评, 派遣, 评价, 企业, 取消, 取缔, 侵略, 前列腺, 契机, 气质, 强制, 强制执行, 情报, 清算, 铅笔, 轻工业, 亲属, 权力, 权威, 权限, 人力车, 人民, 人气, 人权, 日程, 任命, 热带, 让渡, 柔道, 私立, 所有权, 所为, 所得税, 思想, 素质, 速度, 损害赔偿, 手工业, 手续, 市场, 世界, 世纪, 失效, 失恋, 失踪, 市长, 生活, 生理, 生 产, 生药学, 申请, 身分, 事务员, 事变, 事件, 社会, 社会主义, 社会运动, 社会学, 施工, 施行, 时事, 时候, 时间, 时速, 神经, 神经衰弱, 商业, 实感, 实 绩, 实权, 说明, 数学, 输入, 输出, 实业, 社会, 下水道, 小型, 小熊座, 心理, 心理学, 希望, 形而上学, 系统, 协定, 协会, 性能, 信用, 信托, 信号, 宣 传, 相对, 效果, 消费, 消极, 现代, 现役, 现金, 现象, 现实, 喜剧, 想像, 酵素, 学士, 学府, 学会, 宪法, 选举, 纤维, 寿司, 时计, 天主, 同化, 同情, 投 资, 投机, 特权, 退化, 退役, 条件, 通货收缩, 通货膨张, 通勤, 图案, 体育, 体操, 自由, 作者, 宗教, 组合, 组成, 组织, 资料, 总理, 杂志, 资本, 刺激, 参观, 采光, 文化, 文明, 文学, 煤气, 物理, 物理学, 物价, 物质, 胃溃疡, 唯心论, 唯物论, 无产阶级, 温度, 舞台, 卫生, 写真, 巡洋舰, 元首, 原料, 自杀, etc., etc., etc. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=42
El origen del japonés escrito: de los Hanzi a los Kanji http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=31 Sat, 22 Sep 2012 09:57:00 +0000 Fernando García-Quismondo y Jorge Remón García 40.417 -3.702 No pocas veces distintos seguidores de Chinoesfera fascinados por el mundo oriental nos han preguntado por el hecho de que la escritura japonesa tenga raíces chinas ya que, como puede comprobarse a simple vista, los kanji japoneses son, prácticamente en su totalidad, caracteres hanzi chinos en su variante de escritura tradicional. De hecho, mientras en la China continental del siglo XX se simplificaron los caracteres rediseñándolos significativamente, en Japón, más fieles a la tradición, se mantuvo este milenario método chino de escritura.

Nuestro artículo Xianzai de hoy pretende dar unas breves pinceladas sobre la notable presencia del chino antiguo en el japonés actual, describiendo cómo y cuándo se llevó la escritura de China a Japón, junto con algunos sorprendentes ejemplos que nos permitirán comprobar si realmente se ha mantenido el significado en esa transferencia lingüística.

Para comenzar debemos partir de la base de que la lengua japonesa en la antigüedad nunca contó con un sistema de escritura propio, sino que adoptó la escritura china, que fue llevada a Japón a través de Corea en una primera gran oleada entre los siglos III d.C. y V d.C. Existen, sin embargo, algunos hallazgos arqueológicos (con frecuencia monedas) que datan del siglo I d.C. y muestran ya caracteres chinos.

La llegada en aquellos siglos de la cultura china a Japón, junto con la expansión del confucianismo y su correspondiente literatura, supuso la introducción del sistema de escritura chino. Así, aquellos antiguos caracteres chinos (lo que denominamos "hanzi") fueron literalmente copiados, pasando a denominarse "kanji" en japonés. Este proceso de importación tuvo como hito fundamental la adopción de las formas de escritura chinas como sistema oficial para representar la lengua japonesa a principios del siglo V d.C. Evidentemente, el conocimiento de esa escritura quedaba solo al alcance de las clases más altas, mientras que el resto del pueblo llano permanecía en el analfabetismo.

Esa importación cultural desde China siguió aún durante un par de siglos más, sobre todo durante el siglo VI d.C. en que se expandió el budismo desde China a Japón, lo que implicó también la transmisión de las escrituras sagradas. Los estudiosos indican que aquella "fase principal" de importación de la escritura china en Japón se prolongó hasta el siglo VII d.C., momento en que el japonés comenzó la evolución de su propio idioma, con cada vez menos influencia de la lengua china. Sin embargo, como enseguida veremos, aquellos hanzi/kanji originales han permanecido en la escritura japonesa hasta el día de hoy, ya sea en su lectura "japonesa" llamada "lectura Kun" (訓読み = Kun-yomi) o en su lectura "china", llamada "lectura On" (音読み = On-yomi).

Es importante resaltar que ambas pronunciaciones de un mismo carácter no son excluyentes, de modo que un kanji puede ser pronunciado de ambas maneras en función de su uso: generalmente la pronunciación china se emplea cuando el kanji forma parte de una palabra compuesta por 2 o más kanjis juntos, y la japonesa se usa cuando el kanji constituye en sí mismo una palabra.

Todo lo que hemos visto hasta el momento hace referencia tan sólo a los kanji, que en realidad constituyen solo uno de los tres sistemas de escritura que coexisten actualmente en la lengua japonesa. Los otros dos, hiragana y katakana, pertenecen al sistema denominado kana. Este fue desarrollado posteriormente, unos 500 años después de la adopción de los kanji, aunque sus caracteres también son fruto de simplificaciones en mayor o menor medida de caracteres hanzi/kanji originales.

Hiragana y katagana son silábicos. Para resumir sus características más significativas -no es nuestra intención aburrir al lector-, podemos decir que el sistema katakana se emplea en japonés principalmente para escribir palabras prestadas del inglés y otras lenguas occidentales, mientras que el sistema hiragana se usa para escribir cualquier palabra que no pueda ser representada con un katakana o con un kanji; también para indicar desinencias que matizan el significado de los kanji cuando estos están presentes.

Un aspecto que debemos siempre tener en cuenta es el hecho de que, aunque el sistema silábico hiragana permite escribir todas las palabras japonesas sin necesidad de emplear los kanji, su uso escrito resulta infantil o poco culto, y se considera que cuanto mayor es la formación de quien escribe más caracteres kanji utilizará.

Pero la finalidad de este artículo no es emprender un análisis exhaustivo del idioma japonés, de modo que volvamos al tema que nos ocupa: el mundo de los kanji y el análisis de las transformaciones que ha sufrido la significación original china a lo largo del tiempo. Encontramos a este respecto situaciones variadas y, en ocasiones, curiosas:

En algunos casos el concepto que representa el kanji japonés se mantiene exactamente igual que en el original chino (aunque puedan tener distinta pronunciación, como ya vimos). Ejemplo de ello es el carácter "学", que significa "estudiar" en ambos idiomas, la palabra "電話" que significa "teléfono" o la palabra "半島" que significa "península" (literalmente media (半) e isla (島), también en ambos idiomas). Así sucede con la gran mayoría de los caracteres.

En otros casos, sin embargo, podemos apreciar una notable diferencia en el uso de los caracteres, de manera que las expresiones resultantes carecerían de sentido lógico en chino actual. Claro ejemplo de ello es la expresión "非常出口" que en japonés significa "salida de emergencia". Aunque los elementos que la forman mantienen en chino individualmente ese significado ("非常"/fei1chang2, además de su significado más conocido de “muy”, también significa "inusual, excepcional" y "出口"/chu1kou significa "salida"), ningún chino emplearía esa combinación de hanzi para indicar una "salida de emergencia", es una expresión puramente japonesa. Sin embargo, es sorprendente y significativo el hecho de que en chino exista la expresión "非常手段"/fei1chang2 shou3duan4, que significa "medida de emergencia". Como vemos, la raíz se mantiene en ambos idiomas, aunque en este caso en uno de los países no se emplee de la misma manera que en el otro.

Finalmente, en otros casos el significado de un carácter puede presentar diferencias cuanto menos reseñables si comparamos las acepciones china y japonesa. Veamos algunos ejemplos:

- El carácter 俺, que se pronuncia "ore" en japonés y "an3" en chino, significa “yo” en los dialectos del norte de China, y puede hacer referencia, como en español, a un hombre o a una mujer (tiene género alternante: masculino o femenino). En japonés en cambio se usa para indicar un “yo” exclusivamente masculino, y su uso no es solo extremadamente informal sino también algo vulgar, ya que enfatiza la virilidad del sujeto masculino. Resultaría similar a un hispanohablante que empleara la expresión "este macho" para referirse a sí mismo cuando escribe.

- El carácter chino "私"/si1/ “propio o privado”, da la esencia a la palabra china "自私"/zi4si1 que significa "egoísta", pero en japonés es simplemente una de las formas existentes de expresar el concepto de "yo", algo que carece de toda connotación negativa.

- En la misma línea y en un sentido más positivo el carácter chino 君/jun1, que significa "caballero, noble", es simplemente una de las formas de escribir "tú" en japonés.

- Otra muestra interesante es la expresión japonesa 大丈夫/"daijoubu", que suele emplearse con frecuencia con el sentido de "no hay problema". Sin embargo, los mismos carácteres en chino significan 大丈夫/da4zhang4fu/"gran marido".


Si hacemos un símil con nuestro idioma, encontramos que a veces la herencia recibida por parte de los kanji de sus correspondientes hanzi chinos originales es similar al fenómeno de introducción del castellano en Latinoamérica. Hay expresiones y palabras que en los países que acogieron el idioma se emplean aún de manera generalizada, mientras que allí de donde proviniera el idioma los mismos términos acaban cayendo en desuso o son considerados de uso exclusivamente erudito. Un buen ejemplo de este último caso en nuestra relación entre kanji y hanzi podrían ser los verbos de uso común "comer", "beber" e "ir". En chino actualmente usamos 吃/chi1/comer, 喝/he1/beber y 去/qu4/ir, mientras que en japonés emplean 食/shi2/comer, 飲/yin3/beber, y 行/xing2/ir, todos ellos con pronunciaciones muy diferentes. El empleo de estas otras formas era frecuente en la China Antigua, pero actualmente su uso como verbo es marcadamente académico o erudito aunque es posible hallarlos como partes de palabras compuestas, como es el caso de 饮料/yin3liao4/bebida, 食品/shi2pin3/alimento, o 旅行/lv3xing2/viaje.


Terminamos así confiando en que el artículo de hoy haya servido a todos nuestros seguidores estudiantes de chino. Si viajan a Japón, verán caracteres reconocibles en los carteles e indicaciones, pero ello no garantiza la total comprensión de lo ahí expresado. Sin embargo no podemos negar que el conocimiento de los hanzi chinos facilitará enormemente la comprensión ya que la mayoría de los kanji conservan su significado original.

En cualquier caso, la historia de los kanji supone un hermoso recordatorio de que, a pesar de los encuentros y desencuentros entre ambos países a lo largo de los últimos siglos, Japón sigue aún reconociendo en su lenguaje la gran herencia cultural que debe a China. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=31
Hablando del rey de Roma... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=17 Tue, 29 May 2012 10:43:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 En el idioma español estamos muy acostumbrados a usar refranes y expresiones populares dentro de nuestras conversaciones, pero ¿existen este tipo de expresiones en el idioma chino? Una vez más, como no podía ser menos, la respuesta es afirmativa.

En algunos casos la expresión no deja de ser paralela a la empleada en occidente, y posiblemente en algunos casos alguna de las dos nació como resultado de la traducción de la otra, como ocurre con “百闻不如一见”/bai3wen2 bu4ru2 yi1jian4/Una imagen vale más que mil palabras (literalmente “husmear cien veces no es tan bueno como echar un vistazo”).

Algunas no son tan equivalentes en su forma, pero sí en su contenido o trasfondo, como ocurre con “不见棺材不掉泪”/bu2 jian4 guan1cai bu2 diao4lei4)/ que podríamos traducir como nuestro ”Si no lo veo no lo creo”, aunque literalmente su traducción es “(si) no veo el ataúd, no derramo lágrimas”.

Por último hay algunas que resultan especialmente curiosas, ya que muestran una sorprendente equivalencia a nivel conceptual, aunque con una base cultural totalmente diferente. Un buen ejemplo de este caso sería el conocido “说曹操曹操就到”/shuo1 cao2cao1 cao2cao1 jiu4 dao4/ que en español podemos traducir por “Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma”, pero que en su traducción literal del idioma chino sería “Decir Chao Chao, y Chao Chao aparece”.

Pero... ¿quién era este Chao Chao (曹操)? Pues nada más y nada menos que el último primer ministro de la dinastía Han que vivió entre los siglos II y III d.C. y una figura central del Período de los Tres Reinos. Aunque en la ópera tradicional china (donde se le representa con una máscara blanca) y en el propio Romance de los Tres Reinos se le retrata como un personaje cruel y traicionero, el Chao Chao histórico fue también valorado como un hábil estratega, gobernante y también poeta, y como primer ministro fue el principal responsable en la creación de los cimientos de lo que llegaría a ser el reino de Wei tras su muerte. Como dato anecdótico, nuestros seguidores más cinéfilos quizá recuerden que el personaje de Chao Chao y su contexto histórico aparecen en la película de John Woo “Acantilado Rojo” -en inglés “Red Cliff”- estrenada en 2008, una película en la que se entremezclan las distintas facetas de tan controvertido gobernante: tirano, poeta, estratega, voluble, ambicioso...

Resultan tan sorprendentes este tipo de equivalencias en los refranes y dichos de ambas culturas que casi “nos pone la piel de gallina”. Pero... un momento, ¿existe también esa expresión en chino? Claro que sí, y de nuevo vuelve a ser una equivalencia literal a nuestra expresión occidental. En chino “poner la carne (o la piel) de gallina” se dice 起鸡皮疙瘩/qi3ji1pi2ge1da/ donde 起/qi3/ es “levantar”, 鸡皮/ji1pi2/ es la “piel de pollo/gallina” y 疙瘩/ge1da se refiere a los característicos bultitos sobre la piel que causan ese frío, temor o emoción que nos provocan la “piel de gallina”.

Y es que, en el fondo, dejando de lado las diferencias culturales e históricas, todos seguimos teniendo una esencia común que nos hace seres humanos, con las mismas reacciones primarias.

Desde aquí os animamos a a compartir con el resto de seguidores de Chinoesfera algún otro refrán chino que os haya resultado especial por algún motivo. Si encontráis alguno interesante, tenéis a vuestra disposición el área de comentarios más abajo para compartirlo con todos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=17
¿Es lo mismo una tienda que una... tienda? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=16 Tue, 24 Apr 2012 10:47:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 En el idioma chino existen varias palabras que expresan el concepto de "tienda" como lugar donde se vende algún tipo de mercancía, pero... ¿por qué hay varias palabras? ¿hay alguna diferencia entre ellas? Hoy desde este artículo queremos compartir con todos vosotros los principales caracteres que significan "tienda", así como los matices en su significado:

- 店/dian4. Ejemplos: "书店"/shu1dian4/librería, "花店"/hua1dian4/floristería o 五金店/wu3jin1dian4/ferretería.

Es el carácter más genérico, y hace referencia a un lugar donde exclusivamente se vende la mercancía.

- 铺/pu4. Ejemplos: "裁缝铺"/cai1feng2pu4/sastrería, o "酒铺"/jiu3pu4/licorería.

Se emplea para referirse a establecimientos de pequeño tamaño o donde históricamente además de vender el producto se almacenaba éste o los materiales con los que éste se fabricaba.

- 房/fang2. Ejemplo: "药房"/yao4fang2/farmacia.

Aunque como los anteriores se trata de un lugar que es un punto de venta de la mercancía, el origen histórico del término procede de que el dueño también vivía y dormía dentro del recinto de la tienda.

- 馆/guan3. Ejemplos: "茶馆"/cha2guan3/casa de té, o "照相馆"/zhao4xiang4guan3/estudio fotográfico.

Hace referencia a un comercio donde la importancia está en el servicio que se aporta junto con la venta de la mercancía.

Sin embargo, aunque como hemos visto estos términos tienen un origen histórico o etimológico en la actualidad se suelen mezclar bastante. Así, es normal que para referirse a una "farmacia" se utilice indistintamente "药房"/yao4fang2 o "药店"/yao4dian4, ya que en ambos sitios se venden medicinas (药/yao4). Igualmente para "licorería/tienda de vino" se emplea tanto "酒店"/jiu3dian4 como "酒铺"/jiu3pu4, ya que ambos locales venden alcohol (酒/jiu3) y el segundo carácter "店" o "铺" sólo hace referencia al tamaño del establecimiento, del mismo modo que ocurre con la palabra "carnicería", que puede ser tanto 肉店/rou4dian4 como 肉铺/rou4pu4, ambos locales donde se vende carne (肉/rou4).

Pero... hay que tener mucho cuidado ya que este uso indistinto no es válido siempre porque a veces la palabra no significa lo mismo si se usa un carácter u otro. Un buen ejemplo de esto es en el caso de los libros (书/shu1): Tenemos que "书店"/shu1dian4/ es "librería" como vimos, pero "书房"/shu1fang2/ realmente es un "cuarto de estudio", y "书馆"/shu1guan3 es una biblioteca (de textos clásicos) o bien... un salón de té que cuenta con la actuación de narradores de historias (claramente un sitio donde no nos van a vender un libro).

Esperamos que el artículo de hoy os haya resultado de utilidad, evitando alguna confusión cuando os halléis en China algún día y dudéis si la tienda que tenéis enfrente realmente es o no es un establecimiento donde venden lo que estáis buscando... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=16
En sus marcas... listos... ¡YA! http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=14 Mon, 12 Mar 2012 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En el idioma chino es habitual ver adaptados los nombres de marcas extranjeras de manera que su nombre se escriba con caracteres chinos (hanzi), con su correspondiente pronunciación en mandarín.

Para llevar a cabo este proceso de “traducción al chino” del nombre de una marca hay tres formas principales de realizar la transcripción, que desde Chinoesfera hemos bautizado como "Conceptual", "Fonética" e "Importada".

Transcripción Conceptual.

Como buenos ejemplos de estas transcripciones directas conceptuales tendríamos tanto la empresa de tecnología "苹果"/ping2guo3/manzana (=la famosa "Apple") como igualmente 汉堡王/han4bao3 wang2/Rey de las hamburguesas (=el igualmente famoso "Burger King").

Por lo general vemos que en la transcripción conceptual no se busca la similitud fonética con el nombre original sino la TRADUCCIÓN del nombre en sí mismo, pero aun así se intenta a menudo utilizar caracteres que además de traducir el nombre refuercen la imagen de marca gracias a su asociación con otros significados que aportan un valor extra.

Como ejemplo de ello podemos fijarnos en "Microsoft", que es traducido al chino como 微软/wei1ruan3. La palabra 微/wei1 significa "miniatura, micro" y 软/ruan3 significa "blando/soft" (de hecho "software" se escribe 软件/ruan3jian4) con lo que conceptualmente tendríamos la equivalencia directa del nombre original "微软 = micro-soft".

Sin embargo, como ya decíamos, el chino es un idioma tremendamente rico, y el carácter 微/wei1 también tiene connotaciones de "profundo y delicado", como en las palabras 微妙/wei2miao4/sutil, o 精微/jing1wei1/refinado, así que la traducción de 微软 podría ser también "software sutil". Además, 微/wei1 suena parecido a 唯/wei2/sólo, solitario, con lo que el sonido de 微软/wei1ruan3 se puede equiparar con el de 唯軟/wei2ruan3/, que podría traducirse literalmente como "Software-en-solitario" sugiriendo tanto la "supremacía del software frente al hardware" como la insinuación de que Microsoft es "la única compañía de software".

Transcripción Fonética

La segunda opción a la hora de traducir un nombre de marca es usar una equivalencia literal de los sonidos que componen el nombre original aunque intentando -aún más si cabe que en el caso anterior- que aquellos hanzi que se seleccionan para componer el nombre no sólo tengan esa pronunciación igual o similar a las sílabas del nombre original, sino también un sentido adicional que aporten ese significado especial que ya mencionábamos anteriormente.

Un buen ejemplo de este tipo de transcripción lo tenemos en la omnipresente marca Coca-Cola, que en chino se traduce como 可口可乐/ke3kou3ke3le4. Como puede verse (y sobre todo oirse...) en este caso no sólo la pronunciación de los caracteres escogidos guarda una similitud con la pronunciación occidental sino que además resultan ser la unión de 可口/ke3kou3/”sabroso, delicioso” junto a 可乐/ke3le4/”divertido, entretenido” lo que asocia el nombre chino de Coca-Cola con el mensaje que siempre intenta transmitir la marca...

Hay otras marcas que llevan esto hasta unos extremos que rozan el arte. Tomemos como ejemplo la transcripción de la marca de artículos de lujo Louis Vuitton. Su transcripción al idioma chino es 路易 威登 / lu4yi4 wei1deng1. La primera parte 路易/lu4yi4 es el equivalente chino de los nombres Luis (español), Louis (francés) o Lewis (inglés), pero por el otro lado 威/wei1/ significa “poder, prestigio”, y 登/deng1/ es “ascender” así que, como vemos, el apellido Vuitton en chino se asocia al ascenso a una clase superior y poderosa, convirtiéndose así en un nombre sonoro y al mismo tiempo relacionado con el lujo, que es justamente el tipo de imagen que transmite la marca Vuitton.

Transcripción Importada

En tercer lugar queremos mostraros otro tipo de transcripción del nombre de una marca al idioma chino en el que realmente... no hay transcripción. Esto ocurre únicamente con las marcas japonesas, y es debido a que a menudo los caracteres que se emplean en ambos idiomas son exactamente los mismos, aunque obviamente se pronuncian de manera diferente en cada lengua.

Un ejemplo sencillo es la marca de automóviles Honda, que se escribe en japones y en chino de la misma manera 本田. En japonés la pronunciación es “Hon Da” (de hecho, el nombre en japonés del propio país Japón es “日本”/“Nihon”/”El origen del Sol”, donde encontramos dicho carácter “hon”). Por otro lado en chino la pronunciación de esa combinación de caracteres 本田 es “ben3tian2”, con ningún parecido con la pronunciación japonesa como puede verse, y cuya traducción literal sería algo así como “campo de orígenes” o “campo de raíces”, lo que tampoco aporta ningún significado especial como el que se buscaba cuando analizábamos otras transcripciones anteriores en este artículo.

Otro ejemplo similar es la marca de automóviles Toyota, que en chino tradicional y en japonés se escribe 豐田 (y que en chino simplificado queda como 丰田). La pronunciación de 豐田 en japonés es “Toyo da” (ese “da” ya lo veíamos antes en la marca Honda), que es precisamente el apellido de Kiichiro Toyoda, fundador de la marca. Nuevamente la pronunciación en mandarín no tiene nada que ver con el japonés, ya que 丰田 se pronuncia en chino “feng1tian2”.

Sin embargo, en este caso sí que hay -por total casualidad- un sentido adicional al nombre original ya que 丰/feng1/ significa “abundante, lujoso”, y 田/tian2/ significa “campo” como ya vimos, dando como resultado que el afortunado propietario de un vehículo Toyota se puede sentir inmerso en el “campo de abundancia y lujo” que (supuestamente) le ofrece la marca.

(*Una adivinanza demasiado simple... ¿sabríais adivinar cuál es la marca de vehículo que actualmente posee el autor de este artículo?)

Esperamos que este artículo os haya resultado de interés y que la próxima vez que encontréis el nombre de alguna marca “traducida” al chino seáis capaces de analizar qué tipo de transcripción se hizo desde el nombre original. Es algo que parece sencillo, pero como vimos puede haber muchas connotaciones sutiles en el nombre elegido lo cual ha causado que existan hoy día en el mercado empresas especializadas que ofrecen sus servicios a cualquier compañía que quiera implantarse en China para ayudarles a definir el nombre idóneo que transmita mejor la imagen de su marca. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=14
Un color indefinido http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=13 Mon, 05 Mar 2012 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En este artículo de Xianzai os proponemos una adivinanza: ¿qué tienen en común las palabras “invitar”, “sentimiento”, “ojo”, “pureza”, “modestia” y “buen tiempo”?

La respuesta es... ¡Un color indefinible!

No, no nos hemos vuelto locos. Simplemente una vez más queremos compartir con vosotros una curiosidad del siempre fascinante idioma chino, esta vez relacionada con un curioso concepto que es el carácter 青/qing1, cuya traducción no os vamos a decir aún...

Si escribimos los caracteres que forman las palabras que enumerábamos al principio de la adivinanza veríamos que son muy parecidos (请, 情, 睛, 清, 婧, 晴). Todos ellos se componen del carácter 青/qing1 con un radical previo que expresa la naturaleza del concepto.

En concreto tenemos lo siguiente para cada carácter:

- 请/qing1 es el radical 讠/"palabra" + 青, y significa "invitar" (algo muy relacionado con las palabras)

- 情/qing2 es el radical de 忄/"corazón" + 青, y significa "sentimiento, emoción" (algo que metafóricamente sale del corazón)

- 睛/jing1 es el radical de 目/"ojo" + 青, y significa "globo ocular, pupila" (algo que está en... el ojo)

- 清/qing1 es el radical de 氵/"agua" + 青, y significa "puro, claro, pacífico" (tan claro como el agua...)

- 婧/jing4 es el radical de 女/"mujer" + 青, y significa "modesto" (un concepto que aunque tenga ese origen "femenino" está muy arraigado en la cultura china, como hemos visto en otras publicaciones)

- 晴/qing2 es el radical de 日/"sol" + 青, y significa "claro, bueno" en lo que se refiere al clima (y es que el clima es algo que obviamente está relacionado con el sol)


Seguramente muchos ya os estaréis impacientando preguntándoos qué significa ese misterioso hanzi 青/qing1 que aparece en todos los caracteres. Y aquí es donde llega la sorpresa, porque la traducción de "青" es que se trata de un COLOR, pero... no se puede decir que esté totalmente claro de qué color se trata.

El color 青 es, de acuerdo a la mayoría de las fuentes, una especie de verde azulado, que en Japón tiende más al azul y en China al verde. De hecho en el idioma chino se emplea este hanzi en varias palabras relacionadas con el color verde (青苔/qing1tai2/musgo, 青蛙/qing1wa1/rana, 青菜/qing1cai4/verduras o col china, etc.) aunque también es cierto que la palabra que define en chino nuestras "azuladas" venas sanguíneas es 青筋/qing1jin2.

Sin embargo los diccionarios no son muy precisos al respecto. Aunque en general se traduce 青/qing1/ como "cyan", también dan como traducción "verde o azul", e incluso "negro verdoso", y si intentáis aclarar el tema preguntando a una persona china cuál es el color que realmente define el 青/qing1 algunos dirán que es el "color de la naturaleza" (algo muy poético pero no demasiado preciso), otros dirán que es "el color del cielo", y algunos os echarán una mirada cómplice diciendo que "es un color que sólo los chinos pueden ver"...

Quien sabe: quizá tengan razón en esto último, y desde nuestra perspectiva occidental habituada a la clasificación y quizá demasiado "cuadriculada" deberíamos aceptar sin cuestionarnos tanto la existencia de un "color indefinido" como es el 青/qing1. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=13
Restaurantes, restaurantes, restaurantes... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=9 Fri, 25 Nov 2011 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Por qué hay tantas palabras en el diccionario para definir el concepto de "restaurante"? ¿Son todas iguales? Hoy os explicamos las sutiles diferencias entre ellas, junto con alguna curiosidad.

Cuando un estudiante de chino busca en el diccionario la palabra "restaurante" o escucha el término en alguna conversación a menudo se sorprende de la cantidad de palabras que significan lo mismo, pero... ¿es realmente así? ¿significan todas exactamente lo mismo?

餐厅/can1ting1 es un restaurante, al más puro estilo chino, con varias mesas en las que a menudo se apiñan los comensales para hacer una comida (más o menos rápida).
Para mantener la asociación de este concepto, debemos recordar que el carácter 厅/ting1 hace referencia a un “pequeño salón, hall u oficina”, y el carácter 餐/can1 significa “comida preparada”

饭馆/fan4guan3 es también un restaurante de un tamaño medio aunque en este caso sorprende saber que el carácter 馆/guan3 hace a menudo referencia a un edificio o local que se emplea para actividades... ¡culturales! (por ejemplo 博物馆/bo2wu4guan3/museo, 美术馆/mei3shu4guan3/museo de arte) aunque, claro, ¿quién dijo que comer no es un arte?
Por otro lado el carácter 饭/fan4 también significa “comida, alimento, cocina”, y en general se usa de manera indistinta frente a 餐/can1.

餐馆/can1guan3 es evidentemente una variante del anterior, en la que se emplea el carácter 餐/can1 en lugar de 饭/fan4.

饭店/fan4dian4 mantiene el carácter que identifica la comida (饭/fan4), pero en este caso se le une el carácter 店/dian4 que hace referencia a una “tienda, posada o almacén” de mayor tamaño que los anteriores.

酒店/jiu3dian4 es similar al anterior, y aunque a su vez mantiene el carácter relativo a la “tienda / almacén”, en este caso el primer carácter 酒/jiu3 indica que es un restaurante donde también se sirven bebidas alcohólicas.
De hecho la palabra 酒店 también se puede emplear para referirse a un pub o a una tienda de vinos, o incluso a un hotel.

Sin embargo, y a pesar de todas estas palabras que definen “restaurante”, a todos nos sorprende que al intentar leer los caracteres que anuncian un restaurante chino casi nunca encontramos una de ellas, ¿por qué?. El motivo es que a pesar de que estas palabras son las usadas comunmente en el lenguaje hablado, la palabra más “formal” que se emplea en los carteles de un restaurante es 酒楼/jiu3lou2.

Si analizamos la palabra, tenemos que el primer carácter como hemos visto anteriormente hace referencia a las bebidas alcohólicas que se sirven, y el segundo, 楼/lou2 indica un “lugar con más de un piso” pero... si nos fijamos bien en los caracteres que lo componen son el radical de “madera” (木/mu4), el carácter de “arroz” (米/mi3) y el carácter de “mujer” (女/nü3), así que, estrictamente hablando, la definición escrita y más formal de “restaurante” resultaría ser, etimológicamente hablando, “un edificio de madera (木) en el que hay alcohol (酒), comida (米) y mujeres (女)”.

Sorprendente, ¿verdad? Bueno, realmente no es así... el carácter 楼/lou2 es realmente un carácter "pictofonético", en el que la parte izquierda (el radical de "madera") indica la naturaleza del edificio, y la parte derecha aporta la pronunciación fonética. Pero estamos seguros que la explicación ficticia que os dábamos en el párrafo anterior os ayudará mucho a la hora de memorizar esta palabra. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=9
Estamos en temporada de gripe http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=8 Wed, 23 Nov 2011 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En esta época son muchas las personas afectadas por esta enfermedad estacional. ¿Estás preparado para explicarle a tus amigos chinos que tienes la gripe?

Si uno busca en un diccionario hay varias palabras en chino que expresan el concepto de "gripe", "catarro", "resfriado", etc., pero ¿hay alguna diferencia entre esos términos? ¿Qué significa exactamente cada uno? Veamos los hanzi de los que están compuestos para intentar encontrar alguna diferencia...

"流感" (liu2gan3). El primer carácter (流) significa "expandir, extender" (lo que da el matiz de "epidemia"), y el segundo (感) hace referencia a "sentir profundamente". Así pues, podríamos traducir 流感 literalmente como "sentirse afectado por la epidemia".

"感冒" (gan3mao4). El primer carácter (感) ya hemos visto que hacía referencia a los "sentimientos profundos", y el segundo (冒) hace referencia a "estar expuesto". ¿Estar expuesto a sentimientos profundos? Vaya... ¡va a resultar que tener un resfriado viene a ser más o menos como estar enamorado!

"伤风" (shang1feng1). El primer carácter hace referencia a "estar herido", mientras que el segundo carácter hace referencia "al viento y al frío". Así que de una manera literal estaríamos diciendo que alguien con un resfriado "está herido por el frío".

Personalmente, la última es la imagen que me resulta más poética, pero la primera expresa mucho más claramente que hemos sido víctimas de la epidemia del invierno. De todos modos, desde Chinoesfera esperamos que el invierno os sea propicio de salud y no tengáis que aplicar lo visto en este artículo. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=8
Perdón... ¿eso es un carácter chino? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=7 Tue, 22 Nov 2011 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Indudablemente la escritura china es complicada, pero... ¿hasta qué límites puede llegar su dificultad? ¿Cuántos trazos tiene el hanzi más complejo?

La mayoría de los que comenzamos con el estudio del idioma rápidamente nos encontramos con las barreras que supone el aprendizaje de su escritura. Los caracteres chinos (hanzi) requieren una paciente memorización que se consigue a base de mucha práctica, tanto en su lectura como en su escritura.

Por eso, cuando desde Chinoesfera nos recomendaron ESCRIBIR los caracteres muchas veces para hacer más fácil su aprendizaje, siempre me quedé con la duda de saber hasta qué punto puede ser complejo un hanzi en su escritura. En otras palabras, ¿cuál es el carácter hanzi conocido con un máximo número de trazos?

Como sabemos, existen dos modos de escritura china, la tradicional (o completa), y la simplificada, que es la oficial en la República Popular China y es la que aprendemos en Chinoesfera. Mi objetivo era encontrar eso: los hanzi más complejos en escritura simplificada.

Así pues, hace un par de días me puse mi sombrero de Indiana Jones, agarré una buena lupa para contar trazos, y me lancé a la aventura de encontrar ese tesoro escondido: el hanzi simplificado con mayor número de trazos.

Aquí tenéis los resultados de mi investigación. Posiblemente haya caracteres más complejos que estos, pero estoy seguro que entre todos me ayudaréis a completar estos resultados.

Dentro de los caracteres simplificados, encabezan el ranking los siguientes:

·齉 (nang4). 36 trazos. Significa "resoplar, respirar o hablar con voz gangosa por tener la nariz taponada". A pesar de que se puede encontrar la palabra en el diccionario, no es de uso común.


·齾 (ya4). 35 trazos. Significa "dentado", y es la fusión en un único carácter de dos hanzi: 獻 (xian4 = donar) y 齒 (chi3 = dientes). Reconozco que he dudado si incluir este carácter en el ranking, ya que aunque aparece en los diccionarios como un carácter de tipo "simplificado", realmente dentro de su estructura hay un hanzi en formato tradicional (齒, que en simplificado sería 齿)


·麤 (cu1). 33 trazos. Significa "grueso, basto", y si nos fijamos es la repetición tres veces del carácter 鹿 (lu4 = ciervo). ¿Alguien sabe por qué tres ciervos juntos significa que algo es basto? Curioso, ¿verdad?...


·爨 (cuan4). 29 trazos. Significa "cocinar con fuego o al horno". Si uno analiza el hanzi con una lupa, "claramente" (ehem, ehem) se ve que en la parte inferior hay dos manos (廾) prendiendo fuego (火) a la madera (木, duplicada), lo cual facilita mucho para su memorización, claro...

Pero no quiero aburriros mucho con todo esto... aunque hay otros caracteres con un número de trazos similar, he querido cerrar este pequeño ranking personal con dos hanzi que aunque cuentan con menos trazos, me han gustado especialmente:

·鬣 (lie4). 25 trazos. Significa "crines, cerdas", y es el primer carácter de la palabra "鬣蜥" (lie4xi1) que significa "iguana" (literalmente "lagarto con crines")

·麟 (lin2). 23 trazos. Significa "qílín, unicornio hembra". ¿No os parece hermoso que un idioma como el chino tenga un carácter específico para definir al unicornio hembra?


En fin ¿y esto es todo? ¿no hay ningún hanzi con más de 36 trazos? Pues sí, hay varios con más de 36 trazos, pero en mi investigación todos los que he encontrado son hanzi en formato de escritura tradicional, y no simplificada. Os pongo un par de ejemplos, de todos modos, porque son muy interesantes:

El mayor de todos (según informa la Wikipedia) es el carácter cuya imagen encabeza ester artículo (zhe2), con 64 trazos: Significa "verboso" (abundante y copioso en palabras). Es un carácter extraño, documentado por Joël Bellasen, un prestigioso lingüista francés. Aunque en realidad no es un carácter único, sino que consiste en la repetición cuatro veces el mismo carácter 龍 (long2 = dragón).
No sé qué pensaréis vosotros pero yo, al encontrar esta referencia, no he podido evitar pensar ¿qué asociación de conceptos puede haber supuesto que "una reunión de cuatro dragones" signifique "abundancia de palabras"? ¿acaso los dragones son muy charlatanes?

龘 (dá). 48 trazos. Significa "aspecto de un dragón en vuelo" y es, de nuevo, el carácter del dragón, pero esta vez repetido "sólo" tres veces. Claramente, la cultura china tiene un gran respeto por los dragones, como demuestran estos dos caracteres.

Y esto es todo por el momento. Ahora es vuestro turno: ¿Alguien conoce algún otro hanzi interesante que supere estos records? ¿os animáis a buscarlos? ¡¡Adelante, se abre la temporada de caza de los "grandes hanzi"!! ¡Esperamos vuestra participación!

(Nota: Si queréis verificar la existencia de algún carácter, os recomiendo este enlace a un excelente diccionario: MDBG) ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=7
Esto me suena a... ¿chino? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=3 Fri, 18 Nov 2011 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Quizá muchos habréis oído alguna vez la siguiente frase: '¿Ah, sí? ¿Estás estudiando chino? ¿y qué estudias, mandarín o cantonés?' seguido de un 'Aaah, pero... ¿no es lo mismo?' cuando explicáis que son idiomas diferentes. Pero... ¿hasta qué punto lo son? ¿y cuántas variantes de chino existen?

Desde que empecé a hablar a mis amistades acerca de mi fabulosa experiencia con los podcasts de Chinoesfera, los que indicaba antes han sido comentarios que se ha repetido en alguna ocasión (aunque reconozco que menos frecuentemente que el otro de 'pero qué raro eres: mira que estudiar chino con lo difícil que es...', pero ya hablaremos de eso en otro artículo).

Mi respuesta por lo general era sencilla. A pesar de estar comenzando con todo esto yo sabía que el 'chino' que estaba estudiando era 'mandarín', que es la lengua oficial de la República Popular China, pero siempre había alguien que insistía en preguntar 'ah, entiendo, ¿y el cantonés es igual o distinto?', así que un día me decidí a buscar un poco por Internet y me encontré que las cosas son mucho más complicadas de lo que parecen a simple vista.

Según la categorización más extendida de los expertos en lingüística, existen realmente SIETE 'idiomas chinos' (o agrupaciones de dialectos) claramente diferenciados:

·Guan (más conocido como 'mandarín'): Hablado por 836 millones de personas. Es la lengua oficial del país, y todos deben conocerla, independientemente de si en su región se habla también otro idioma.

·Wu: 77 millones de hablantes. Es un idioma importante no sólo por su número de hablantes, sino por su variante 'shanghainesa'. Shanghai es el corazón económico de China, y aunque muchos de sus habitantes hablan inglés (los dedicados a negocios internacionales especialmente) y todos conocen y usan el mandarín, es muy posible que la influencia del Wu (o más precisamente del 'shanghainés') sea un factor a tener en cuenta en los próximos años en los que Shanghai ocupará indudablemente una posición relevante dentro del ámbito chino e internacional.

·Yue (también conocido como 'cantonés'): 71 millones de hablantes. Es también un idioma importante, porque además de que en su región se encuentran ciudades comercialmente relevantes como Hong Kong y Macao, un buen número de las principales 'chinatown' existentes a lo largo del mundo están formadas en gran medida por inmigrantes de aquellas regiones (Guangdong, Guangxi).

·Min: 60 millones de hablantes.

·Xiang: 36 millones de hablantes.

·Hakka (Kejia): 34 millones de hablantes.

·Gan: 31 millones de hablantes.


¿Os parecen muchos idiomas? Pues esperad, que aún falta... Cada uno de estos siete son realmente la agrupación de infinidad de dialectos (¡sólo dentro del mandarín hay cerca de unos 50!) de modo que si contabilizamos el total de dialectos para los siete nos sale aproximadamente del orden de ¡ 250 dialectos de chino !

¿Demasiado complicado? Quizá, pero podemos ver también un lado positivo a todo esto: A partir de ahora cuando intentemos practicar lo que hemos aprendido y comprobemos que nuestro interlocutor no nos entiende podremos poner la (mala) excusa de que 'posiblemente esta persona habla un dialecto distinto al mandarín que yo he aprendido'.

Aunque, claro, siempre nos queda la otra opción, la correcta: estudiar mucho para mejorar nuestro conocimiento del idioma, nuestra capacidad de comprensión y nuestra capacidad de expresión, logrando así que cualquier ciudadano chino nos entienda cuando hablemos mandarin... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=3