ACTUALIDAD - ChE XianZai http://www.chinoesfera.com/xianzai.php XianZai - Aprender chino mandarín con Chinoesfera es En la final del Mundial de Fútbol 2014 http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=221 Sat, 12 Jul 2014 10:46:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En estos días resultan inevitables las conversaciones relativas al Mundial de Fútbol 2014 ("2014年世界盃足球賽"/2014 nián shìjiè bēi zúqiú sài) que terminará mañana con el partido final (决赛/juésài) entre Argentina (阿根廷/Āgēntíng) y Alemania (德国/Déguó), así que hoy queremos compartir con nuestros seguidores algunas palabras en chino para ese momento.

Para animar durante el partido deberán usar el famoso “加油”/jiāyóu (por ejemplo, 加油阿根廷! 加油梅西!/jiāyóu Āgēntíng! Jiāyóu Méixī!/¡Vamos, Argentina!¡Vamos, Messi!), y cuando anoten gritar el habitual “进球!”/jìn qiú!/¡goool! (literalmente, “¡entra la pelota!”).

Cuando el árbitro (裁判员/cáipàn yuán) marque el final del encuentro (全场/quán chǎng) todo quedará resuelto de una forma u otra y tendremos al nuevo equipo campeón (冠军队/guànjūn duì) que indudablemente será... un país cuyo nombre empieza por “A” y termina por “A”. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=221
Controlando el tráfico... peatonal http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=215 Thu, 29 May 2014 20:51:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El sábado pasado (24/05/14) dos extranjeros fueron multados en Shanghai por cruzar la calle cuando el semáforo no lo permitía. Esta curiosa noticia nos permite hablar hoy acerca de los policías de tráfico chinos, que en las ciudades no solo se hacen cargo de controlar el flujo de vehículos (con mayor o menor fortuna) sino que también, como acabamos de ver, son generalmente respetados como los responsables de controlar también el cruce de los peatones, pudiendo llegar a imponerles una multa si cruzan imprudentemente la calle (aunque su importe, 10 yuanes=1.6$USA es bastante simbólico). La noticia también nos permite destacar que la academia de policía de Shanghai tiene como asignatura obligatoria el inglés, lo que permitió a este joven agente de nombre Jiao Jinjun dirigirse a los turistas en su idioma. Y para terminar, indicar también que (demostrando un total desprecio por la ley) estos turistas extranjeros intentaron evitar la irrisoria multa argumentando que "eran daltónicos", negándose también a identificarse en todo momento, lo que finalmente hizo que tuvieran que ser llevados a comisaría.

¿Qué pensáis de la noticia y su aplicabilidad a nuestros países? ¿Debería nuestra policía de tráfico controlar también el cruce de los peatones? ¿Deberían nuestros agentes hablar otro idioma aparte del propio? ¿Debe tolerarse cualquier infracción a un turista extranjero por el hecho de serlo? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=215
¿Multinacional extranjera? No, gracias http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=206 Mon, 21 Apr 2014 15:55:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hace poco publicábamos un artículo Xianzai en el que analizábamos la posibilidad de que el mandarín se convirtiera en un futuro indeterminado en el "idioma internacional dentro del ámbito comercial" reemplazando el actual predominio del inglés, aunque advertíamos que -independientemente de esa posibilidad- en la actualidad todos los estudiantes que acceden a la universidad en China deben estudiar inglés, al menos para aprobar el duro examen de acceso conocido como "gaokao", ya que es evidente que sus perspectivas laborales futuras a nivel internacional son hoy día mucho mayores gracias al conocimiento de este idioma.

Sin embargo, hoy queremos compartir con nuestros seguidores una noticia publicada en el Wall Street Journal hace unas semanas respecto al cada vez menor interés de los estudiantes chinos por entrar a trabajar para una multinacional extranjera cuando terminen sus estudios, o incluso antes de concluirlos.

En una encuesta realizada por la compañía Universum entre Octubre de 2013 y Enero de 2014 entre más 50.000 estudiantes chinos de 103 instituciones educativas los resultados fueron claros: Aunque todavía hay algunas multinacionales con presencia en el país asiático que son valoradas por los encuestados como un destino ideal para desarrollar su carrera profesional (Google, Procter & Camble, Apple, BMW,...), los puestos principales que establecen esa “empresa ideal” para los estudiantes encuestados los ocupan ahora compañías chinas como son Bank of China, ICBC, Huawei, Tencent, Baidu, etc.

En general, y sin ceñirnos a esas empresas específicas, los estudiantes chinos muestran en el resultado de la encuesta un interés mucho menor que el año pasado por entrar a trabajar algún día en una empresa internacional; en concreto el informe muestra que esa intención ha bajado desde un porcentaje del 38% en 2013, cuando era la opción preferida de entre todas, hasta un 21% en este último estudio publicado en 2014.

Junto a ese descenso tan significativo podemos comprobar que ahora esos mismos jovenes apuestan por empezar a trabajar o bien en una "startup" o nueva empresa tecnológica (la intención sube un 12%, llegando al 18%), o bien en alguna empresa china de capital privado que ya esté establecida (sube un 4%), aunque tampoco descartan incluso montar su propio negocio (esta intención sube un 2%, aunque sigue siendo una opción poco considerada).

¿Y el Estado como fuente de trabajo? Hay que tener cuidado con las estadísticas en este caso. Si bien esa misma encuesta identifica que el interés de los jovenes en trabajar para la Administración Pública o para una Empresa bajo control estatal ha disminuido (bajando un 4% y un 3%, respectivamente), lo cierto es que esta última opción se ha transformado en la opción preferida de los estudiantes en la actualidad con un 25% de intención, desbancando como decíamos al principio la antigua preferencia de esos mismos jovenes por trabajar para multinacionales extranjeras.

En resumen, el ranking de preferencias actuales de los estudiantes chinos en cuanto a destino laboral es:
- 25%: Trabajar en una empresa estatal china (no administración)
- 21%: Trabajar en una empresa internacional
- 18%: Trabajar en una “startup” (nueva empresa tecnológica)
- 14%: Seguir estudiando
- 12%: Trabajar en una empresa privada china
- 6%: Montar su propio negocio
- 4%: Trabajar en la administración pública

Los motivos de este cambio de tendencia son variados. Por un lado las empresas chinas, tanto las privadas como las estatales, han incrementado en este tiempo su oferta salarial muy significativamente, haciéndolas mucho más apetecibles de cara a esos jovenes estudiantes y recién graduados. Pero también debemos considerar el hecho de que la crisis y actual incertidumbre económica mundial han supuesto que algunas de las mayores compañías extranjeras estén en una fase de reducción de costes, disminuyendo su presencia en el país, y ofreciendo hoy día unos paquetes salariales y de beneficios que ya no resultan tan tentadores para los jovenes candidatos como lo fueron en el pasado.

Aunque, la verdad, todo esto es sólo teoría. La realidad es que la masificación del mercado laboral comienza también a afectar a China, y los 7.3 millones de estudiantes que se espera se gradúen este año en los distintos centros educativos no van a encontrarse con unas opciones que igualen sus expectativas y deseos, a lo que se une que el asesoramiento a los estudiantes a la hora de buscar empleo es aún una asignatura pendiente en China donde, de acuerdo a otra encuesta realizada en 2013, sólo el 16% de los estudiantes tienen una idea clara respecto a CÓMO encontrar el trabajo adecuado.

Frente a esa exigua cifra, la gran mayoría de los jovenes chinos simplemente buscan un destino que les prometa un alto salario, por encima de otros factores como son un entorno laboral amigable, respetuoso con el empleado, o con mayores perspectivas de desarrollo y formación profesional, un tipo de criterios que son mucho más valorados en otros países.

Pero no nos precipitemos en sacar conclusiones, ya que la realidad es que el salario es el SEGUNDO criterio que los jovenes chinos tienen en cuenta a la hora de considerar su futuro laboral. De acuerdo a la encuesta de Universum que hemos mencionado a lo largo de este artículo, casi la mitad de los estudiantes que respondieron este año indicaron que su principal prioridad dentro de una carrera profesional no es realmente ganar mucho dinero, sino “lograr un equilibrio entre la vida personal y la vida laboral”, situando como decimos el “salario” como segunda prioridad y la “gestión del 户口/hùkǒu” como tercer factor destacable en cualquier oferta laboral, aunque del 户口/hùkǒu ya hablaremos en posteriores entregas, ya que es un asunto que puede adquirir gran relevancia en el futuro a corto y medio plazo del modelo socio-económico de China. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=206
¿Puede ser el chino el idioma del futuro? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=199 Thu, 20 Mar 2014 09:13:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Que la globalización cada vez más generalizada en nuestro planeta haya supuesto que el inglés sea en la actualidad el "estándar de facto" para la comunicación a nivel mundial, tanto en el ámbito comercial como en el académico, es algo que está fuera de toda duda, por más que los hispanohablantes podamos estar orgullosos de la presencia de nuestro idioma en la escena mundial.

Sin embargo existen voces que en los últimos años, y a la vista del papel cada vez más relevante de la economía china en el mundo, se han preguntado si el eventual destronamiento de los Estados Unidos de América como primera potencia económica mundial podría significar también que a largo plazo se adoptase el idioma chino como la futura "lingua franca" para las comunicaciones comerciales a nivel mundial.

Dejando de lado los análisis político-económicos relacionados con ese futuro (que además escapan totalmente del ámbito de lo que es Chinoesfera), analicemos desde un punto de vista puramente lingüistico ambas opciones: ¿El eventual rol de China como primera potencia económica mundial podría suponer que su idioma se convierta en el nuevo idioma global, del mismo modo que ocurrió con el inglés como resultado del predominio estadounidense durante casi todo el siglo XX? ¿O bien hay otros criterios que nos permitan cuestionar esa eventual adopción del mandarín como estándar de comunicación comercial?

Los escépticos son obviamente muchos más que los que apuestan por la globalización del mandarín. Sus razonados argumentos se basan en que el idioma chino es un idioma extremadamente complejo debido a su naturaleza ideográfica (nuestros queridos y hermosos caracteres "hanzi"), a lo que añaden el hecho de que en la actualidad los propios chinos ponen un gran empeño en estudiar inglés, conocedores de su importancia en los negocios y la comunicación. Es más, las únicas tres asignaturas obligatorias en el temido examen 高考/Gāokǎo para el acceso a la universidad china son "Idioma chino", "Matemáticas" y "una lengua extranjera", lo que en la práctica significa casi siempre "Inglés".

Pero por otro lado los menos escépticos, aunque coinciden en los argumentos expuestos, consideran que ese empeño chino actual por aprender inglés tiene tan sólo un objetivo utilitarista a corto y medio plazo, ya que entienden que obviamente dicho idioma seguirá siendo aún durante décadas un claro pasaporte para la comunicación internacional. Sin embargo estos analistas consideran que a largo plazo el rol de "superpotencia" que eventualmente ocuparía China podría cambiar esta premisa del mismo modo que el mundo anglosajón adoptó durante los siglos XIX y XX una postura de "quien quiera hacer negocios conmigo, que aprenda mi idioma" (aunque sea cierto que en la actualidad en las escuelas estadounidenses o británicas se ofrece el aprendizaje de un segundo idioma, no es percibido como algo "imprescindible" para la supervivencia en el futuro: los angloparlantes siguen pensando en general que con su lengua materna es más que suficiente).

Así que, ¿actuarán los chinos en el futuro del mismo modo que actuó y actúa el mundo anglosajón? Resulta dificil de saber, pero hay un detalle que siempre debemos tener en cuenta, y es que sostener este tipo de planteamientos es muy propio de nuestra mentalidad occidental, pero... ¿realmente encaja con el modelo de valores y la filosofía que empapa tan profundamente el espíritu chino? Si recordamos que el gobierno chino postuló en su momento el concepto de "一国两制"/yì guó liǎng zhì/"Un país, dos sistemas" haciendo referencia a la posible convivencia del comunismo y el capitalismo en el país, ¿por qué no podría llevarse a cabo un planteamiento similar desde un punto de vista lingüistico, respetando y potenciando su idioma pero al mismo tiempo manteniendo el inglés como idioma de comunicación a nivel internacional?



Hay una tercera opción, que algunas voces han planteado como propuesta intermedia: Para ellos, el mandarín SÍ podría convertirse en una "lingua franca" en un futuro indeterminado PERO... siempre y cuando se abandonase la escritura basada en los "hanzi" y se pasase a escribir con el modelo de transcripción que tan bien conocemos: el "Pinyin", al que ya dedicamos un artículo hace tiempo. Los defensores de esta propuesta consideran que, ya que la gramática china no es excesivamente compleja (de hecho en muchos sentidos es más fácil que la del idioma español o la del idioma inglés, como comprueban todos los que estudian chino), un eventual abandono de la complicada escritura ideográfica por parte de los chinos, reemplazándola por la grafía occidentalizada del Pinyin, permitiría una expansión generalizada del idioma. Algo similar a lo que sucedió en Turquía cuando el gobierno de Atatürk decretó en 1928 el reemplazo de la grafía árabe por un alfabeto latino (al que se añadían algunos símbolos por necesidad fonética), lo que convirtió su idioma en algo mucho más fácil de aprender y que además facilitaba la publicación de materiales impresos.

Sin embargo, las voces que abogan por esta opción se olvidan de un factor fundamental: las numerosas homofonías que existen en chino (lo que en dicho idioma se define como "同音词"/tóng yīn cí/palabras con el mismo tono). El mandarín estándar cuenta con un conjunto limitado de sílabas, incluso considerando los distintos tonos que puede tener cada una, y el hecho de que TODAS las palabras existentes en chino se pronuncien con esas sílabas implica un alto grado de homofonía, no sólo en el caso de palabras complejas o de carácter muy erudito, sino también con palabras sencillas. Por ejemplo, si escribimos tan solo "jié jiǎn" en Pinyin, ¿realmente nos estamos refiriendo a "节俭" (económico, frugal) o a "节减" (reducir), ya que ambas palabras se escriben exactamente igual en Pinyin? O cuando escribimos solamente "bào fù", ¿estamos hablando de "represalias" (报复) o de "ambición" (抱负)? ¿Y si escribimos "jīng lì", nos referimos a "energía" (精力) o a "experiencia" (经历)?

Como vemos, aunque sea cierto que en algunos casos el contexto podría dar una indicación de si al escribir, por ejemplo, "sòng zhōng" realmente nos referimos a "regalar un reloj" (送钟) o "dar el pésame" (送终), está claro que el problema de la homofonía puede derivar en malentendidos, unos malentendidos que pueden convertirse en una situación delicada si nos planteamos como decíamos al principio el uso del Pinyin como equivalente del chino en un entorno comercial, pero al mismo tiempo esto no invalida el argumento de que ese eventual empleo del Pinyin realmente facilitaría en buena medida el intercambio de comunicación comercial entre Oriente y Occidente incluso manteniendo el uso del mandarín como idioma base. Por ejemplo, es indudable que el hecho de que se pueda escribir "Xià gè xīngqí wǒmen jiāng fāsòng nín de dìngdān" en vez de "下个星期我们将发送您的订单" para indicar "la semana que viene nosotros enviaremos su pedido" podría facilitar la comunicación comercial, aun a riesgo de que alguna vez se pueda producir un posible malentendido debido a la homofonía.

Así que, volviendo a la pregunta que da título a este artículo: ¿puede ser el chino el idioma del futuro? No lo podemos saber a ciencia cierta pero, como hemos visto, es un debate interesante con posturas muy divergentes, y desde Chinoesfera nos gustaría también conocer la opinión de nuestros seguidores al respecto. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=199
Xiaomi: El relevo de Apple tiene nombre chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=176 Tue, 12 Nov 2013 10:38:00 +0000 Yinong Rao 40.417 -3.702 Todos sabemos ya que el mundo de la tecnología avanza tan deprisa que para cuando nos hacemos con el móvil, portátil, etc. deseado, las grandes compañías ya están preparando uno mejor. Lo único que sigue congelado en esta carrera son los precios, donde no parece haber hueco para las nuevas ideas.

Esto podría cambiar próximamente gracias a empresas chinas como Xiaomi (en chino 小米/Xiǎomǐ). Para los que no lo conozcáis, Xiaomi es un fabricante de móviles asiático conocido como el “Apple chino”. De hecho a su director ejecutivo se le conoce como el “Steve Jobs chino” porque tanto su estrategia de marketing como la imagen de la compañía se corresponden con los estándares de calidad del gigante de Silicon Valley. Un detalle llamativo es que al parecer, el director de la compañía tiende a acudir a las presentaciones vestido de vaqueros y deportivas ¿Homenaje a Jobs? ¿Simpático intento de plagio? Sea como fuere, la verdad es que el resultado le es favorable, pues poco a poco se está haciendo con el mercado tecnológico chino.

¿Y cómo lo está haciendo? Desde su fundación en 2010, Xiaomi, que en mandarín significa “pequeño arroz”, se ha dedicado a la venta de sus dispositivos a precios de saldo, mientras ofrecían las mismas prestaciones que sus competidores, y revolucionaban todas las técnicas del marketing por medio de las redes sociales. Hoy en día ya cuentan con 2.400 empleados y sus ganancias anuales rondan en torno a los dos mil millones de dólares. Su último golpe maestro ha sido el de contratar a Hugo Barra, quien fuera el antiguo vicepresidente de gestión de Android en Google. Todos apuntan a que esta incorporación refleja la intención de la empresa de expandirse a nuevos mercados, pues hasta ahora solo operaban en China. Así, desde el punto de vista del consumidor, esta jugada podría finalmente ayudar a crear competencia en los mercados occidentales, y tal vez traducirse en una rebaja generalizada de los precios de los dispositivos.

Al parecer, el “pequeño arroz” no lo es tanto y es que, como ya sabéis, el arroz aumenta su tamaño hasta tres veces cuando entra en ebullición. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=176
¿Trabajar o estudiar en China? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=172 Sat, 05 Oct 2013 10:18:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Como resultado de una encuesta llevada a cabo por Chinadaily en 2012 sobre un público objetivo de 175.400 extranjeros que viven en China, parece ser que las diez ciudades más atractivas para ellos desde un punto de vista global son Shanghai, Beijing, Shenzhen, Suzhou, Kunming, Hangzhou, Nanjing, Tianjin, Xiamen y Qingdao, aunque aparte de esa valoración general hay unas cuantas ciudades que también destacaban individualmente y de manera diferenciada por diversos motivos: Jinan, Chengdu, Shenyang y Hefei por sus políticas medioambientales, Chongqing y Zhengzhou por su entorno laboral, y Dalian y Wuhan por su entorno para vivir.

El análisis realizado de los datos recibidos dieron también unas indicaciones claras a los organismos chinos respecto a los esfuerzos que están realizando para atraer talento extranjero al país, ya que por ejemplo se comprueba que la distribución geográfica de esos expatriados se concentra principalmente en las regiones de Beijing, Shanghai y Guangzhou, lo cual es obvio ya que son las que cuentan con un mayor volumen de industria que requiere de sus perfiles. Sin embargo, resulta más interesante el dato de que sólo el 3% de esos extranjeros que viven temporalmente en China se plantean convertir el país en su hogar permanente. Aunque la robusta economía china sigue atrayendo a muchos extranjeros para invertir y vivir en el país, convirtiéndolo en un destino ideal para la inmigración, los inconvenientes para obtener un visado, el modelo educativo y sanitario y los problemas medioambientales en algunos casos suponen una serie de elementos que actúan en contra, y que deben ser gestionados de una manera más eficiente para mantener y aumentar el impulso actual, atrayendo así a más trabajadores cualificados extranjeros para que formen parte del pujante desarrollo de la economía china.

Aunque esta necesaria transformación no aplica solo a los trabajadores, sino también a los estudiantes. En un informe publicado en 2013 se indicaba que hay aproximadamente 328.000 estudiantes extranjeros en China (una cifra muy baja comparada con los 1,14 millones de estudiantes chinos que desarrollan su carrera académica fuera del país), y solo tres de las universidades del país formaban parte del ranking de las mejores universidades del mundo publicado por el Times Higher Education en estos últimos años.

¿Cuál es el motivo de que las universidades chinas no atraigan a los estudiantes extranjeros del mismo modo que la economía global del país atrae cada vez más a los trabajadores cualificados, como decíamos anteriormente? Aunque es cierto que son muchos los estudiantes que se plantean dar ese paso a veces abandonan el plan porque consideran que el sistema educativo chino no es suficientemente flexible para elegir el qué quieren estudiar y dónde, aunque también es cierto que aquellos que finalmente dan el paso comprueban que existen numerosos programas y becas que pueden ser de ayuda no solo para estudiar la carrera universitaria sino también para llevar a cabo la tesis doctoral o el master post-graduación.

Pero existe un problema: el económico. Una beca generalmente no supone una fuente de ingresos suficiente para poder subsistir adecuadamente en el país, y el programa oficial de becas establece que los estudiantes que las disfrutan no pueden tener trabajos a tiempo parcial. Si se reformase este punto, permitiendo que los estudiantes buscasen algún tipo de trabajo que les permitiera complementar los ingresos que supone la beca, unido a una potenciación de acuerdos de cooperación entre universidades chinas y universidades extranjeras, todo ello supondría un claro espaldarazo a un modelo que resultaría ventajoso para todas las partes, un modelo que también se vería reforzado permitiendo el acceso de más profesores extranjeros al país, aportando con ello no solo talento y unos métodos educativos de gran calidad, sino también un puente lingüistico.

Aunque el número de estudiantes extranjeros en el país ha aumentado constantemente en los últimos años, sigue haciéndolo aún a un ritmo muy bajo, y sólo el 1.8% de los estudiantes que -a nivel mundial- estudian fuera de su país lo hacen en China. Una serie de reformas como las que mencionábamos antes podrían transformar esta situación, creando una base de profesores y estudiantes extranjeros que, eventualmente, pueden convertirse en unos elementos enriquecedores para el conjunto de la economía, ya sea quedándose a vivir definitivamente en la propia China o retornando a su país de origen con un bagaje cultural y lingüistico que, a la larga, también supone un elemento clave a la hora de establecer los necesarios puentes culturales y empresariales entre el gran gigante asiático y occidente. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=172
¿Es el chino tan antiguo como los jeroglíficos? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=162 Wed, 17 Jul 2013 12:14:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Como quizá hayan leído muchos de nuestros seguidores, hace unos días se llevó a cabo una reunión en Zhejiang acerca de unos restos arqueológicos descubiertos entre 2003 y 2006 en el yacimiento neolítico de Liangzhu. Entre los miles de piezas recuperadas se encontraron más de doscientas piezas que contenían inscripciones que podrían indicar la presencia de unos primitivos caracteres. Aparte de que los conjuntos de trazos (de dos a cinco) hallados en un par de trozos de hacha de piedra indican la posible existencia de "palabras" de acuerdo a los expertos chinos (aunque hay división de opiniones) y también se identifican caracteres que se asemejan al actual carácter 人/ren2/"hombre", además hay fragmentos con estas "palabras" en secuencia, lo que podría ser una posible frase.

Sin embargo, los expertos son cautos y también han expresado que esos restos no son aún suficientes para poder confirmar la existencia en aquella época de un completo sistema de escritura formalmente desarrollado, aunque si los estudios posteriores finalmente confirman que estos "símbolos" son realmente "palabras" a pesar de su tosquedad, y que los símbolos ordenados realmente son una "frase", estaríamos ante un hallazgo extraordinario, ya que por su antigüedad sería una escritura contemporánea a lo que se consideraba hasta ahora los sistemas de escritura más antigüos (la escritura cuneiforme o los jeroglíficos egipcios, de hace cinco mil años). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=162
El Mercado de Matrimonios en Shanghai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=153 Thu, 13 Jun 2013 14:38:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Tienes entre 20 y 30 años y aún no estás casado/casada? Si esto te ocurriera en China seguramente tendrías un "problema" bastante serio con tu entorno familiar... aunque también soluciones curiosas, como veremos.

Está claro que, tanto en occidente como en oriente, el caótico y estresante ritmo de vida del mundo actual provoca que sea cada vez más complicado encontrar la pareja ideal con la que uno compartirá el resto de su vida, pero en el caso de China esta situación adquiere tintes que mezclan lo dramático con lo sorprendente cuando uno se acerca a una edad tan "crítica" como son los treinta años.

Hace ya algún tiempo hablábamos en otros artículos acerca de la presión que a partir de los veinte años sufren los muchachos y muchachas chinos por parte de sus familias para encontrar una pareja idónea y casarse cuando todavía son jóvenes. Esta presión, que se repite especialmente cada año en el tradicional viaje al hogar familiar por la festividad del Año Nuevo, es incluso mayor en el caso de la mujer que, como ya vimos en otro artículo, corre el riesgo de ser etiquetada como 剩女/shèngnǚ/"solterona" (literalmente "mujer sobrante"), aunque ya explicábamos en aquel artículo que el término está adquiriendo hoy día un nuevo significado para las jóvenes chinas muy alejado de las connotaciones despectivas que tenía en el pasado.

Volviendo a nuestro tema original, esta estresante situación en la que los jóvenes chinos son víctimas a partir de cierta edad de un continuo acoso y presión por parte de sus familias para que contraigan matrimonio ha dado lugar a diversas "soluciones", algunas de las cuales no dejan de ser curiosas y sorprendentes.

Aparte de las típicas aplicaciones y páginas web de contactos destinadas a encontrar pareja (a las que no vamos a hacer referencia ya que tienen las mismas características que las occidentales), en China también existe un mercado de "alquiler de novios y novias por internet", en el que algunas personas se ofrecen como acompañantes para simplemente ser presentados en familia como el "novio" o "novia" formal durante las visitas familiares, eliminando de ese modo (aunque sea de forma temporal) la presión a la que es sometido el muchacho o muchacha al que acompañan.

Pero junto a estas soluciones "online", "modernas" y "universales" basadas en internet, en Shanghai existe también en desde el año 2004 una solución mucho más "offline", "tradicional" y "local": el "Mercado de Matrimonios", que se sitúa en su famoso Parque del Pueblo, y cuyo nombre en chino es “人民公园相亲角”/rénmín gōngyuán xiāngqīn jiǎo/ que significa literalmente “Rincón de la Cita a Ciegas del Parque del Pueblo”. En aquel lugar los sábados y domingos, desde el mediodía hasta las cinco, se pueden encontrar centenares y centenares de "anuncios" en los que padres y abuelos ensalzan las virtudes y condiciones de sus hijos y nietos con edades entre 20 y 30 años (de ambos sexos, aunque la mayoría mujeres), confiando en que otros progenitores en igual situación encuentren en ellos la pareja ideal para sus respectivos descendientes.





El perfil que suelen tener estos anuncios es relativamente básico: en general tan sólo indican del “candidato” o “candidata” cuál es su edad, estatura, salario, estudios, ocupación laboral, personalidad y... su horóscopo chino. Pero realmente lo importante es lo que se encuentra DETRÁS de esas páginas pegadas sobre una superficie o en las manos de alguien. Tras ellas se encuentran no sólo esos padres o abuelos ansiosos por encontrar la pareja ideal para sus hijos o nietos, sino también esos mismos jóvenes que a menudo desconocen que están siendo objeto de este "mercadeo" y, en el caso de que lleguen a saberlo, rechazan formar parte de él o establecen unos mínimos tan altos que vuelven literalmente locos a sus progenitores sometidos a esta desagradable tarea de buscar para ellos al correspondiente príncipe azul (o la princesa rosa), ya sea por medio de estos anuncios expuestos o directamente entre el resto de personas que se encuentran en la misma situación.






Pero, ¿de qué "mínimos" estamos hablando? La verdad es que una vez más nos vemos sometidos a la esclavitud de la tradición: el standard social existente en China y que procede del pasado hace que los requerimientos de cara a los "candidatos" sean ambiguos y un poco pasados de moda. En el caso de los hombres generalmente es tener una situación económica lo suficientemente exitosa como para comprar un apartamento o casa y, a ser posible, también un auto. En el caso de las mujeres... bueno, en el caso de ellas para los padres/abuelos que participan en este "mercado" la condición primordial a cumplir es ser aún suficientemente jóvenes.

Pero que nadie se equivoque: las mujeres chinas tienen muy claro también lo que buscan, y no es extraño que rechacen uno tras otro aquellos "pretendientes" que son propuestos por sus familias tras sus visitas y negociaciones en este "Mercado de Matrimonios". Como ya publicamos en aquel artículo al que hacíamos referencia antes, las jóvenes chinas no tienen ya ningún temor a convertirse en una 剩女/shèngnǚ/"solterona", aunque ese triunfo suyo en el ámbito laboral aún vaya acompañado de la grave preocupación y la tristeza por parte de sus progenitores, más tradicionales que ellas, que siguen considerando el matrimonio y la familia un elemento indispensable en la vida, y encuentran ilógico y extraño que alguien pueda querer mantenerse fuera de esta institución.

Además, aunque deseen hacerlo, las mujeres chinas actuales no tienen hoy prisa en casarse. Tienen más opciones que las mujeres de generaciones pasadas y no se preocupan de poner su carrera laboral en primer lugar, lo que las sitúa en una posición más elevada dentro de una sociedad que tradicionalmente ha estado dominada por el hombre. Ahora las mujeres ya no buscan sólo “un salario” o esa "casa y auto" que siguen ofreciendo padres y abuelos en el Mercado de Matrimonios de Shanghai. Quieren un hombre íntegro y responsable. Y ese cambio de enfoque también ocurre en el otro sentido: bajo la perspectiva de los hombres ya no se trata sólo de encontrar una mujer "joven, diligente y hacendosa" como podía ocurrir hace décadas, sino una mujer "educada, elegante y con una carrera profesional". Esta perspectiva actual por ambas partes, tanto por parte de ellos como de ellas, choca frontalmente con un enfoque como es el planteado por el “Mercado de Matrimonios” de Shanghai.

...¿O quizá no? Si intentamos ser lo más objetivos posibles, es muy cierto que seguramente los padres y abuelos que frecuentan el lugar deberían cambiar sus objetivos, buscando y ofreciendo un perfil más acorde con la realidad actual en vez de unas características propias de otros tiempos.



“Mi hijo es demasiado exigente, muchas chicas están interesadas ​​en él, pero gastó un montón de dinero estudiando en Estocolmo durante siete años y por eso no tiene aún su propia casa”


¿O puede ser que estemos siendo nosotros demasiado “idealistas” y en realidad en China (y no sólo allí) se sigue heredando una buena parte de la educación tradicional a la hora de buscar pareja?

Es dificil de decir... Nos guste o no, en el idioma chino se sigue caracterizando a un “Hombre 10” como aquel que es "高富帅"/gāofùshuài/”Alto, rico y guapo” y a la “Mujer 10” como aquella que es “白富美"/báifùměi/”Pálida, rica y hermosa”. Pero antes de criticar demasiado esta definición china como un planteamiento del pasado quizá deberíamos reconocer que nuestra herencia occidental a la hora de expresar lo que es era un hombre y una mujer ideales tampoco se aleja mucho de la china (excepto en lo de la “palidez”, que tenía una explicación que también compartimos con nuestros seguidores en otra publicación).


De todos modos, para cerrar este artículo con una nota positiva, no nos dejemos arrastrar por los prejuicios acerca de este sorprendente y, en cierto modo, indignante "Mercado de Matrimonios". Tras su fachada mercantil y algo manipuladora (para los jóvenes) también se encuentra una realidad mucho más amable, ya que gracias a esta excusa matrimonial la Plaza del Pueblo de Shanghai se llena cada fin de semana de amables y charlatanes padres y abuelos, dispuestos a pasar un buen rato de esparcimiento social debatiendo animadamente entre ellos y compartiendo historias sobre sus vidas y sus familias durante horas.



]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=153
China y el tabaco http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=93 Thu, 16 May 2013 10:40:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Allá por el siglo XVII (en 1643 para ser exactos...) un erudito chino de nombre 方以智/Fāng Yǐzhì ya describió muy acertadamente que el fumar a la larga “ennegrece los pulmones” y en última instancia conduce a la muerte. Como resultado de esto, el entonces emperador 崇祯/Chóngzhēn (el último de la dinastía Ming, que falleció trágicamente un año después aunque no por culpa del tabaco...), tomó medidas mucho más drásticas que las actuales para controlar el tabaquismo: prohibió terminantemente el cultivo y el consumo de la planta de tabaco, decretando que los que violasen aquella ley serían decapitados.

Esta rotunda postura anti-tabaco sostenida por el emperador Chongzhen fue algo que (afortunadamente para nuestras cabezas...) no se mantuvo con el paso de los siglos, como demuestra el hecho de que hoy en día un cartón de tabaco sea uno de los regalos más habituales en China, tanto en la festividad del Año Nuevo como en cualquier otra celebración, o también cuando se necesita hacer un obsequio en el ámbito profesional. De hecho, el precio y calidad del tabaco regalado dice mucho respecto al aprecio/respeto que siente la persona que lo regala hacia quien lo recibe.

Es evidente que los avances realizados en estos siglos en todo lo concerniente al cultivo, manipulación y elaboración del tabaco han sido espectaculares. Por el contrario, la preocupación por la salud de aquellos que lo consumen no ha evolucionado al mismo ritmo. Aunque ya no se decapite a los fumadores, los paquetes de tabaco chinos no cuentan con advertencias tan dramáticas como las que tienen esos mismos paquetes en otros países occidentales, donde vemos esas imágenes impactantes que reflejan el daño causado por el consumo del tabaco. En China solo se incluye una etiqueta de texto con una advertencia genérica.

El motivo no es otro que el incuestionable poder de la industria tabaquera sobre quienes establecen las leyes (algo que no es exclusivo de China, ya que los lobbies del tabaco están presentes en todo el mundo). Aunque el gobierno chino es quien controla la industria de la producción del tabaco, y es plenamente consciente del impacto de su consumo sobre la salud de los ciudadanos, por otro lado también se ve obligado a considerar la importancia económica de este sector. Por poner un ejemplo, en el sur del país la industria del tabaco de Yunnan es uno de los pilares fundamentales de la economía local, y eliminarla de golpe supondría un daño terrible e irreparable desde un punto de vista económico y social para toda la región. Además, también es importante tener en cuenta en esta ecuación que la industria del tabaco da trabajo a día de hoy a unos veinte millones de chinos.

Pero... ¿de qué volumen estamos hablando? ¿Cuánto se fuma en China? Aunque estemos acostumbrados a las grandes cifras que acompañan cualquier dato relacionado con aquel país sigue resultando asombroso saber que nada más y nada menos el 40% del total de cigarrillos a nivel mundial son fabricados y vendidos en China, lo que supone para la industria (e indirectamente para el gobierno que, como decíamos, posee y regula dicha industria) unos beneficios por venta e impuestos que supone anualmente entre el 7% y el 10% del total de beneficios fiscales en el país. Esta desorbitada cantidad sigue creciendo año tras año, lo cual no nos debe sorprender si tenemos en cuenta que en el país hay casi 350 millones de fumadores, un tercio del total mundial.

Pero... ¿significa eso que los chinos están abocados a sufrir lo que ya advirtió el erudito Fang Yizhi hace cuatrocientos años? Seguramente no. Aunque se vea obligada a considerar los aspectos económicos que giran alrededor de esta industria, también es cierto que China es desde Octubre de 2005 uno de los firmantes del tratado para el control del tabaco promovido por la Organización Mundial de la Salud, y los gobernantes chinos están realmente preocupados por la mortalidad causada por este terrible hábito, ya que cerca de un millón de chinos mueren cada año por enfermedades relacionadas con su consumo, y es una cifra que va en aumento...

Por todo ello desde hace algunos años se está intentando llevar a cabo (con mayor o menor éxito) una serie de campañas educativas y también se han promulgado un conjunto de leyes para encaminar al país hacia una reducción paulatina en el consumo del tabaco, restringiendo el poder fumar en medios de transporte, lugares públicos, escuelas y universidades, y controlando también la publicidad y exposición explícita del tabaco en TV, radio, periódicos y revistas.

Sin embargo, el hábito de fumar está muy arraigado en China, por lo que el gobierno ha comprendido que el cumplimiento de esta legislación no dará los resultados deseados si no viene acompañado por una serie de campañas para la concienciación respecto a los efectos del tabaco sobre la salud (dirigidas principalmente a los jóvenes) y, aunque se ha avanzado en ese sentido, aún queda muchísimo por hacer, como puede comprobar cualquier visitante que llega a China y se sorprende por la ingente cantidad de personas que fuma a todas horas y en todas partes. El tabaco no sólo es barato (aproximadamente la mitad de los fumadores gastan del orden de 5 yuanes -80 centavos de dólar, 60 céntimos de euro- en comprar un paquete de tabaco) sino que hasta cierto punto aún persisten en buena parte de la sociedad masculina, sobre todo en el entorno rural, las viejas concepciones respecto a la errónea “masculinidad” que concede el hecho de fumar (en esto los chinos tampoco se diferencian mucho respecto a los occidentales, ¿verdad?).

Como bien decía Lao Zi: “千里之行,始于足下”/Qiānlǐ zhī xíng, shǐ yú zúxià/ que puele traducirse libremente como “Un camino de diez mil kilómetros comienza con un primer paso”. Aunque es cierto que China ha dado ya los primeros pasos en lo que que concierne a reducir el consumo del tabaco por parte de sus ciudadanos, aún le queda mucho camino por recorrer... esperemos que, por el bien de su salud, los pasos con los que recorran ese camino sean firmes y contínuos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=93
Resolviendo el problema del tráfico http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=91 Sat, 11 May 2013 18:10:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hoy os traemos un vídeo con la propuesta de China TBS Limited para descongestionar el tráfico en las grandes megalópolis como serán Beijing o Shanghai en muy pocos años. ¿Irreal? ¿Implanteable? Sólo el tiempo lo dirá. Lo que está claro es que si hay un país capaz de acometer un proyecto como el que muestra este vídeo, ese país es China.

Land Airbus: The Future of the cities



(Nota: si alguien no puede acceder al vídeo alojado en Youtube, puede también visualizarlo a través del siguiente
Enlace alternativo al vídeo)
]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=91
¿Está usted perdido? Pregunte a BEIDOU http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=79 Sat, 30 Mar 2013 11:39:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 La mayoría de nosotros estamos acostumbrados hoy en día al concepto de un "navegador", un software que puede funcionar sobre un dispositivo específico, un celular, un tablet, etc., y que nos ayuda a llegar a nuestro destino por la ruta más óptima teniendo en cuenta diversos factores.

En un sentido general solemos llamar a esos dispositivos o software "GPS" (Global Positioning System), un sistema formado por una red de 24 satélites en órbita sobre el planeta a unos 20000 km de altitud, que recorren trayectorias sincronizadas para cubrir toda la superficie de la Tierra.

Sin embargo, aunque desde nuestros países a menudo pensamos que "GPS" es el único sistema de "navegación asistida" existente, realmente no es así. El "GPS" que conocemos es la evolución de los sistemas de posicionamiento por satélite que nacieron en el entorno militar estadounidense hace décadas y que pasaron hace años al ámbito civil y comercial en gran número de países, aunque algunos han desarrollado a lo largo de este tiempo sus propios sistemas: la antigua Unión Soviética construyó su equivalente llamado GLONASS, y Europa está desarrollando aún su propio sistema, llamado "Galileo".

¿Y China? Obviamente el gigante asiático no se ha quedado cruzado de brazos en este terreno, y en el año 2000 lanzó el primer satélite para construir su propia red de posicionamiento y navegación, bautizada como 北斗/Běidǒu/"Beidou", el nombre en chino de la constelación que nosotros conocemos como "Osa Mayor", lo cual no deja de ser una hermosa analogía para bautizar un sistema de posicionamiento y navegación, ya que la Osa Mayor es una de las principales constelaciones en el hemisferio norte empleada para orientarse por medio de las estrellas.

La red de satélites que forma el sistema Beidou está formada a día de hoy por 16 satélites (más otros cuatro experimentales), y se espera que alrededor de 2020 alcance una cobertura total, con aproximadamente unos 35 satélites formando la red.

Además, Beidou cuenta con una característica diferencial frente a los otros sistemas de posicionamiento (GPS, Galileo y Glonass), y es que además de permitir la localización desde el receptor, también permite envíar y recibir mensajes cortos (cada uno de 120 caracteres, lo que da para mucho en un idioma como el chino...) lo cual puede servir para localizar y dar soporte a ancianos o niños pequeños, para comunicar a una flota de taxis o transportistas cuál es su nuevo destino, etc.

Sin embargo, para Beidou aún queda un camino largo por recorrer desde un punto de vista comercial, ya que a día de hoy se estima que más del 95% de los terminales de navegación vendidos en China siguen siendo del sistema "GPS". Sin embargo, el portavoz de Beidou (que además es el director del China Satellite Navigation Office), afirma que esto va a cambiar radicalmente en los próximos años. Se estima que para 2015 la cuota de mercado de industrias que empleen Beidou puede aumentar hasta el 15% o 20%, con una perspectiva de alcanzar una cuota del 70% al 80% para 2020, cuando se haya completado el despliegue de toda la red.

¿Muy optimistas? El tiempo lo dirá, pero si algo está claro (en estos momentos) es que China es posiblemente el único país con un programa espacial independiente que no precisa de acuerdos de colaboración para acometer cualquier misión, como les sucede a la NASA, la ESA (Agencia Espacial Europea), etc. Pero ya dedicaremos algun otro artículo en el futuro a la carrera espacial china. Por ahora mejor no nos perdemos en estos temas, no vayamos a tener que “preguntar a Beidou...” ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=79
Alerta en China: La escritura en peligro http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=68 Sat, 23 Feb 2013 15:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hoy comenzamos nuestro artículo con una pequeña adivinanza-broma: ¿En qué se parecen un arqueólogo y un estudiante de chino? La respuesta es obvia: en que gran parte del tiempo han de emplearlo en interpretar complejos símbolos que, sorprendentemente, resultan ser uno de los elementos que caracterizan a los seres humanos como entes civilizados: la ESCRITURA.

A lo largo de la historia han existido diversos sistemas de escritura pictográficos como los jeroglíficos egipcios o mayas, o derivados de pictogramas como la escritura cuneiforme sumeria y babilónica. Sin embargo, la mayoría de los sistemas de escritura que se emplean actualmente, y aunque pueda sorprendernos debido a sus grandes diferencias en su forma moderna, proceden en su origen del alfabeto fenicio, que no era "pictográfico" como los jeroglíficos egipcios (donde cada imagen corresponde a un concepto), sino "consonántico" (donde una imagen corresponde a un sonido). De aquel antiquísimo alfabeto fenicio derivaron a lo largo de los siglos y milenios distintas formas de escritura que se expandieron desde el oriente medio hacia el resto del mundo dando lugar al alfabeto arameo (que evolucionó de manera divergente convirtiéndose en alfabetos tan dispares hoy como el devanagari hindi, el hebreo o el árabe), o al griego a partir del cual se desarrolló nuestro actual alfabeto latino y sus variantes.

Pero volviendo al tema que nos ocupa, decíamos "la mayoría de los sistemas de escritura actuales" porque aunque casi todos los sistemas pictográficos desaparecieron arrastrados por los avatares de la historia (como pasó con los jeroglíficos egipcios y mayas, o la escritura cuneiforme) todavía en la actualidad queda algún idioma que sigue empleando un sistema de escritura basado en "logogramas", imagenes que representan por sí solas una palabra o un morfema, y (como no podía ser de otra manera) en este artículo nos estamos refiriendo a su principal exponente: el chino.

El idioma chino, hablado por casi 1.400 millones de personas (contando a los que lo seguimos estudiando...), y a pesar de que ha sufrido a lo largo de su historia numerosos cambios evolutivos, sigue hoy plenamente vivo y de actualidad, como demuestra el hecho de que estemos ahora mismo leyendo estas líneas. Sin embargo, la presencia de la tecnología a lo largo de los últimos dos siglos, y especialmente de las últimas décadas, ha supuesto un alejamiento de las personas respecto a la escritura a mano, y por desgracia cada vez son más los propios chinos que, a pesar de contar con un nivel cultural suficiente y no tener ningún problema en leer los caracteres o escribirlos empleando algún medio digital, encuentran dificultades enormes a la hora de escribirlos A MANO.

Como recordarán nuestros seguidores, hace tiempo publicamos otro artículo Xianzai donde hablábamos de los medios de escritura mecánica y electrónica que han permitido desde hace décadas a los propios chinos y a los estudiantes del idioma poder escribir sobre los teclados de sus computadoras sin necesidad de escribir a mano, facilitando así la comunicación global a nivel mundial y la supervivencia del idioma en su forma escrita. Pero este abandono paulatino de la escritura manual no sólo afecta al ámbito de las comunicaciones o de los negocios, sino también al ámbito estudiantil. Hoy día son muchos los profesores universitarios chinos que imparten sus clases por medio de presentaciones (Powerpoint, Keynote o similares), y los propios estudiantes toman notas con la ayuda de computadores, lo que les permite luego intercambiar apuntes, imprimirlos o enviar los trabajos en formato electrónico. Si a esto añadimos que la comunicación entre los propios jovenes fuera del ámbito educativo también se basa contínuamente en la tecnología como los mensajes de texto a través del teléfono, los correos electrónicos o las propias llamadas telefónicas, no es de extrañar que a la hora de tomar un lápiz o pluma y empezar a escribir a mano se encuentren a veces en graves apuros.

Son varios los profesores de la prestigiosa Universidad de Beijing que han dado la voz de alerta acerca de los peligros que conlleva este abandono de la escritura manual. Según explican, los hanzi (caracteres chinos) no dejan de ser un ejemplo del mayor "arte de la abstracción" que ha dado la humanidad, y son un símbolo de la civilización china que por sí mismos representan su cultura y estética, avaladas por siglos de tradición e historia del país. En pocas palabras, los hanzi chinos son un tesoro cultural de toda la nación y una expresión concentrada de su propia cultura que deberían ser fuertemente protegidos.

A pesar de que esta alarma sigue en pie y es cada vez más habitual encontrar que en las escuelas primarias y secundarias se pase por alto una capacitación suficiente en el aprendizaje de la escritura manual, algunos expertos también alzan su voz para recordar que, ya sea usando punzones sobre huesos, pincel y tinta sobre papel de arroz, lapiceros sobre un papel moderno o un teclado de computadora, al final el resultado siguen siendo caracteres hanzi, y el hecho de que a través de los siglos haya cambiado constantemente el mecanismo de escritura no ha puesto en peligro la existencia del idioma.

Frente a esta postura optimista otros especialistas como Peng Zerun, director ejecutivo de la Sociedad de Modernización del Idioma Chino, abogan por reintroducir seriamente la enseñanza de la escritura manual no sólo en las escuelas para los más pequeños sino también en la vida cotidiana de los más adultos, aconsejando que en cualquier examen, bien sea del ámbito escolar, universitario, o incluso en las pruebas para la contratación de empleados en cualquier empresa o institución, se añada obligatoriamente el requisito de llevar a cabo una prueba de escritura MANUAL.

¿Quién tiene más razón en su postura? ¿Los optimistas que no ven peligro en la paulatina desaparición de la escritura a mano o los que reclaman su reintroducción a todos los niveles? Es dificil dar una respuesta única, ya que toda opinión es matizable. Nosotros, a través de nuestro método Chinoesfera para el aprendizaje del idioma (disponible en los cursos que se encuentran en nuestro portal), siempre hemos insistido en la importancia de aprender el fascinante idioma chino en toda su amplitud, incluyendo la correcta lectura y escritura de los caracteres hanzi. Frente a otros métodos que se basan exclusivamente en el uso del pinyin, y que defienden que lo único importante es entender y hablar bien, nosotros pensamos que, a la larga, esto sólo conduce a una situación de "analfabetismo", ya que para desenvolverse adecuadamente en cualquier idioma (no sólo el chino), no basta con saber "hablarlo y entenderlo" sino que también es necesario saber leerlo y escribirlo adecuadamente. Aunque el estudiante chinoesfero puede aprender los caracteres chinos empleando reglas mnemotécnicas, está demostrado por nuestros profesores que el estudio a través de la escritura manual, siguiendo el correcto orden de los trazos, ayuda extraordinariamente a memorizar mucho mejor y más rápidamente cada uno de los caracteres, aunque luego a la hora de aplicar ese conocimiento en la escritura diaria se emplee generalmente un teclado de computadora y un IME (Input Method Editor) que convierta el pinyin tecleado en los adecuados hanzi sobre la pantalla.

Pero poniendo punto final a nuestro artículo (por el momento, ya que aguardamos vuestros comentarios), no podemos dejar pasar de largo la oportunidad de recordar que, ya sea empleando computadoras o lápiz y papel para escribirlos, el corazón del idioma chino sigue latiendo detrás de esos a la vez hermosos y complejos trazos que constituyen la esencia del idioma y la tradición china: los hanzi. Olvidarlos o ignorarlos es imperdonable, porque aparte de su utilidad práctica como ya explicábamos, su belleza intrínseca sigue hoy día fascinando como lleva haciendo miles de años a todos aquellos que en algún momento nos hemos sentido atraídos por esta milenaria cultura que es la china y, como cualquier estudiante de chino puede atestiguar, aprender a escribir el idioma es muy, muy divertido.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=68
El Profeta del Fin del Mundo (versión I-Ching) http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=52 Wed, 02 Jan 2013 13:21:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En este mundo de locos que nos rodea, en el que cada cierto tiempo aparece alguien insistiendo en que el Fin del Mundo va a ocurrir en una fecha próxima determinada, casi todos hemos podido escuchar a lo largo de 2012 a diversos profetas, videntes, chamanes, gurús y demás fauna pseudocientífica pronosticando que el Fin de los Tiempos tendría lugar el 21-12-2012 de acuerdo a lo supuestamente reflejado en un calendario maya. Como esa fecha ya ha pasado y en Chinoesfera no nos parece que se haya acabado el mundo (aunque podemos estar equivocados), hemos considerado interesante publicar un nuevo artículo para compartir con nuestros seguidores la curiosa historia de otro personaje que, hace ya unos cuantos años, apuntaba también a que en esa misma fecha del 21-12-2012 sería el Fin del Mundo, aunque en su caso no se basaba (o al menos no del todo) en el calendario maya, sino en el I-Ching, el famoso "Libro de las Mutaciones" chino.

Este "profeta" se llamaba Terence McKenna y tuvo una trayectoria extremadamente peculiar. Nacido en EE.UU. en 1946, se había criado junto a su hermano leyendo novelas de ciencia ficción y esoterismo, y en su juventud se tituló en "Ecología, Conservación de Recursos y Chamanismo", siendo a lo largo de su vida autor de distintos libros y artículos sobre estos peculiares temas incluyendo -entre otras obras- las primeras guías para el cultivo de setas alucinógenas.

Quizá como resultado de su experimentación en este terreno, McKenna "descubrió" en un momento dado mientras estudiaba el I-Ching que dos de los números más importantes en el libro, el 6 y el 64 (las líneas se agrupan de seis en seis en hexagramas y existen 64 combinaciones posibles de hexagramas) si son multiplicados entre sí dan como resultado "384", lo cual es un resultado muy cercano al número de días que hay en un año lunar (13 meses lunares de 29 ó 30 días). Animado por este ciertamente anecdótico descubrimiento, Mckenna siguió "investigando" el I-Ching, encajando sus extrañas teorías matemáticas en lo que encontraba, hasta acabar concluyendo que nuestro “Libro de las Mutaciones” era en su conjunto una forma de calendario chino que cuadraba con los ciclos naturales de la Tierra.

Siguiendo esa línea Terence McKenna comenzó a aplicar patrones fractales a lo que él llamó "Línea Temporal de la Humanidad" llegando a la conclusión de que ese gráfico con los grandes hitos de la humanidad (en cuanto a cambios mayores en la biología humana y en la evolución sociocultural) cuadraba según él con un patrón equivalente del I-Ching, la famosa 文王卦序/wen2wang2gua4xu4/Secuencia del Rey Wen, insistiendo en que ambos gráficos se acoplaban perfectamente lo que auguraba que el mundo terminaría en el año 2012 "en una singularidad de complejidad infinita", lo que él denominó "Onda de Tiempo Cero". Llegó a extender hasta tal punto su ridícula teoría que hace ya muchos años se llegó a crear un programa de computadora para visualizar esos gráficos que supuestamente demostraban sus hipótesis apocalípticas.

Tomando como base estos estudios numerológicos Terence McKenna escribió la primera edición de su libro "The Invisible Landscape" (libro que tenía un subtítulo cuando menos curioso:"Mind Hallucinogens and the I Ching") explicando en él que el año 2012 (sin indicar día) sería aquel en el que, de acuerdo a sus cálculos a partir del I-Ching, terminaría el mundo. Posteriormente, y bajo la influencia de las publicaciones de los otros pseudocientíficos que estaban analizando el calendario maya y el supuesto fin del mundo que éste profetizaba para el 21-12-2012, McKenna llegó a la conclusión de que esa fecha también podía aplicarse a su estudio basado en el I-Ching (¿por qué no iba a hacerlo?) y por eso en la segunda edición del libro "The Invisible Landscape" publicada en 1993, ya indicó ese día concreto como aquel en que se produciría el apocalipsis de la humanidad.

Si como seguidor de Chinoesfera estás leyendo ahora mismo estas líneas, ésto sólo puede suponer dos cosas: Que el mundo NO se terminó el 21 de Diciembre de acuerdo a las “profecías mayas” o las “profecías del I-Ching” sostenidas por McKenna, o que estabas demasiado ocupado para darte cuenta... El caso es que el protagonista de nuestra historia de hoy, Terence McKenna, no pudo comprobarlo por sus propios medios, ya que falleció en abril del año 2000, pero estamos seguros de que si hubiera estado aún vivo habría encontrado alguna excusa matemática que justificase su error o habría guardado un silencio hermético, como hacen todos los supuestos adivinos y videntes llegado el momento en que no se cumplen sus predicciones.

O, en el mejor de los casos, habría echado la culpa al pobre “Libro de las Mutaciones”, el I-Ching, aunque éste no contenga realmente ningún tipo de profecía respecto al fin del mundo.


De todos modos, y por terminar este artículo con un toque de humor, tampoco tenemos por qué preocuparnos por la inminencia de ese momento. Como alguien escribió hace años: “Cuando el Fin del Mundo llegue y comiencen a mostrar en pantalla los títulos de crédito con todos los personajes que hemos intervenido -por orden de aparición-, seguramente habrá que retrasar el Juicio Final un par de miles de años...”
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=52
¿Crisis en el sector del lujo? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=19 Fri, 22 Jun 2012 10:39:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Por esas paradojas que se producen en el ámbito de la economía en épocas de crisis uno de los mercados que a veces experimenta un auge inesperado es el sector del lujo. China, segunda potencia económica mundial, no ha sido ajena a este efecto y la nueva clase media-alta que comienza a destacar en el país como resultado del impulso económico generalizado demanda y consume cada vez más esos artículos de lujo.

De acuerdo a la China Association of Branding Strategy esto podría llegar a suponer un mercado de casi 250 millones de consumidores (que además está creciendo a un ritmo del 10% anual) y, si se cumplen las predicciones, este año 2012 China desbancará a Japón como el mercado más importante del sector, con un 27% actual del total de ventas y una proyección para el año de más de 10.000 millones de euros (y eso sin contar yates, autos o aviones privados...).

Antes de que alguien considere agarrar el primer avión y marchar a China a abrir una delegación de alguna de esas marcas de lujo debemos tener en cuenta que lamentablemente las cosas no son tan sencillas: muchas de esas firmas ya instaladas en el país están haciendo frente a un descenso de ventas en los últimos tiempos, y no es debido a la crisis: aunque los compradores siguen demandando y adquiriendo sus artículos... ahora lo hacen fuera de China.

El motivo es sencillo: los impuestos. A los largos y complejos procesos burocráticos y administrativos que puede implicar montar en China un negocio de las características que describimos hay que añadir que los impuestos que aplica el gobierno chino a la importación de productos de lujo pueden ir desde un 20% para los bolsos hasta un 50% para la cosmética, a lo que se debe añadir los impuestos locales (que pueden llegar a ser de un 17%). Frente a esas tasas no es de extrañar que los nuevos consumidores de esas marcas de lujo a menudo hagan una visita a través de internet a las tiendas online que venden esos artículos, comparando los precios en euros o dólares con los que deberían pagar dentro del país y si, llegado el caso, la diferencia en el precio lo justifica, tomar un avión y desplazarse hasta Europa o los USA para comprar allí el artículo.

Como vemos, sacar buen provecho del conocimiento del idioma chino no es algo que sea exclusivo de los profesionales que deben marchar a trabajar a aquel país: quizá en un futuro no muy lejano veamos a nuestro alrededor más y más turistas de las características que hablábamos así que... ¿por qué no aprender el idioma ahora? Si nunca lo has intentado y piensas que es muy complicado, visita la sección Preinicial de Chinoesfera en “Cursos” y escucha la primera lección. Verás que es mucho más sencillo de lo que parece. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=19
Weibo, el Twitter chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=1 Wed, 16 Nov 2011 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El micro blogging ha despegado en los últimos años como un medio de comunicación social en el que su obligada brevedad exige el empleo de mensajes directos y claros. China, el pais con más internautas del mundo, también ha sucumbido a esta fiebre, aunque allí la aplicación empleada mayoritariamente no es la mundialmente conocida "Twitter", sino "Weibo", el clon chino que ofrecen las grandes compañías de comunicaciones del país asiático relacionadas con internet como son Tencent y Sina.

Aunque el acceso a Twitter fue bloqueado en el país en 2009, la inquietud de los internautas chinos (tanto a nivel privado como empresarial o institucional) de disponer de una herramienta que permitiese "postear" mensajes breves en internet provocó el nacimiento de Weibo en agosto de ese mismo año. Desde entonces el crecimiento ha sido tan continuo que se espera que para finales de este año 2011 se superen los 100 millones de cuentas. Twitter necesitó mucho más tiempo para alcanzar el mismo número de clientes y aunque a día de hoy supera a Weibo por el doble de usuarios esta circunstancia podría cambiar de manera sustancial en los próximos meses y años, ya que se espera que la plataforma china cuente con cerca de 250 millones de usuarios para 2013.

Este volumen de usuarios hace de Weibo la herramienta mayoritaria de microblogging en China, aunque no es la única disponible en el país. También existe Fanfou, con más de un millón de usuarios, otra plataforma que igualmente había sido bloqueada en 2009 pero que volvió a reabrir en noviembre de 2010. Aunque no cuenta con la popularidad y número de abonados de su hermana mayor, no deja de ser un volumen significativo de usuarios desde nuestra perspectiva occidental.

En lo que se refiere a sus características, Weibo tiene algunas que lo diferencian de Twitter, como el hecho de poder mostrar las fotos y los vídeos dentro del propio portal del microblog (sin necesidad de un enlace a una web externa) o la posibilidad de adjuntar mensajes de voz, aunque en un aspecto fundamental SI es igual que su equivalente occidental: Sólo se pueden emplear 140 caracteres. Esta característica que "iguala" Weibo con Twitter nos permite comprobar que en esto del microblogging el idioma chino supone una clara ventaja frente a los idiomas occidentales: Lo que se puede expresar con 140 hanzi es radicalmente superior a lo que podemos expresar con 140 letras en cualquier idioma occidental, como bien sabe cualquier alumno de Chinoesfera cuando aprende a leer textos escritos en caracteres chinos en lugar de leer los mismos textos escritos en pinyin.

El éxito de este tipo de herramientas de microblogging, que permiten enviar un texto breve, audio o vídeo a un grupo de personas, está cambiando no sólo la manera en la que la información fluye entre las personas sino que también ha impactado el modelo de relación para las empresas en busca de consumidores y para las instituciones públicas al servicio de los ciudadanos, redefiniendo el "poder de la comunicación" como algo dependiente del número de "seguidores" que tiene un usuario, ya sea éste un individuo o una organización pública o privada.

Por poner un par de ejemplos del uso de Weibo por parte de personajes famosos u organismos públicos, cabe mencionar que en febrero de este año 2011 el ministerio de asuntos exteriores chino logró rescatar a más de 900 trabajadores de su país que se hallaban atrapados en Libia gracias a que se les pudo localizar a través de sus mensajes en Weibo pidiendo ayuda. Por otro lado a principios de año Liu Xiang (campeón de 110 metros vallas en las Olimpiadas de 2004) se convirtió en el micro-blogger más popular del planeta al superar los 10 millones de seguidores, un número que ni siquiera a día de hoy (Mayo 2011) han alcanzado en Twitter estrellas mediáticas como Lady Gaga.

En cuanto al perfil de los usuarios, hay una ligera diferencia entre Tencent y Sina, los dos principales proveedores del servicio Weibo. Los usuarios Weibo de Tencent son principalmente adolescentes que lo emplean como un sistema de mensajería instantánea alternativo a QQ. Por otro lado, los usuarios de los servicios de Sina están en el rango entre los 30 y 40 años, con un nivel de estudios superior. Además, un informe reciente de este operador muestra que cerca del 36% de sus usuarios acceden al servicio a través de sus teléfonos móviles, y que más del 43% de ellos son mujeres, quienes se muestran mucho más activas que los hombres en este medio de comunicación a través de micro-blogs, ya que suponen un 65% del total de las cuentas de Weibo activas.

Pero, ¿es Weibo simplemente una plataforma de intercambio de mensajes entre particulares? Los datos demuestran que es mucho más que eso. De acuerdo al informe que publicó la Communication University of China en Beijing, Weibo es ya la tercera fuente favorita de información en internet, después de los portales de noticias y los foros online, lo que muestra que esta herramienta es mucho más que una plataforma de red social.

Igualmente, el elevado número de usuarios activos ha disparado también su potencial comercial y de influencia. Centenares de empresas de todos los sectores se han registrado ya en Weibo para promocionar sus servicios, y algunas de ellas usan la plataforma de una manera bastante creativa, aportando por ejemplo servicios de contactos matrimoniales, lanzando encuestas online, o incluso empleando la plataforma como entorno de ofertas de empleo, solicitando a los potenciales empleados que se describan brevemente en Weibo para optar al puesto de trabajo.

Cada empresa se plantea su presencia en Weibo de una manera distinta, y los estilos pueden variar, tal y como acabamos de ver. Sin embargo, el mensaje es esencialmente el mismo: Cuando los deseos y opiniones de los "seguidores" de una empresa son respondidos a través de este canal sienten que son respetados como clientes, y, una vez que se establece ese vínculo emocional, se convierte en algo generalmente duradero que eventualmente implicará un resultado positivo en cuanto a ventas.

Sin embargo, no existe aún un claro y definitivo modelo de negocio sobre plataformas de micro-blogging como Weibo. El mercado aún es joven y se halla en sus primeras etapas, donde muchas de las iniciativas que lanzan las empresas en este entorno se basan en métodos de prueba y error.

El futuro próximo, mucho más próximo de lo que imaginamos, será el que marque el camino de plataformas sociales como Weibo o Twitter, y en ese futuro cercano China, una vez más gracias a su elevado volumen de usuarios, tendrá un peso específico al marcar la pauta a seguir en este nuevo modelo de relaciones sociales.

Aunque... ¿realmente hablamos de futuro? Quizá no. Quizás ha llegado el momento de permanecer atentos a nuestras pantallas porque ese futuro ya haya llegado y esté aquí, entre nosotros, bajo la forma de esos breves mensajes de 140 caracteres.. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=1