CURIOSIDADES - ChE XianZai http://www.chinoesfera.com/xianzai.php XianZai - Aprender chino mandarín con Chinoesfera es Razas de perro originarias de China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=223 Mon, 11 Aug 2014 13:25:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Quizá muchos de nuestros seguidores tengan un perro como animal de compañía, pero... ¿conocen cuáles son las razas más famosas procedentes de China?

El "Sharpei" (en sus distintas variedades, grandes y pequeñas) es quizá una de las razas más representativas del país. Su nombre en chino es 沙皮犬/shāpíquǎn/"perro de piel rugosa", aunque la pronunciación que ha llegado a nosotros procede de la cantonesa "sā pèih"



El también famoso "pekinés" tiene varios nombres en chino. El más destacable es 狮子狗/shīzigǒu/"perro león" debido a su aspecto, que se asemeja a las esculturas de los leones que adornaban los antiguos palacios chinos. También se le conoce como 北京犬/běijīngquǎn o 京巴狗/jīngbāgǒu, en referencia a su procedencia geográfica y también en Japón existe una variedad similar de nombre "狆" que en japonés se pronuncia "chin" (una clara alusión a su origen).



El "Chow Chow" es posiblemente una de las razas de perro más antiguas que existen en el mundo. En chino se denomina 松狮犬/Sōngshī quǎn/ y en este caso "松狮"/Sōngshī/"león hinchado" nos aporta una clara descripción de su denso, esponjoso y ahuecado pelaje, una de sus principales características junto a una curiosa lengua azul-violácea.



El igualmente peludo "Shih Tzu" tiene en chino el hermoso nombre de "西施犬"/xīshī quǎn/ rememorando a Xīshī, una de las legendarias cuatro bellezas chinas a las que ya dedicamos un artículo hace tiempo. Sin embargo, el nombre "shih tzu" también puede ser escrito en chino como 獅子/shīzi/"león", lo que de nuevo nos recordaría el parecido de estas razas de perros con los "leones" que adornan por doquier las entradas y estancias de los antiguos palacios del país.



Hay evidentemente más razas aparte de estas cuatro que hemos mencionado, pero preferimos dejar aquí nuestro artículo de hoy, no sin antes reseñar que quizá el "perro chino" más extendido a día de hoy por todo el mundo sea posiblemente del tipo que ilustra la cabecera de este artículo… ¿verdad? :-)

]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=223
El postparto tradicional chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=217 Tue, 10 Jun 2014 18:17:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Una de las milenarias tradiciones chinas que se han mantenido hasta nuestros días y que más extraña resulta a los ojos de un occidental es la que se conoce como "坐月子"/zuòyuèzi, literalmente "sentarse durante un mes", y que consiste en los rituales y cuidados que una madre debe tener en cuenta durante el periodo puerperal o de postparto, cuando acaba de tener un hijo.

Podemos encontrar referencias a este rito en épocas tan lejanas como la dinastía Song, en el siglo X de nuestra era, aunque los estudiosos consideran que su origen puede ser muy anterior. Aunque los detalles pueden haber cambiado en el tiempo, en esencia el "坐月子"/zuòyuèzi sigue consistiendo en un periodo de casi 30 días (un ciclo lunar) en los que la madre que acaba de dar a luz a su retoño debe quedar confinada en una habitación cumpliendo cun una serie de normas muy estrictas dirigidas a proteger su salud y la del bebé. La medicina tradicional china, basada en los principios de equilibrio entre el yin y el yang, establece que tras dar a luz una madre ha perdido mucha energía (principalmente a través de la sangre) y debido al "exceso de yin" en su cuerpo queda muy expuesta a una serie de problemas a corto plazo como son el prolapso uterino, una inadecuada contracción del útero tras el parto o una escasa lactancia. Pero, aparte de estos inconvenientes, la tradición considera también que no restablecer el equilibrio rápidamente puede conducir a que cuando llegue a una edad avanzada esa mujer pueda subrir otra serie de enfermedades crónicas (se piensa incluso que cualquier enfermedad que se padezca durante este periodo puede durar para el resto de la vida).

Por todo ello, y como veremos a continuación, las normas establecidas van dirigidas siempre a restaurar el equilibrio del cuerpo, aportando la energía y el calor (el "yang") que la madre ha perdido durante el parto, así como evitando todo aquello que pueda suponer un mantenimiento o empeoramiento de ese "enfriamiento" (del "yin") que en ese momento predomina en su cuerpo.

Pero antes de ello, haremos un interesante paréntesis dedicado a la "logística" de este periodo del 坐月子/zuòyuèzi. Si la madre que acaba de dar a luz debe descansar y llevar a cabo una serie de rituales y cumplir unas normas durante casi un mes, ¿quién se encarga de asistirla durante ese tiempo, llevar a cabo las tareas domésticas, etc.? La tradición nuevamente establece que ese cuidado debe aportarlo la abuela del niño, y esto significa que en principio sea la SUEGRA quien se haga cargo de esta labor durante todo el tiempo, ya que la familia del marido tiene precedencia sobre la familia de la mujer salvo que no haya disponibilidad por su parte. En el caso de que la suegra no pueda hacerse cargo, puede hacerlo la otra abuela del niño (la madre de la convaleciente).

Sin embargo los tiempos han cambiado y debido sobre todo a la inmigración a las grandes ciudades, en las últimas décadas ha comenzado a ser habitual que las mujeres no regresen a su población natal a "hacer el mes" (ya sea cuidadas por sus suegras o por sus madres), realizando ahora todo el proceso en una especie de "hoteles" donde son atendidas por enfermeras especializadas las 24 horas del día. Estos centros de atención post parto (en chino 产后护理之家/chǎnhòu hùlǐ zhī jiā) vienen a cubrir así la necesidad de cumplir con la tradición sin los inconvenientes que supone tener que contar con la presencia de alguna de las abuelas del recién nacido.

Volviendo a las condiciones, normas y ritos que establece la tradición, podemos diferenciarlas en tres grandes grupos: Evitar esfuerzos, alimentarse adecuadamente y cuidar ciertos aspectos concretos de la salud.

En cuanto a los esfuerzos, la mujer que acaba de dar a luz debe evitar toda tarea doméstica o de otro tipo que pueda agotarla. Hasta aquí parece algo bastante racional, pero dentro de esos "esfuerzos" la tradición considera que atender el teléfono celular, manejar una computadora o leer libros es también algo desaconsejable, ya que supone un "esfuerzo para la vista". Hasta tal punto llega el descanso forzoso al que debe estar sometida la nueva madre que no se le permite comer en la mesa con el resto de la familia y debe hacerlo en la cama para no agotarse, tampoco puede recibir muchas visitas porque pueden suponer para ella un cansancio, o incluso se le prohibe abandonar la habitación donde se encuenta y en la que debe permanecer recluida durante todo el mes.

Aparte de esa forzada tranquilidad, uno de los aspectos en los que se pone más cuidado durante el 坐月子/zuòyuèzi/ es en el tipo de alimentos que puede o no tomar la reciente madre. Tradicionalmente, los alimentos en China también pueden ser clasificados en "yin" (fríos) y "yang" (calientes). Y no hablamos solo de la propia temperatura del plato, sino de que la medicina china establece que ciertos alimentos "enfrían" nuestro interior mientras que otros lo "calientan". Algunos de los alimentos y condimentos que son considerados "calientes" son por ejemplo los espárragos, cardamomo, anacardos, sésamo, castañas, pollo, canela, ajo, jengibre, uvas, avena, cebollas, gambas, pavo, etc., etc. Por el contrario, aquellos alimentos que deben ser evitados durante el postparto por ser considerados "fríos" son por ejemplo las manzanas, bananas, repollo, calabaza, higos, kiwis, lechuga, naranjas, papayas, piña, espinacas, tomates, yogur, etc., etc.

Merece una mención especial en este apartado de alimentación el conocido como "té especial de las ocho joyas" (en chino "八宝茶"/bā bǎo chá). Consiste en una infusión de té verde, bayas de Goji, longan seco (un fruto parecido al lichi), jujuba, piel seca de limón, raíz seca de ginseng, cristales de azucar y flores secas de crisantemo, una combinación que -de acuerdo a la medicina tradicional china- mejora la circulación, estimula la producción de sangre y equilibra el "qi" o fuerza vital, y que por ello es una de las bebidas consumidas de manera habitual por las madres que están llevando a cabo el 坐月子/zuòyuèzi/.

En tercer lugar, como decíamos, hay ciertos aspectos de "salud" que son los que resultan más extraños a nuestros ojos y que pueden resumirse en "evitar todo contacto con el viento y el agua" durante todo el mes (no olvidemos que, aparte del "yin" y el "yang", la tradición china también gira alrededor del "风水"/fēngshuǐ)

Particularmente, de todos esos cuidados y costumbres que debe cumplir la madre relacionados con “agua y viento”, el que seguramente nos resulta más extraño es la recomendación de “no ducharse hasta pasado un mes tras el parto”. Obviamente hoy día las reglas más elementales de higiene ponen en entredicho esta norma, pero es cierto que la costumbre se mantiene hasta cierto punto en el hecho de evitar tener el pelo mojado (hay que secarlo a conciencia inmediatamente tras su lavado) y también evitar lavarse con agua fría las manos o la boca. En cuanto al “aire”, obviamente está terminantemente prohibido el uso de aire acondicionado durante ese tiempo, pero también se intenta evitar cualquier corriente de aire, llegando a usar mantas incluso en pleno verano, o llevando un gorro durante todo el tiempo para mantener la cabeza caliente y a salvo de cualquier corriente de aire.


Para despedir nuestro artículo de hoy dando una visión más amable de esta curiosa costumbre del 坐月子/zuòyuèzi/, podemos decir que aunque actualmente algunas personas vean estas normas como anacrónicas, ridículas, y sin ningún fundamento científico, lo cierto es que en general un buen cuidado después de parir ayuda a prevenir posibles complicaciones de salud posteriores y además aporta beneficios desde el punto de vista emocional.

En ese sentido conviene valorar el hecho de que durante ese mes las madres cuentan con el apoyo constante de sus familiares (o de alguna enfermera), que las tratan con mimo y cariño durante todo ese tiempo. Esta actitud también se refleja en el recién nacido, que pasa a ser el objeto de mimos y cuidados (a veces quizá excesivos). Y aunque algunas personas han alzado en algún momento la bandera del feminismo, denunciando que el 坐月子/zuòyuèzi/ es un insulto a la mujer, que es tratada casi como un objeto o una esclava durante ese tiempo, también hay otras voces que argumentan lo contrario, ya que dar todas las facilidades a las nuevas madres para poder dedicar un mes entero a descansar y recuperarse, en vez de devolverlas lo antes posible al entorno laboral, es algo que tiene muy en cuenta a la mujer. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=217
El secreto de la longevidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=203 Tue, 01 Apr 2014 09:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 De acuerdo a las Naciones Unidas se define como "pueblo de la longevidad" aquella población donde hay más de 75 centenarios (personas con 100 años de edad o más) por cada millón de habitantes, una definición que ha supuesto que China cuente con dos de esos principales "pueblos de la longevidad" a nivel mundial: Bama (en la región de Guanxi) y Hetian (en la región de Xinjiang), ambos oficialmente reconocidos por la INMS (International Natural Medicine Society).

El primero de ellos, la montañosa localidad de Bama (en chino 巴马/Bāmǎ), habitado mayoritariamente por individuos de la etnia Yao, es quizá la población más conocida de las dos, y pueden encontrarse referencias a la extraordinaria longevidad de sus habitantes ya en diversos escritos a finales de la dinastía Qing, aunque el primer estudio formal fue llevado a cabo por un equipo de la Academia Médica de Wuhan en 1961, un estudio que fue extendido y confirmado en 1979 por otro equipo multidisciplinar que concluyó con el nombramiento formal de Bama como "el condado de la longevidad".

Desde entonces han sido varios los equipos científicos que han analizado y divulgado sus estudios sobre la región y la longevidad de sus habitantes tanto en foros científicos como a través de múltiples agencias de noticias nacionales e internacionales hasta llegar a nuestros días, en los que Bama cuenta con unos 200.000 habitantes entre los cuales hay aproximadamente 80 personas que tienen más de cien años y varios centenares con más de 90 años que, a pesar de tan avanzada edad, siguen estando tremendamente activos tanto física como mentalmente.

Pero, llegado este punto, seguramente nuestros seguidores estén deseando saber ya cuál es el secreto de los habitantes de Bama para alcanzar tan avanzada edad y en tan excelente estado. ¿Podemos disfrutar también nosotros del secreto de esa vigorosa longevidad que tienen ellos?

Ateniéndonos en primer lugar a los factores externos, en el caso de Bama existen varios que muy posiblemente influyan de manera positiva en la saludable longevidad de sus habitantes, aunque también es necesario dejar claro que no se han constatado científicamente algunos de ellos. Por ejemplo, la presencia de suaves temperaturas y una gran cantidad de cálida luz solar durante buena parte del año aporta una serie de claros beneficios (no en vano hay un dicho chino que establece que "un baño de luz solar de una hora al día equivale a ingerir dos huevos"); el saludable aire de Bama cuenta con una alta concentración en iones negativos de oxígeno; su agua es muy rica en minerales y oligoelementos pero baja en pH (entre 8.3 y 8.5), etc.



Sin embargo, los expertos en longevidad en general siempre han asociado la misma a factores más próximos a los individuos que a los factores externos del entorno que les rodea, estableciendo principalmente como factor prioritario la dieta alimenticia, para lo cual establecen una serie de principios como son: comer verdura como dieta principal (aunque equilibrando siempre su consumo con el de la carne); mantener dentro de niveles razonables el contenido de calorías y proteinas en la comida, ingerir poca sal y grasas (aunque, nuevamente, manteniendo un equilibrio necesario en la estructura corporal) y, por último, tomar las necesarias sales minerales, equilibrando también la proporción entre comidas ácidas y alcalinas.

¿Se cumplen estos principios generales marcados por los expertos dietistas en el caso de los habitantes de Bama? La realidad es que sí, todos los ancianos de aquella población reconocen haber tenido a lo largo de su vida una alimentación mucho más moderada, rica en verduras o frutas y con menos proteinas o carbohidratos que los que estamos acostumbrados a ingerir en occidente. Pero junto a estos factores alimenticios muchos estudiosos como el Dr. Yang Ze, director del instituto geriátrico del hospital de Pekín que ha analizado la longevidad de la población de Bama desde los años 90, incluyen otros importantes factores que se pueden resumir en los siguientes principios:
- Tratar bien a las personas (tanto a los demás como a uno mismo), siendo tolerante y optimista. Amar la vida, a la familia y a todos los que nos rodean, con una mente abierta y receptiva a los demás. Los tranquilos, amables y sonrientes ancianos de Bama se reconocen poco competitivos, felices de estar rodeados de sus familiares y de disfrutar las pequeñas cosas de la vida.
- Hacer más ejercicio y mantenerse activo. Casi todos los centenarios de Bama se valen por sí mismos: salen a labrar al campo y las montañas hasta una avanzada edad, cocinan para sí mismos, etc.
- En el caso de las mujeres, postergar la maternidad. Estadísticamente las mujeres de Bama han tenido siempre los hijos bastante tarde: dan a luz a su primera descendencia alrededor de los 27 años, y el último hijo lo tienen alrededor de los 42 o 43 años.


Aunque si cedemos la palabra a los protagonistas de nuestra historia, los centenarios habitantes de Bama, veremos que no es necesario acudir a prestigiosos y eruditos estudios científicos para constatar la realidad respecto a esa prodigiosa vitalidad de estos "jovenes-ancianos". Risueños, abiertos, charlatanes y vivaces, todos ellos están siempre dispuestos a compartir con los visitantes su "particular" secreto de la longevidad: unos nos dirán con brillantes ojos que el secreto está en ser una buena persona y tener buen corazón, otros nos dirán que el secreto está en trabajar y caminar un poco todos los días, otros que el secreto está en tener pocas necesidades, etc.



Pero... lamentablemente, esta presencia de visitantes y turistas es la que, quizá, ha marcado el principio del fin para ese estilo de vida y esas condiciones tan propicias a la longevidad en Bama. Desde que se "rebautizó" a la población como "El Pueblo de la Longevidad" y debido a las numerosas campañas publicitarias posteriores, la presencia de un volumen cada vez mayor de visitantes deseosos de encontrar el secreto de esta "eterna juventud" de sus pobladores ha trastocado radicalmente el equilibrio de la región. Aunque indudablemente la presencia turística ha aportado una mayor riqueza e ingresos al pueblo y a sus habitantes todo ello ha supuesto al mismo tiempo un cambio en su estilo de vida provocando no solo un mayor estrés y presión (los gritos, la música, la basura y el tráfico están ahora presentes por todas partes), sino también cambiando aquellas saludables costumbres y hábitos alimenticios que exponíamos antes, haciendo que los ancianos prefieran quedarse en casa para recibir "obsequios" de los visitantes o venderles recuerdos en vez de salir a hacer ejercicio, o incluyendo en su dieta mucha más carne de cerdo que la que se podía encontrar en el pasado.



Por todo ello el Dr. Yang, a quien ya mencionábamos antes, es pesimista respecto al futuro. Los habitantes centenarios que había en el pueblo van falleciendo con los años (lo cual es absolutamente natural), y sus estudios muestran que las nuevas generaciones no parecen gozar de la misma longevidad que tenían sus padres y abuelos. Quien sabe, quizá la historia de Bama nos sirva a todos para concienciarnos de que, más allá de los presuntos poderes curativos o terapéuticos de ciertas aguas o ciertos aires, la verdadera esencia y el verdadero secreto para alcanzar una gran longevidad seguramente se encuentra mucho más cerca, en nuestro espíritu y en nuestros estómagos. ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=203
Algunas costumbres curiosas en el Año Nuevo Chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=186 Tue, 14 Jan 2014 09:23:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En China la Festividad de la Primavera (春节/chūnjíe) es la más importante en todo el país. Realmente NO es la celebración de un sólo día (el “Año Nuevo”) como interpretamos erróneamente a veces en Occidente, ya que en realidad dura dos semanas, desde el "Año Nuevo Chino" (农历新年/nónglì xīnnián) hasta el Festival de los Faroles (元宵节/yuánxiāojié). Durante ese tiempo se produce un tremendo y fascinante movimiento de personas viajando dentro del país de un lado a otro. ¿Pero cuál es el motivo de esos desplazamientos tan masivos? ¿Por qué los chinos no celebran el Año Nuevo (la Festividad de la Primavera) allá donde viven? El motivo es que, de acuerdo a la tradición, uno debe pasar esas fechas tan señaladas con sus padres aunque claro, si pensamos un momento en ello nos daremos cuenta que este concepto de "familia" no es tan sencillo de definir. ¿En el caso de un matrimonio van a casa de uno de los dos, o se dividen? ¿Y si el padre ha fallecido? ¿Y si yo debo ir a casa de mis padres pero ellos a su vez deben ir a casa de los suyos, cómo hacemos?

En general hoy día la decisión acerca de dónde se celebra la reunión para celebrar el Año Nuevo Chino es algo que se lleva a cabo entre los distintos miembros de la familia, aunque en algunas zonas sigue manteniéndose la antigua tradición de acudir a la casa paterna. Además, se aplica la "transitividad" a la relación familiar, de modo que tanto hijos como nietos acabarán reuniéndose en casa de los abuelos. En caso de que el padre haya fallecido y haya algún hermano mayor la tradición china establece que "长子为父"/zhǎngzǐ wèi fù (o también “长兄为父/zhǎngxiōng wèi fù”), una expresión que podemos traducir como "el hermano mayor actúa como padre" cuando éste se encuentra lejos o ha fallecido. Debido a esta responsabilidad familiar heredada por el hermano mayor en ausencia del padre es habitual que la reunión familiar tenga lugar en dicho hogar aunque, como decíamos antes, hoy día el pragmatismo en general se impone sobre la tradición y la decisión final acerca de dónde llevar a cabo la reunión familiar es algo consensuado entre todos.


La Festividad de la Primavera es también un momento importante para hacerse un regalo, y en este sentido el protagonista principal es el famoso "红包"/hóngbāo (al que ya dedicamos algunos artículos hace tiempo: el hongbao y su legendario origen), un sobre rojo en el que se introduce dinero, a ser posible billetes nuevos, y que se entrega a otros miembros de la familia, aunque nuevamente siguiendo un cierto protocolo. En el norte de China generalmente se obsequia con el hongbao sólo a los niños de la familia, mientras que en el sur es también habitual que los casados ofrezcan un hongbao con dinero a las personas solteras de la familia, ya sean niños o adultos, lo cual convierte este momento familiar en un pequeño caos festivo de movimiento de sobres que nos da la oportunidad para plantear a nuestros seguidores un pequeño juego/adivinanza: En una reunión de Año Nuevo Chino en Shanghai en la que se encuentran abuelos, hijos, nietos, sobrinos, primos, etc., ¿quiénes serán los más afortunados y los menos afortunados a la hora de recibir un "hongbao"? ¿Los matrimonios con hijos, los matrimonios sin hijos, los solteros, los niños? (la respuesta, al final de este artículo).

Tenemos que considerar además que, independientemente de aquellos sobres que reciben de su familia, también es habitual que los niños recorran el vecindario haciendo lo que se llama "拜年/bàinián", que no es otra cosa que felicitar el Año Nuevo a los vecines, a la espera de recibir a cambio algún sobre rojo con una pequeña cantidad de dinero, una costumbre equivalente a la que se hace en nuestros países en la época navideña para recibir el "aguinaldo", o a la que llevan a cabo durante Halloween en los países de influencia anglosajona para recibir dulces.

Un detalle muy importante que hay que tener en cuenta en este enorme movimiento de sobres rojos que se entrecruzan es que los chinos NUNCA abren un regalo en el momento en que lo reciben sino que lo guardan con los demás para abrirlos posteriormente cuando estén a solas, por lo que (al menos en teoría) cuando uno posteriormente se enfrenta a todo ese conjunto de sobres recibidos no puede saber quién introdujo qué cantidad, aunque... como decíamos, esto es tan sólo "en teoría": los sobres no son siempre iguales (de hecho incluso algunos bancos ponen a disposición de sus clientes estos sobres rojos con el logotipo de la entidad para que los usen en estas circunstancias), así que si uno tiene buena memoria puede luego asociar algunas de las cantidades regaladas con sus respectivos donantes aunque, la verdad, esto es algo muy poco elegante y que no se ve con buenos ojos...


Y aquí debemos poner punto final a nuestro artículo de hoy. Ciertamente las costumbres, tradiciones y curiosidades relacionadas con la Festividad de la Primavera son tantas que si pretendiéramos cubrir todas este artículo se convirtiera en un pequeño libro así que mejor dejar para otra ocasión hablar del resto de ellas, aunque obviamente aprovechamos esta ocasión para desear un Feliz Año Nuevo a todos nuestros seguidores: 我们给大家拜年!


PD. Respuesta al juego/adividanza: ¿Quiénes son los más afortunados y los menos afortunados recibiendo "hongbao" en esa fiesta al sur de China?
La respuesta es que los menos afortunados son los matrimonios SIN hijos, ya que ellos no reciben ningún sobre por estar casados, y por otro lado no tienen ningún hijo que reciba un sobre. Recordemos que los niños chinos suelen ser muy educados y generalmente hacen entrega de los sobres que reciben a sus padres para que sean ellos quienes les administren el dinero o lo empleen en lo que sea más necesario.
Los siguientes en cuanto a fortuna son los matrimonios CON hijos, ya que al menos ellos recogen los sobres recibidos por sus hijos como acabamos de comentar.
A continuación los más afortunados son los solteros, a quien los casados deben hacer entrega de algún hongbao.
Y finalmente, los más afortunados son los niños, que no sólo reciben el hongbao de sus familiares, sino que también tienen la posibilidad de recorrer el barrio alegremente felicitando a los vecinos en busca de algún sobre adicional. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=186
Cocina picante de Sichuan: El 'malahuoguo' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=174 Mon, 14 Oct 2013 15:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Quizá algunos de nuestros seguidores, especialmente aquellos que sean unos apasionados de la cocina china, hayan probado en alguna ocasión un delicioso plato (aunque para algunos pueda ser "delicado para el estómago") llamado 麻辣火锅/málà huǒguō, que podríamos traducir como "caldero picante".





El nombre de este plato es interesante por varios motivos. La segunda parte de la palabra 火锅/huǒguō/"caldero, pote" es sencillamente la combinación de 火/huǒ/"fuego" y 锅/guō/"olla", algo bastante obvio para hacer referencia a un guiso de esta naturaleza, pero en el caso del 麻辣火锅/málà huǒguō lo más interesante se halla en la primera parte "麻辣/málà".

"麻辣/málà" es el nombre de un condimento y salsa muy habitual en la cocina de Sichuan (suroeste de China) que se emplea en revueltos, sopas y estofados (entre ellos, el guiso al que dedicamos el artículo de hoy). Se compone de polvo de guindilla (=chiles picantes), pimienta de Sichuan, ajo, sal, aceite y “豆瓣酱”/dòu bàn jiàng, una pasta hecha a su vez con frijoles, soja, sal, arroz y especias variadas. Como vemos, la salsa de 麻辣/málà resulta algo laboriosa de preparar, así que pueden encontrarse variedades comerciales ya elaboradas en los supermercados, ya sea en frascos de cristal o de plástico.





Pero, ¿cómo de picante es esta salsa? Bueno, si nos fijamos en los hanzi que la componen, veremos que 麻辣/málà es la combinación de los caracteres 辣/là/"picante" y 麻/má/"adormecedor", así que podemos hacernos a la idea de que si la probamos, nuestros labios y lengua pueden quedar "adormecidos" por ese intenso sabor picante. De hecho, la palabra 麻辣/málà comparte la misma raíz "adormecedora" que la palabra 麻醉/mázuì/, que es el nombre chino para la "anestesia quirúrgica”.

Así que... desde aquí dejamos el aviso para la próxima vez que alguno de nuestros seguidores quiera probar ese sabrosísimo plato que es el 麻辣火鍋/málà huǒguō. Posiblemente a algunos (como ocurre con el autor de estas líneas) no les resulte especialmente picante, si están acostumbrados a los sabores intensos, pero quizá muchos otros estómagos más sensibles no solo sufrirán ese "adormecimiento" en la boca a la hora de comerlo, sino que también padecerán alguna “consecuencia posterior”, una consecuencia que en chino se denomina 拉肚子/lādùzi, literalmente “tirar del estómago (hacia abajo)”, y que no hace falta traducir... ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=174
Leyes dificiles de cumplir http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=171 Thu, 19 Sep 2013 19:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Como pasa en cualquier país, en China también ocurre que algunas de las leyes que se han introducido en los últimos años no están teniendo el efecto que las autoridades esperaban, en la mayoría de los casos por la imposibilidad de controlar su aplicación en un país con unas dimensiones territoriales y humanas tan enormes como es aquel. Recientemente, Chinadaily y Beijing News elaboraron una breve lista de cuatro leyes con escaso grado de cumplimiento, que hemos considerado interesante compartir con nuestros seguidores:

- Ley de visita al hogar. El 1 de Julio de 2013 se promulgó una "Ley de Protección de los Derechos e Intereses de los Ancianos", destinada a hacer que aquellos que viven separados de sus padres ancianos deban visitarles regularmente. Los expertos han señalado que esta normativa es más bien una guía orientativa destinada a promover los valores de respeto a los mayores (en cierto sentido redundante, ya que esos valores son ya de por sí muy grandes en la sociedad china, como hemos hablado en otras ocasiones), pero esos mismos expertos ya advierten que en un entorno de la magnitud de China realmente va a ser muy dificil demostrar el grado de aplicación de esta ley, así como poder identificar y castigar a los que la incumplieran.

- Ley del trabajo en exteriores. De acuerdo a la Administración del Estado para la Seguridad Laboral, el Ministerio de Salud, el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social, y todas las uniones de trabajadores chinas, el trabajo al aire libre “debería ser suspendido cuando la temperatura supera los 40ºC”. Nuevamente, aunque esté publicada es muy arduo verificar el cumplimiento de esta norma, y además resulta dificil de compatibilizar con las necesidades productivas de las empresas, que no pueden absorber sin que ello impacte en su rendimiento este tipo de suspensión durante un plazo indefinido, ya que eventualmente las temperaturas podrían mantenerse por encima de los 40ºC durante días y días, con lo que ello implicaría de cara a la producción y sostenimiento de la compañía si los trabajadores no pueden llevar a cabo su tarea durante todo ese tiempo.

- Prohibición de fumar. Como ya comentamos hace tiempo en otro articulo Xianzai desde un punto de vista formal existe una ley que prohibe fumar en edificios públicos, tanto a los visitantes como a los empleados. La implementación de esta ley establece que se coloquen los correspondientes carteles de “prohibido fumar” en los edificios, y se obligue a los empleados a acatar esta norma. Sin embargo, desde que la ley fue implantada por primera vez en Guangzhou (provincia de Guangdong) en septiembre de 2010, sólo ha habido 19 denuncias que hayan supuesto algún tipo de castigo para el infractor.

- Registro de mascotas caninas. Las normas provinciales y municipales para el registro de mascotas caninas se promulgaron hace ya décadas, estableciendo que era obligatorio mantener un censo con el registro de todos los perros domésticos. Sin embargo, el alto coste de garantizar al detalle el cumplimiento de la ley ha impedido que sea aplicada de manera efectiva. Por ejemplo, en Guangzhou, el detallado procedimiento formal establecido para poder perseguir y castigar una infracción de esta ley implica a más de diez policías a lo largo de dos semanas, lo que hace inviable extender su aplicación de forma globalizada.

De todos modos, queremos terminar el artículo de hoy con una sonrisa hablando de otra norma reciente que ha traído una simpática consecuencia: En Shenzhen se promulgó recientemente una nueva regulación que establece una multa de hasta 100 yuanes (equivalente al cambio actual a 12€ ó 16$USA) a toda aquella persona que sea vista orinando fuera del urinario en un baño público. Dejando de lado el hecho de que nuevamente es dificil poder garantizar el cumplimiento de la ley (salvo que se sitúe a un policía en cada baño para verificar que se está haciendo un uso correcto del mismo…), esta ley ha traído como consecuencia que un hábil y astuto comerciante chino haya creado un dispositivo “corrector de trayectoria” que permite guiar la orina adecuadamente al receptáculo evitando salpicaduras y consiguientemente la multa. Aunque el “invento” consiste simplemente en un embudo y una manguera ha demostrado ser eficiente, y a las afueras de muchos baños públicos de la ciudad pueden adquirirse ya uno de estos “correctores de trayectoria” por sólo 10 yuanes (al cambio actual, 1.2€ ó 1.6$USA). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=171
¿Beijing, Pekín, Beiping, Yanjing, Janbaliq? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=166 Fri, 23 Aug 2013 11:49:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 De acuerdo al "Diccionario Panhispánico de Dudas" de la RAE, la Academia de la Lengua que consolida el español que compartimos todos los hispanohablantes, la manera recomendada de nombrar en nuestro idioma a la ciudad que es la capital de China sería con el topónimo traducido "Pekín" (lo cual no es extraño, ya que hacemos lo mismo con muchas otras ciudades del mundo: "Londres" por "London", "Florencia" por "Firenze", "Nueva York" por "New York", “Estocolmo” por “Stockholm”, etc.).

Pero, ¿de dónde viene esa traducción al español de "Pekín"? La respuesta debemos buscarla en su raíz, ya que "Pekín" es a su vez una adaptación de "Peking", que es como se transcribía a principios del siglo XX el nombre de la ciudad de acuerdo al método de transcripción del sistema postal chino, un sistema utilizado para poder escribir con caracteres occidentales nombres de lugares, y que fue creado en la Asamblea Conjunta de los Correos Imperiales de 1906. En aquel sistema de transcripción (muy anterior al Pinyin, creado a mediados del siglo XX, y al que ya dedicamos un artículo Xianzai hace algún tiempo) podemos apreciar que en este "Peking" aparece una variante arcaica en la segunda sílaba del nombre de la ciudad, que antiguamente se pronunciaba como "king" y actualmente como "jing".

Aparte de la variante "Pekín" que acabamos de ver, en español también existía otra forma más antigua del nombre de la ciudad: "Pequín". Esta variante está documentada desde el siglo XVII y aunque la realidad es que hoy día su uso es mucho más minoritario a la hora de nombrar a la ciudad sin embargo sigue muy presente en algunas palabras, como por ejemplo el gentilicio que se aplica al nombre de una raza de perro: el famoso "perro pequinés".

Entonces, ¿deberíamos decir siempre "Pekín"? Bueno, a pesar de la recomendación de la RAE lo cierto es que en las últimas décadas la mayoría de los medios de comunicación hispanohablantes han ido abandonando esa palabra, adoptando gradualmente el uso del topónimo "Beijing" que es la transcripción al pinyin del nombre oficial de la ciudad 北京 (Běijīng, literalmente "Capital del Norte"). Esta adopción del nombre oficial se potenció enormemente a partir de las Olimpiadas que tuvieron lugar en la ciudad en 2008, y cada vez es más raro encontrar escrito la variante "Pekín" en los noticieros y la prensa de nuestro entorno.

Pero los españolizados "Pekin" o "Pequín" no han sido los únicos nombres que ha tenido la ciudad. Dejando de lado estas transcripciones a nuestro idioma la actual Beijing ha tenido otros nombres en el pasado. A continuación veremos algunos de ellos:

En tiempos antiguos se conoció a la ciudad como 燕京/Yānjīng, ya que fue la capital del estado de Yan en el norte del país. Durante la dinastía Han se rebautizó la región como 范阳/Fànyáng, siendo un importante destacamento militar y nodo comercial tanto durante esa época como durante la dinastía Tang, y nuevamente fue rebautizada durante la dinastía Jin (años 1115 - 1234 de nuestra era) como 中都/Zhōngdū.

En la época del imperio mongol (siglo XIII) la ciudad recuperaría el nombre anterior de 燕京/Yānjīng, pero sería más conocida por su nombre mongol de "Janbaliq" o "Khanbaliq" (= "Ciudad del Jan") un nombre que llegó a occidente a través de famosos viajeros como Ibn Batuta o Marco Polo (aunque este último se refirió a ella como “Cambuluc” en sus obras).

A partir de 1280, y bajo el reinado del famoso Kublai Kan, el primer emperador de la dinastía Yuan, la ciudad adoptó el nombre de 大都/Dàdū, que significa sencillamente "gran capital".

Unas décadas después, y con la llegada de la dinastía Ming tras el derrocamiento de la dinastía Yuan en 1368, se la rebautizó una vez más como 北平/Běipíng/"Paz del Norte", un nombre que tenía como objetivo enfatizar que en aquellos tiempos 南京/Nánjīng/la "Capital del Sur", era la principal capital del imperio. Sin embargo, pocos años después, a principios del siglo XV (1403), el emperador Yongle relegó a Nanjing al rango de “segunda capital” anunciando que la nueva capital del imperio sería aquella ciudad del norte que a partir de entonces sería llamada por primera vez 北京/Běijīng/"Capital del Norte" hasta la llegada del siglo XX.

En ese siglo (concretamente en 1928), el entonces gobierno de la República de China decidió retomar el nombre que tuvo la ciudad durante la dinastía Ming, volviendo a llamarla 北平/Běipíng/"Paz del Norte", aunque en este caso el objetivo era resaltar el deseo de un futuro pacífico para la misma tras su reconquista llevada a cabo en la campaña para la reunificación del país.

Posteriormente, durante el convulso periodo de la segunda guerra mundial la ciudad volvió a cambiar de nombre una vez más cuando fue ocupada por los japoneses, que le devolvieron el nombre de "Běijīng" (Capital del Norte), pero tras concluir la guerra volvió a recuperar de nuevo la forma anterior de 北平/Běipíng que había establecido en 1928 el gobierno chino. Tendría que llegar el año 1949 para que, tras la guerra civil china, el Partido Comunista cambiase por última vez el nombre a la ciudad como muestra de su intención de establecer en ella la capital permanente del nuevo régimen, asignándole el nombre definitivo hasta la fecha de 北京/Běijīng/Capital del Norte.

Aunque, un momento… ¿Hemos dicho ”Běijīng”? En 1949 ese NO podía ser el nombre “occidentalizado” de 北京, ya que por aquel entonces todavía no existía el Pinyin, así que en realidad la transcripción a un nombre occidental del nombre chino de la ciudad se tuvo que llevar a cabo empleando el ya citado sistema de romanización postal de principios de siglo XX, por lo cual quedó en que para occidente el nombre de la ciudad sería "PEKING". Fue sólo a partir de 1958 (año en el que se estableció en China el uso del Pinyin como método de transcripción oficial) cuando se adoptó dentro del país la transcripción del nombre como "Beijing", una transcripción que se extendería ya de manera formal para su uso a nivel internacional en 1979, y que es la que empleamos hoy día. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=166
Oficializando la receta favorita de Mao Zedong http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=155 Thu, 20 Jun 2013 19:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En Hunan, la provincia natal de Mao Zedong, se cuenta que buena parte del éxito alcanzado en la vida por el Gran Timonel fue debido a su pasión por uno de los platos tradicionales de la región, el 红烧肉/hóngshāo ròu/”cerdo braseado”, unos deliciosos dados de panceta de cerdo estofados y recubiertos de azucar caramelizado y vino de arroz de Shaoxing. El plato es conocido popularmente en la zona como “un alimento para el cerebro” que -según los lugareños- aportó a Mao buena parte del ingenio necesario para derrotar a sus enemigos.





Dejando de lado aspectos semi-legendarios acerca de las presuntas propiedades de este manjar, la realidad es que el gobierno regional de Hunan ha buscado en los últimos tiempos estandarizar la receta del 红烧肉/hóngshāo ròu, con el fin de detener la ola de “imitaciones” de este plato presente en todo tipo de restaurantes chinos

De acuerdo a las estrictas instrucciones del Instituto Gubernamental de Supervisión y Pruebas de la Calidad Alimentaria, el auténtico 红烧肉/hóngshāo ròu sólo puede hacerse con la carne de determinados cerdos del condado de Ningxiang. De hecho, los funcionarios de este organismo oficial han decretado que este cerdo, que ha sido criado en la región durante casi mil años, es un “tesoro de la ganadería”.





Junto al 红烧肉/hóngshāo ròu/ hay otros tres platos de la región que han sido incluidos en este “libro oficial de recetas”. Se trata de los pimientos salteados con carne de cerdo, del estofado de cerdo con repollo picado, y de la cabeza de pescado al vapor con pimientos y, de acuerdo a las directrices, aquellos restaurantes que no sigan los procedimientos correctos en su elaboración no tendrán permiso para anunciarse como “auténtica cocina de Hunan”.

Aunque por un lado no deja de resultarnos extraño que un organismo oficial establezca cuál es la “receta auténtica” de un plato determinado, también es cierto que la gastronomía es indudablemente un bien cultural de los países y que de cara a proteger esa herencia y tradición a veces resulta conveniente establecer algún tipo de “etiquetado” formal o “normalización” que garantice la autenticidad de los platos.

Pensemos tan sólo en lo que sentiríamos en nuestros respectivos países si encontrásemos un restaurante que anunciase platos del tipo “auténtica paella española” (pero hecha con arroz basmati y tomate frito), “auténtico rocoto relleno peruano” (pero hecho con un vulgar pimiento relleno de carne), “auténtico pozole mexicano” (pero hecho con frijoles blancos en vez de maíz cacahuazintle), “auténtico pabellón venezolano” (pero acompañado con maíz en vez de caraotas negras), etc.,...

¿Nos sentiríamos contentos si viéramos esos platos en presuntos “restaurantes típicos” de nuestro país? ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=155
Tatuajes chinos: exóticos y... peligrosos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=151 Thu, 06 Jun 2013 16:22:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 De unos años a esta parte en occidente se ha popularizado la costumbre de realizarse tatuajes (en chino 纹身/wénshēn), y muchas personas han optado por tatuarse un carácter o frase empleando caracteres chinos, ya sea por dar un toque exótico, por ocultar su significado, o por cualquier otro motivo personal. Para los chinos esta costumbre resulta extraña, no sólo porque para ellos los hanzi no tienen nada de “exótico”, por supuesto, sino porque para la tradición y cultura del país la transformación permanente de la piel por medio de un tatuaje es algo que no tiene mucho sentido. De hecho, hay un dicho en chino que es “身体发肤受之父母”/Shēntǐ fā fū shòu zhī fùmǔ/ que puede traducirse como “El cuerpo, el pelo y la piel se recibe de los padres”, indicando que lo que la naturaleza nos ha entregado a través de nuestro padre y madre no tendría por qué ser alterado a base de cirugía estética, tatuajes, etc.

Además, y con excepción de ciertas minorías étnicas, en la antigüedad en China (y en occidente) lo habitual es que sólo se realizaran tatuajes las personas de la peor extracción social para marcar su pertenencia a una organización o grupo social determinado, como podía ocurrir con criminales, marineros, etc. Aunque hoy día el tatuaje ya no es exclusivo de las organizaciones criminales o de las peores clases sociales, desde la perspectiva china y sobre todo de la gente de mayor edad sigue existiendo la inquietante asociación negativa entre ambos conceptos: tatuaje y criminalidad, por lo que no se ve con buenos ojos que los jóvenes chinos se realicen tatuajes de cualquier tipo.

Pero dejando de lado la visión china del mundo del tatuaje y volviendo a occidente... ¿hasta qué punto puede alguien que no conoce el idioma estar seguro de que el tatuaje que le han realizado representa realmente lo que busca? Hoy desde Chinoesfera queremos dejar a nuestros seguidores con algunos consejos fundamentales al respecto, así como algunos ejemplos desafortunados:

Cuidado con la orientación, con los trazos y... con el tatuador

Tanto si el tatuador es una persona china como si no lo es, no hay que acudir jamás con las manos vacías y sin una idea preconcebida de lo que deseamos. Conviene siempre llevar IMPRESO en un papel muy claramente qué es lo que queremos tatuarnos. No es extraño que un tatuador que no conoce el idioma se pueda dejar olvidado algún trazo del carácter dando como resultado una palabra completamente distinta a la que buscábamos, o bien tatuar el carácter en una posición equivocada.

Como anécdota el autor de estas líneas pudo ver el verano pasado cómo en un mercado hippie una tatuadora -afortunadamente de henna, que no es permanente- tenía entre su catálogo de “tatuajes chinos” uno etiquetado como “amor” (en chino 爱/aì) que realmente mostraba sobre el papel una imagen INVERTIDA (en espejo) de dicho carácter. Precisamente el mismo problema que sufrió la persona que se hizo el tatuaje "Love"(amor) de la siguiente imagen, con la mala suerte de que el de esta foto no parece ser lavable como la henna...





Tenemos otro buen ejemplo de esta situación de la siguiente imagen. El cliente que se hizo este tatuaje seguramente había nacido entre el 4 de febrero de 1971 y el 3 de febrero de 1972, y por eso se quería tatuar los dos símbolos que corresponden a su horóscopo chino de ese año “金猪”/Jīn zhū/“Año del cerdo de metal”. Sin embargo, todo parece indicar que el tatuador (que no sabía nada de chino) debió dar la vuelta al segundo papel, porque el carácter 猪/zhū está completamente invertido.





En otros casos, mucho más peligrosos, el tatuador quizá SI conozca el idioma chino, pero por el motivo que sea quiere gastar una pesada broma a la persona que quiere ser tatuada. Algo en esta línea debió ocurrir al siguiente cliente, posiblemente un fanático apasionado a los autos y la velocidad que deseaba tatuarse en la espalda el equivalente chino de la expresión en inglés “Fast and Furious” (Rápido y Furioso), y en su lugar tiene tatuado “迅笨”/xùn bèn, que significa “Rápido y... Estúpido”





Para terminar con esta serie de ejemplos, tenemos que tener cuidado con que el tatuador mantenga la integridad de cada carácter, como vemos en las siguientes dos imágenes. En la primera la muchacha seguramente quería tatuarse la palabra “Diosa” (en chino “女神”/Nǚshén), pero... el tatuador ha separado el segundo carácter 神/shén en dos caracteres independientes, lo cual no tiene ningún sentido, ya que “礻” es un “radical” que siempre debe formar parte de un carácter y no tiene significado de forma aislada.





En la misma línea tenemos a esta otra persona que quería tatuarse la palabra 性感/xìnggǎn/“Sexy”. El tatuador separó el primer radical de “corazón” como si fuese un carácter independiente, lo cual nuevamente no tiene sentido.






Cuidado con el diccionario y... con el contexto

Pero esto no es todo... Antes de acudir al tatuador con nuestro papel impreso (e indicando claramente dónde empieza y acaba cada carácter y la orientación correcta del papel, como hemos visto...) hay que tener en cuenta además que el chino es un idioma repleto de matices, así que no basta con tomar el diccionario y buscar el primer carácter que tiene en español el significado que buscamos (¡¡o más peligroso aún, traducir una palabra/frase directamente en internet con algun traductor online!!). En el idioma chino el contexto es fundamental, y un hanzi puede tener diferentes significados, considerándolo no sólo de forma aislada, sino también cuando se encuentra en presencia o ausencia de otros caracteres. Además, el orden de la frase es MUY importante.

Como ejemplo de esta última situación tenemos la siguiente imagen, en la que un tipo seguramente quería alardear de su rudo carácter tatuándose “chico malo” (“Bad Boy”) en la espalda. El problema es que la traducción correcta en chino sería “壞男孩”/huài nánhái/ pero... el orden en el que se lo han tatuado no es correcto. Si tuviésemos que traducir lo tatuado, 壞孩男/huài háinán, podría ser “hijo varón malo”, algo mucho menos rudo y viril de lo que seguramente él buscaba...






Otro ejemplo con mejor intención lo tendríamos en esta muchacha, que quería tatuarse en chino “Padre siempre estará en mi corazón”, y para ello se ha tatuado “爹永存我心”/diē yǒngcún wǒ xīn/. Aunque cada carácter es correcto con el diccionario en la mano, la realidad es que ningún chino se tatuaría así la frase, ya que aunque 爹/diē ciertamente significa "padre" según el diccionario, es una palabra que sólo se usa en el lenguaje hablado y además sobre todo en zonas rurales, así que utilizarlo para honrar al "padre" en un homenaje permanente como es un tatuaje no es muy afortunado. Debería haber empleado informalmente 爸爸 (o sólo 爸 ) y en caso de desear ser más formal, usar 父亲 (o sólo 父)






Para terminar con un ejemplo de mal uso del diccionario, tenemos la siguiente imagen. La persona tatuada quería tener la frase “Cree en Dios”, y para ello se tatuó “神信用”/shén xìnyòng, pero... realmente la palabra “神” hace referencia a una “deidad” genérica, no al Dios judeocristiano (que sería “上帝”/shàngdì), y por otro lado “信用”/xìnyòng significa “crédito” o “confianza”, pero no en el sentido de “creencia” (=fe), sino en el sentido de... “crédito comercial”.








En resumen, si alguno de nuestros seguidores está pensando hacerse un “tatuaje chino”, conviene comprobar previamente lo que uno piensa tatuarse. El idioma chino, a pesar de ser menos dificil de lo que puede parecer, es rico y profundo en matices y significados, así que antes de lamentar una catástrofe que puede causar muchas incomodidades, mejor estar seguros de lo que está quedando permanentemente registrado sobre la piel, no vaya a suceder que el “exotismo” de aquel tatuaje acabe convirtiéndose en “ridículo”...

]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=151
China: El paraíso de los dinosaurios http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=83 Sat, 13 Apr 2013 17:24:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hace millones de años por las tierras que hoy es China caminaron unos seres tan terribles como fascinantes, los dinosaurios. En chino la palabra que define a estos reptiles es 恐龙/kǒnglóng/literalmente ”dragón terrible” o “lagarto terrible”, lo cual no es de extrañar, ya que equivale exactamente a nuestra palabra “dinosaurio”, cuya raíz griega “δεινός σαῦρος”/deinos sauros/ significa exactamente eso: “lagarto terrible”.

En el amplísimo periodo que abarca desde la aparición de los primeros dinosaurios hace aproximadamente 230 millones de años hasta su repentina desaparición hace unos 65 millones de años, fueron innumerables las distintas especies de estas extraordinarias criaturas que habitaron el planeta, y en este sentido China se ha convertido a lo largo del último siglo en una nación reconocida internacionalmente como el destino ideal para estudiar sus restos fósiles, una especie de "paraíso" entre los paleontólogos especializados.

El motivo es que en los últimos cien años se han recuperado y categorizado a lo largo del país más de 170 especies de dinosaurios, una cifra que constituye la sexta parte de todos los descubrimientos a nivel mundial, lo que ha encumbrado a China como el incuestionable “número uno” en cuanto a yacimientos, un destino ideal tanto por la cantidad de los mismos como por la calidad de los restos hallados.

Este artículo se convertiría en algo demasiado extenso si pretendiésemos cubrir todas esas especies de dinosaurios descubiertas en China, por lo que hemos considerado oportuno mencionar solo algunas, centrándonos en aquellas que por sus características (condiciones de conservación, importancia científica y reconocimiento público) merecen ser destacadas del resto.


Los dos primeros fósiles que veremos son quizá especialmente destacables ya que han servido para consolidar la hipótesis relativa a la evolución de los pájaros a partir de los dinosaurios, una hipótesis que ya había sido postulada a mediados del siglo XIX cuando se encontraron los primeros restos del famoso "archaeopteryx" en Solnhofen (Alemania).

- Sinosauropteryx (en chino 中华鸟龙/zhōnghuániǎolóng/literalmente “pájaro-dragón-chino”)



En 1996 se encontró en la provincia de Liaoning los primeros restos de un sorprendente dinosaurio que fue catalogado como “Sinosauropteryx”.

Aunque este primer descubrimiento en China de un dinosaurio con plumas primitivas fue posteriormente ampliado con el descubrimiento de otras especies similares, este hallazgo específico es de la mayor importancia, ya que han podido ser datados como correspondientes al periodo del Cretácico Inferior, lo que hace del sinosauropteryx uno de los restos más antiguos de un pequeño dinosaurio carnívoro cubierto de plumas; sin embargo, a pesar de esa presencia de plumas que muestra su esqueleto fósil, está claro que el sinosauropteryx no estaba capacitado para volar, o tan siquiera planear, debido al reducido tamaño de sus extremidades anteriores.


- Microraptor (en chino 小盗龙/xiǎodàolóng/literalmente “pequeño dragón-ladrón”)



Se trata nuevamente de un pequeño dinosaurio carnívoro que existió durante el Cretácico Inferior, hace 120 millones de años. Se descubrió en la provincia de Liaoning entre 2001 y 2002, y a pesar de su pequeño tamaño, el excelente estado en el que se encuentran los fósiles hallados nuevamente vuelve a suponer una evidencia de la relación entre aves y dinosaurios.

Curiosamente, el microraptor sí tenía sus cuatro patas y su cola cubiertas de plumas con un perfil aerodinámico, al revés de lo que ocurría con el sinosauropteryx del que hablábamos antes, lo que hace pensar a algunos paleontólogos que esta especie no solo era capaz de planear con soltura de un árbol a otro, sino que incluso quizá podía emplear las cuatro extremidades para remontar el vuelo durante esos planeos.



Los otros dos dinosaurios que podemos destacar de la lista de aquellos que han sido descubiertos en China corresponden a dos gigantescos saurópodos, los dinosaurios más grandes que existieron, de los que en occidente conocemos habitualmente los diplodocus, braquiosaurios, titanosaurios, etc.


- Mamenchisaurus (en chino 马门溪龙/Mǎménxīlóng/literalmente “dragón de Mamenxi”



El Mamenchisaurus, un dinosaurio del Jurásico Superior estudiado y catalogado por el Dr. C.C.Young, es el mayor dinosaurio jamás descubierto en Asia (hasta el momento...). Este enorme saurópodo fue descubierto en la provincia de Chongqing en 1957, en la población de Mamenxi de donde toma el nombre. Su tamaño rondaba entre los 16 y 30 metros de largo (de los cuales la mitad correspondía al cuello) y pesaba entre 20 y 30 toneladas, todo un “animalito”...

- Huanghetitan (en chino /黄河巨龙/Huánghéjùlóng/literalmente “gigantesco dragón del Río Amarillo”)



Nuevamente, nos encontramos ante otro enorme saurópodo, descubierto en 2002 cerca de la reserva de Liujiaxia en la provincia de Gansu, y con un tamaño comparable con el mamenchisaurus del que hablábamos antes, gracias a sus 20 metros de longitud y sus 35 toneladas de peso. Vivió durante el Cretácico Inferior y su esqueleto, el más alto y mejor conservado de un saurópodo en todo el mundo, muestra que el huanghetitan poseía unas grandes caderas y largas patas delanteras, lo que ha ayudado a los científicos en sus estudios acerca de los orígenes y la evolución inicial de estos grandes saurópodos.


Como decíamos a lo largo del artículo, el número de especies descubiertas en China gracias a la estupenda conservación de sus fósiles es demasiado extensa como para cubrir aquí su totalidad. Esperamos que esta breve pincelada sobre alguna de ellas haya resultado de interés, e invitamos desde aquí a nuestros seguidores a seguir atentamente las noticias científicas que siguen llegando regularmente del país, ya que contínuamente se siguen descubriendo nuevos restos y nuevas especies de estas fascinantes criaturas: los 恐龙/kǒnglóng/, esos “lagartos terribles” que en occidente denominamos “dinosaurios” y que durante millones y millones de años dominaron la superficie de nuestro planeta... ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=83
Publicidad con sabor chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=64 Wed, 06 Feb 2013 09:57:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En occidente estamos acostumbrados a un bombardeo constante de la publicidad televisiva, muchas veces acompañada de pausas eternas, repletas de anuncios comerciales que interrumpen la emisión de nuestra película, serie o programa favorito. Como es natural, la transformación de China en las últimas décadas, de una economía planificada a una economía de libre mercado, ha supuesto una presencia cada vez mayor de la publicidad en todos los entornos, incluido el televisivo.

Para evitar abusos y controlar la comercialización de las cadenas de televisión en los programas de ocio que disfrutan los ciudadanos, las autoridades chinas han establecido a lo largo de los últimos años distintas leyes destinadas a proteger lo que, para el gobierno, no deja de ser un servicio público en el que se debe anteponer la calidad y el servicio al ciudadano sobre los intereses puramente comerciales. Así, por ejemplo, el organismo encargado de tal control, la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión China (SARFT), prohibió en 2003 la emisión de anuncios en todas las series de televisión emitidas entre las 19:00 y las 21:00 horas. Posteriormente en el año 2009, el Gobierno volvió a cambiar la ley permitiendo publicidad en las series, aunque estableciendo un límite estricto: dos segmentos de publicidad de 1:30 minutos como máximo por cada capítulo de 45 minutos; exceptuando las series emitidas entre las 19:00 y las 21:00 horas que sólo podían hacer un corte publicitario inferior a un minuto.

Esta regulación del mercado publicitario en televisión prosiguió en estos últimos años, y el 28 de noviembre de 2011 la SARFT promulgó una nueva ley, prohibiendo a partir del 1 de enero de 2012 la emisión de anuncios en aquellos capítulos de series de televisión que duren más de 45 minutos con el fin de "garantizar la integridad y la coherencia del guión" de acuerdo a lo indicado por el portavoz de la agencia. Desde entonces los ciudadanos chinos disfrutan de una televisión con menos publicidad, lo que por contra ha aumentado la preocupación dentro de los propios canales televisivos chinos, que han tenido que hacer frente a una importante caída en sus ingresos por no poder aprovechar uno de los géneros más populares entre los espectadores del país asiático, donde la mayoría de las series que se emiten son de producción propia (aunque también han triunfado telenovelas latinoamericanas o "remakes" chinos de éstas).

Pero dejémonos de aburridas leyes y pasemos a aspectos más lúdicos: Aunque su presencia haya disminuído gradualmente debido a esta normativa legal, ¿qué tipo de anuncios son los que triunfan entre el público chino? Hoy hemos querido compartir con nuestros seguidores un pequeño puñado de algunos de estos comerciales que, por un motivo u otro, han destacado en los últimos años, esperando que disfrutéis con ellos.

- 脑白金/NǎoBáiJīn, cuya traducción literal sería "Platino-Cerebro"
NaoBaiJin es un producto basado en la melatonina que en principio protege a nuestros mayores frente a la demencia senil, ayudándoles a dormir mejor y a reforzar su sistema inmunitario. El vídeo que compartimos es un divertido comercial de animación protagonizado por una pareja de enérgicos ancianitos, en el que podemos ver el famoso slogan de la marca: "今年过节不收礼,收礼还收脑白金"/Jīnnián guòjié bù shōu lǐ, shōu lǐ hái shōu NǎoBáiJīn/"Este año no quiero regalos, si acaso sólo NaoBaiJin"





- 恒源祥/HéngYuánXiáng
HengYuanXiang es una gran marca textil de China, y creó este sorprendente anuncio comercial para su emisión durante los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, anunciándose como patrocinador. Causó un gran impacto y hubo quien llevó su TV a reparar pensando que estaba averiada.
Incluso aquellos de nuestros seguidores que lleven poco tiempo aprendiendo el idioma chino no tendrán dificultad alguna en identificar el nombre de los animales que se nombran mientras van apareciendo en pantalla: 狗/gou3/perro, 猫/mao1/gato, 鸡/ji1/pollo, 羊/yang3/cabra, etc.




- Lux
Hemos incluido este corte publicitario entre nuestros ejemplos de "publicidad china" para mostrar cómo también en el caso de las marcas occidentales a menudo se "chinifican" los anuncios televisivos, traduciendo los slogans de la marca. En este caso, tenemos a la actriz Catherine Zeta Jones con el champú Lux, y podemos identificar la frase 让您光彩照人每一天/Ràng nín guāngcǎizhàorén měi yītiān/"Hace que usted brille cada día"




Para concluir con nuestro artículo con un par de pinceladas de humor, vamos a mostrar un par de anuncios comerciales en los que el protagonista es el animal chino por antonomasia: El Panda Gigante

- Queso Panda
Aunque realmente este anuncio no es chino, sino egipcio, lo hemos añadirlo a esta pequeña muestra de comerciales televisivos porque... bueno, sencillamente porque es extremadamente divertido y la excusa de que aparece el animal emblemático de China, el Panda Gigante, era una excelente razón para hacerlo




- Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding (Centro de investigación para la crianza del panda gigante, en Chengdu)
Al hilo de la presencia en esta lista de vídeos de nuestro entrañable oso panda, y manteniendo un divertido tono de humor en el que podamos olvidar las "violentas" escenas del anterior comercial, hemos decidido cerrar la lista de vídeos del presente artículo con uno completamente relacionado con el entorno chino, aunque sea de ámbito NO comercial y protagonizado por occidentales. Se trata del centro de investigación para la cría del panda pigante en Chengdu, dedicada a la protección de este animal y asociada a la famosa organización internacional WWF. Para publicitar la actividad de la organización han generado varios vídeos (disponibles por internet) entre los que destaca el siguiente, donde nuestro protagonista se dedica a... parodiar el actualmente famoso "gangnam style" del artista coreano PSY.

Indiscutiblemente, si cualquier cosa es válida para vender por televisión, también cualquier cosa es válida si el objetivo es tan loable como lo es proteger al gran oso panda.


Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=64
La marca de cerveza Tsingtao http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=57 Wed, 16 Jan 2013 12:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Seguramente la mayoría de nuestros seguidores que hayan comido en algún restaurante chino hayan probado en alguna ocasión la famosísima cerveza china "Tsingtao", pero... ¿Sabías por qué en la etiqueta aparece el nombre escrito de esa forma "Tsingtao" debajo del nombre en chino (“青島”) cuando el nombre chino se transcribe al pinyin como "Qing1dao3"?
La respuesta hay que buscarla en los tiempos en que se fundó la fábrica por parte de una empresa anglo-alemana, la "Germania-Brauerei". En aquel entonces (hablamos de 1903) el pinyin no se había inventado aún, ya que se creó en la década de los 50, así que la romanización de la palabra “青島” se hizo con otro sistema creado en el siglo XIX: el EFEO (siglas de "École Française d’Extrême-Orient"). En ese sistema lo que en pinyin escribimos hoy como "q" se escribía "ts", y la "d" se escribía como "t". Por eso el nombre de la cerveza es "Tsingtao" (en EFEO) aunque su romanización standard sea hoy día "Qing1dao3" (en pinyin).
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=57
Las Galletas de la Fortuna: un invento (poco) chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=39 Mon, 05 Nov 2012 07:44:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 Hay una falsa leyenda que atribuye el origen de las "galletas de la fortuna" a soldados chinos que durante una de las invasiones por parte de los mongoles hace siglos supuestamente habrían empleado pequeñas notas escondidas en el interior de unas galletas para comunicarse de forma secreta.

Sin embargo la realidad es que estas simpáticas galletas no se inventaron en China, sino en los USA, aunque ha resultado muy difícil determinar el origen de su invención ya que las ciudades de San Francisco y Los Ángeles han mantenido un duro debate durante décadas defendiendo que el primer restaurante que las sirvió se encontraba en su ciudad. Aunque en 1983 el jurado de una "Corte para la Revisión Histórica" dictaminó que la invención de la americana "fortune cookie" tuvo lugar en San Francisco allá por 1909, en el Golden Gate Japanese Tea Garden del japonés Makoto Hagiwara, el debate sigue aún abierto porque Los Angeles no acepta esa decisión y sigue sosteniendo que fue inventada en 1918 por la empresa "Hong Kong Noodle Company" propiedad de David Jung.

Un dato muy curioso acerca de estas "galletas de la fortuna" (que, insistimos, aunque se denominen "chinas" son un invento americano del siglo XX) es que no hay una palabra "oficial" en el propio idioma chino para definirlas. Si uno visita en occidente distintos restaurantes chinos encontrará que hay muchísimos términos diferentes, aunque todos ellos traducen en mayor o menor medida el concepto de "galleta de la fortuna", y varias emplean el carácter 签/qian1/ que hace referencia tanto a una "etiqueta" como a las pequeñas varas de bambú con caracteres escritos que se emplean en los ritos de adivinación y en el juego:
幸运签饼/ xing4yun4 qian1 bing3 / "galleta con etiqueta (o varillas de adivinación) de buena suerte"
签语饼/ qian1yu3bing3 / "galleta con palabras de adivinación"
幸运饼 / xing4yun4 bing3 / "galleta de buena suerte"
幸运甜饼 / xing4yun4 tian2 bing3 / "galleta dulce de buena suerte"
幸福饼干 / xing4fu2 bing3gan1 / "pastas de la felicidad"
占卜饼 / zhan1bu1 bing3 / "galletas de adivinación".


Otro dato curioso es que antes de la Segunda Guerra Mundial la fabricación en el mercado USA de "galletas de la fortuna" estaba dirigida principalmente por ciudadanos japo-americanos. Sin embargo, la situación de aislamiento y boicot que éstos sufrieron durante la guerra y en los años posteriores dio una oportunidad de oro a que la manufactura de las galletas pasase a ser dominada por fabricantes chino-americanos, situación que se ha mantenido hasta nuestros días. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=39
Jugando al fútbol en la antigua China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=28 Wed, 05 Sep 2012 06:54:00 +0000 Jorge Remón García 40.417 -3.702 Hoy en día el fútbol (‘football’ para los británicos, ‘soccer’ para los USA, ‘balompié’ para algunos académicos algo oxidados) es visto como un deporte universal que goza de una arraigada tradición en Occidente. Para muchos decir fútbol es hablar de países como Brasil, España, Argentina, Alemania o México (reciente campeón olímpico en Londres 2012), pero no se suele mencionar a China en esa lista. Sin embargo, es muy probable que a muchos de nuestros seguidores de Chinoesfera les sorprenda averiguar que el deporte del “fútbol” tuvo también su versión china equivalente en la antiguedad.

Ya en el siglo III a.C. en el manuscrito militar 战国策/Zhan4 Guo2 Ce4/”Estrategias de los reinos combatientes” se describía un juego conocido como 蹴鞠/cu4ju1 (pronunc.≈ tsúyu)/”golpear la pelota” que consistía en lograr introducir, a base de patadas, un balón de cuero relleno de plumas en el interior de un aro tejido con seda. Este aro era inicialmente sujeto por un marco hecho a base de bambú y suspendido a 9 metros de altura. Más tarde, a lo largo de la dinastía Han, esta práctica se popularizó y se impusieron varias reglas de juego. Sabemos, por ejemplo, que era habitual contar con la presencia de un vigilante o árbitro que velara por el cumplimiento de las normas del juego. Por otro lado, aquellos menos habilidosos solían contribuir haciendo las veces de guardianes de la primitiva portería, defendiéndola del equipo contrario.




Como vemos, el 蹴鞠/cu4ju1 comparte la misma esencia que otros juegos de pelota antiguos antecedentes del fútbol, como es el caso del famoso “tlatchtli” o juego de pelota mesoamericano, que aunque puede ser datado como mucho anterior que el 蹴鞠/cu4ju1 (se han hallado pelotas de caucho destinadas al tlatchtli de casi tres mil quinientos años de antigüedad) y también comparte alguna característica con aquel, como la existencia de un aro por el que había que pasar la pelota, sin embargo era mucho menos “futbolero” que la variante china de la que hablamos hoy, ya que mientras que en el “tlatchtli” se empleaban las caderas y antebrazos para golpear la pelota, en el 蹴鞠/cu4ju1 se empleaban sólo los pies, una característica fundamental en el deporte que hoy nos ocupa, y que de hecho le da nombre.

Volviendo a la historia del 蹴鞠/cu4ju1, con el transcurrir del tiempo hubo varios escritores y poetas, como el conocido Du Fu, que dieron testimonio de la popularidad del juego a lo largo de las distintas dinastías. De este gran número de menciones presentes en la literatura china cabe destacar algunas que nos narran que el “cu4ju1”, que era considerado tanto un juego como un tipo de entrenamiento militar, podía jugarse en solitario, en parejas o en dos equipos de 10 jugadores cada uno y, al parecer, era habitual jugar cada año a este deporte en el 清明节/qing1ming2jie2/”Festival de Limpieza de las Tumbas”, aunque consta también en los escritos que durante la dinastía Song era costumbre celebrar cada año un gran torneo de 蹴鞠/cu4ju1 que tenía lugar en el Palacio Imperial, siendo considerado siempre un evento de gran importancia.



Con el paso del tiempo, el deporte del 蹴鞠/cu4ju1 fue evolucionando en China. El balón de cuero, inicialmente rellenado con plumas de ave, llegó a perfeccionarse llegando a ser hinchado con aire. Sabemos que ya en el siglo VI d.C. la antigua capital de China Chang’an, hoy llamada Xi’An, estaba repleta de campos de 蹴鞠/cu4ju1. Incluso hay evidencias que aseguran la existencia de equipos femeninos y, dentro de las múltiples hazañas registradas, destaca la de una joven jugadora de 17 años que derrotó sobre el campo de juego a un equipo de militares.

Las ligas llegaron a ser algo habitual en China por aquel entonces. Los jugadores más talentosos eran ampliamente conocidos y pronto se formó el primer club de proto-fútbol del mundo, en el siglo X, que recibió el nombre de 齐云社/qi2yun2she4/(Pronunc.≈ chí i-un shé). Hoy en día, con el equipo nacional de China en un modesto puesto 68 en el ranking mundial de la FIFA, cuesta creer que sean los padres del fútbol (en el sentido de golpear con los pies una pelota hasta introducirla en una meta). Nosotros queremos pensar que es posible que al final acabaran perdiendo el interés por el juego o que, durante un tiempo, le haya llegado a Occidente el turno de destacar en este deporte. Pero, teniendo en cuenta su historia, en el futuro no debería extrañarnos un, por qué no, posible resurgir de esta antigua potencia futbolera. El tiempo lo dirá. ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=28
Thames Town: misteriosa ciudad inglesa en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=27 Fri, 31 Aug 2012 21:59:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 Si uno se encuentra en Shanghai y toma el metro hasta la estación de Songjian, para desde allí tomar un taxi hasta un lugar denominado 泰晤士小镇/tai4wu4shi4 xiao3zhen3 se encontrará con una sorpresa en forma de una ciudad que se ajusta fielmente a la traducción literal de su nombre en chino: la "pequeña ciudad del Támesis" en la que se ha reproducido el modelo urbanístico y el estilo de vida de las villas inglesas.

Esta pequeña ciudad satélite de Shanghai, que abrió en 2006, formaba parte de un ambicioso programa denominado "Una Metrópolis, Nueve Ciudades", y consta de varios edificios de pequeña altura y recintos vallados con apartamentos y comercios, todo ello diseñado para alojar a 10.000 personas.

Sin embargo, a pesar del esfuerzo dedicado al marketing por las autoridades de Shanghai para atraer inquilinos, la "ciudad inglesa" no prosperó como se esperaba desde su apertura hace ya seis años y ha quedado como una especie de ciudad fantasma sin apenas habitantes o comercios abiertos, aunque sigue siendo un entorno ideal para dar un tranquilo paseo durante un fin de semana, gracias a su cercanía a la gran Shanghai.

En las fotos que ilustran el artículo, donde podemos ver a nuestra maravillosa profesora de Chinoesfera Yinong de visita por la ciudad, podemos comprobar que el diseño urbanístico está completamente basado en el estilo inglés con una plaza principal (Main Square), calles que reproducen el nombre de las que se hallan en la metrópolis inglesa (High Street, Oxford Street, Queen Street, etc.) y, cómo no, un pequeño "Río Támesis" -acorde con el tamaño de la pequeña población- en el que se refleja el brillante color rojo de las cabinas telefónicas y de las casacas de los guardias que vigilan las calles (en eso los shanghaineses no han tenido que sacrificarse en exceso por copiar a los británicos, dada la pasión por el color rojo del pueblo chino).



Además, como toque curioso para completar la ambientación, los responsables arquitectónicos han situado a lo largo del recorrido por esta "pequeña ciudad del Támesis" estatuas de célebres ciudadanos británicos (bueno, según como se entienda la celebridad: junto a Winston Churchill en las calles de la ciudad también puede encontrarse a la princesa Diana de Gales o... a Harry Potter).



Si uno no quiere cansarse siempre tiene la posibilidad de tomar un "bus-tren turístico" para hacer un recorrido de 20 minutos por toda la ciudad, ahorrándose así la caminata de un par de horas y pudiendo dedicar más tiempo a descansar en las cuidadas praderas y jardines, sintiéndose por unos minutos trasladado a otra parte del mundo.

Aunque, tal y como decíamos, un gran número de aquellas tiendas y restaurantes quedaron vacíos, la ciudad y su hermosa arquitectura inglesa siguen siendo un enclave curioso que atrae bastantes turistas, a menudo personas que no tendrán nunca la oportunidad de visitar la Inglaterra real pero que a pesar de ello quieren sentir por unas horas la sensación de recorrer sus calles.



No podemos criticarles por ello: en numerosas partes del planeta existen réplicas de ciudades y monumentos de otras partes del mundo cuya finalidad es hasta cierto punto la misma. Desde los lujosos hoteles de Las Vegas que en parte no son sino una copia de la plaza veneciana de San Marcos, de la parisina torre Eiffel, de las pirámides egipcias, etc., hasta el Parque Europa de Torrejón situado a las afueras de la ciudad de Madrid, donde se encuentran réplicas de los principales monumentos europeos; son muchos los sitios donde se ha intentado evocar de esa manera un rincón de algún enclave remoto para permitir así a los ciudadanos del país sentirse, aunque sólo sea por unos minutos, intrépidos viajeros que se encuentran en aquel destino lejano y misterioso. ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=27
¿Es un gato, es un oso? No, es un panda http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=5 Sun, 20 Nov 2011 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El panda gigante es un símbolo universal de China, donde representa a la paz. Adorado por niños y mayores, este tímido animal atesora algunos pequeños secretos que no todo el mundo sabe.

Para comenzar, su nombre en chino es ciertamente peculiar: “大熊猫” (en pinyin: “dàxióngmāo”) significa literalmente “gran oso-gato”. El curioso (aunque adecuado) uso de dicho nombre viene provocado por el hecho de que mientras que el resto de los miembros de la familia de los osos cuenta con pupilas redondas como las nuestras, el panda gigante tiene pupilas verticales, como las de los gatos. Es el único oso que tiene esta peculiaridad, y los científicos no terminan de ponerse de acuerdo sobre su utilidad, ya que el panda gigante es un animal de costumbres diurnas, al revés que los felinos.

Pero esta no es la única característica que les diferencia del resto de los osos:

¿Sabías que tampoco hibernan? Esto es debido a que el entorno en el que viven, las montañas de las regiones centrales de China y entre los 1200 metros y los 3400 metros de altitud, cuentan con un clima subtropical, por lo que su cuerpo no necesita pasar por los ciclos de escasez que tienen el resto de osos que les obliga a hibernar.

¿Les has visto comer con extremada delicadeza los tallos del bambú? Para hacerlo cuentan con una especie de “pulgar” opuesto a los dedos de la garra, que en realidad es una extensión del hueso de la muñeca recubierto de una almohadilla carnosa, lo cual les permite agarrar y enrollar con mayor precisión esos tallos y hojas de bambú que son su alimento principal.

Sin embargo, no es su único alimento, como algunas veces se pensó. Aunque su dieta es principalmente bambú al 99% (comen cerca de 40 kg al día), también se alimentan a veces de pequeños insectos y huevos, lo que les aporta proteínas.

Otra curiosidad ¿sabías que los pandas gigantes no son siempre blancos y negros? Aparte de que al nacer tienen un tono de pelaje rosáceo, que cambia con el tiempo, también es interesante saber que el color del pelaje de los animales adultos depende de la subespecie: si bien el panda de Sichuan, el más conocido, presenta el reconocido patrón de pelaje negro y blanco, la subespecie que habita la zona de Qingling tiene un pelaje de dos tonos de marrón.

Hay muchas más curiosidades por descubrir sobre tan singular animal, que extenderían este artículo mucho más allá de lo deseable, así que os animo a seguir investigando a través de la red, donde también encontraréis los motivos por los que este bonachón, solitario y tímido grandullón es el símbolo por antonomasia del conservacionismo animal y la protección del medio ambiente.

Seguro que encontraréis que este “oso-gato” (熊猫) tiene aún muchas sorpresas que enseñarnos... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=5