CULTURA - ChE XianZai http://www.chinoesfera.com/xianzai.php XianZai - Aprender chino mandarín con Chinoesfera es Bárbaros, gente del mar, demonios... extranjeros http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=211 Sun, 18 May 2014 12:52:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En la antigüedad China fue siempre un país muy cerrado a cualquier influencia externa y aunque se mantuvieron relaciones comerciales con otros reinos próximos o lejanos lo cierto es que la visión que se tenía de aquellos pueblos era casi siempre negativa o despectiva ya que en general su grado de cultura, civilización y avance tecnológico eran casi siempre inferiores a los del imperio (o aunque no lo fueran se veían de esa manera).

No debemos sorprendernos por ello, ya que es algo bastante habitual: a lo largo de toda la historia y en todos los continentes ha sido común encontrar países o reinos que por su predominio económico, tecnológico o militar, se considerasen superiores en todos los sentidos a los pueblos que les rodeaban, volviéndose en cierto modo "impermeables" a cualquier influencia extranjera incluso cuando ésta pudiese ser positiva.

Volviendo a nuestro tema, resulta interesante ver cómo en el caso de China con el paso de los siglos el lenguaje también ha reflejado ese cambio de perspectiva respecto a la visión que tenían los chinos de aquellos "extranjeros" que habitaban fuera de sus fronteras. En los tiempos antiguos, los chinos -al igual que han hecho muchas otras culturas, como decíamos- consideraban a los que no pertenecían a su pueblo sencillamente como "bárbaros" (野蛮/yěmán), aunque tenían algunos términos específicos para referirse a los reinos o tribus no pertenecientes a la etnia Han que habitaban al norte y este (por ejemplo, 夷狄/yídí, 东胡/dōnghú), o al sur y oeste (por ejemplo, 夜郎/yèláng).

Con el paso de los siglos, una vez estabilizadas las fronteras del imperio, a este término de "bárbaro" para referirse a los extranjeros se unió el de "洋人"/yángrén, que significa "gente del mar". El motivo es evidente: a las rutas comerciales terrestres se unieron las rutas marítimas abiertas por portugueses, españoles, holandeses, ingleses, etc. Aquellos extranjeros de tez pálida que “llegaban del mar”, a pesar de su aportación desde una perspectiva comercial, supusieron una escasa influencia desde un punto de vista cultural. Este término “洋人”/yángrén ha sobrevivido hasta nuestros días para hacer referencia a un “extranjero” u “occidental”, aunque sea ya poco empleado y se haya perdido la naturaleza “marítima” de su origen, del mismo modo que en el idioma español se siguen definiendo ciertos productos y tiendas como “ultramarinos” en referencia a los tiempos en que aquellos procedían del comercio marítimo con otros países.

Los siglos pasaron, y la influencia extranjera acabó imponiéndose por la fuerza, de modo que a finales de la dinastía Qing (sobre el año 1900) China se encontraba bajo la ocupación de ocho potencias occidentales que se repartían su territorio en zonas de influencia, a lo que se unía la destrucción de templos y estatuas de buda dentro de la campaña de “evangelización” por parte de los misioneros cristianos, una situación que acabaría desembocando en las guerras del opio y revolución nacionalista por parte de los boxers (un suceso que se encuentra reflejada en la famosa película "55 días en Pekín"), y que también acuñó un nuevo término para definir a los extranjeros: “洋鬼”/yángguǐ, que en este caso se puede traducir literalmente como “demonios del mar” o “fantasmas del mar”, en referencia a aquellas prácticas abusivas por parte de las grandes potencias y a la tez pálida y “fantasmal” de quienes las realizaban.

Afortunadamente, los tiempos han cambiado mucho desde entonces y aunque en China aún sigan existiendo varios términos peyorativos y despectivos para hacer referencia a los extranjeros (algo que no es exclusivo de aquel país, como todos sabemos), lo cierto es que hoy día la forma más común de referirse a los extranjeros es 外人/wàirén, que sencillamente significa “personas de fuera”, o 老外/lǎowài en el caso de que haya que dirigirse a una persona en concreto, donde vemos que al carácter 外/wài/”extranjero” se antepone el conocido 老/lǎo que aunque literalmente significa “viejo”, es un carácter empleado a menudo en chino para indicar un matiz de respeto.

Sin embargo, no debemos confundirnos con la etimología de la palabra 老外/lǎowài. Conviene tener en cuenta siempre el contexto y la intención con la que se pronuncia cualquier expresión, ya que es posible que encontremos alguna vez situaciones en las que este término 老外/lǎowài, en principio correcto y respetuoso de acuerdo a su traducción como acabamos de ver, sea usado con una intención insultante, burlona o despectiva para referirse a un extranjero.

Aunque dicha circunstancia, queridos seguidores de Chinoesfera, ya no sería un problema del idioma sino de las personas y su educación. Y es que, como decíamos antes, la ignorancia y falta de educación en el uso de términos despectivos o insultantes hacia los extranjeros no es algo exclusivo de los chinos, como puede comprobarse en tantos y tantos foros en internet... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=211
El origen de los pinceles http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=184 Fri, 03 Jan 2014 20:59:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En el idioma chino los principales instrumentos que empleamos para escribir a mano son denominados de manera genérica 笔/bǐ, aunque si concretamos más veremos que las palabras son distintas en función de qué estamos hablando. Así por ejemplo, el "lápiz" se llama 铅笔/qiānbǐ, el "bolígrafo" se llama 圆珠笔/yuánzhūbǐ, la "pluma estilográfica" se llama 钢笔/gāngbǐ, y el conocido "pincel de escritura", un elemento crucial en el arte de la caligrafía, se llama 毛笔/máobǐ.

Si nos fijamos con más detalle en ese carácter 笔/bǐ que forma parte de todas esas palabras y que define al conjunto de instrumentos de escritura, veremos que es la unión del radical 竹/zhú/"bambú" en la parte superior y del carácter 毛/máo/"pelo" en la parte inferior, lo cual nos indica claramente que el origen principal de todos estos utensilios actuales es el pincel formado por una base o mango (generalmente de bambú o madera, aunque puede ser plata, oro, marfil, etc.), al que se une un pequeño ramillete de pelo de algún animal, que también puede ser del más común al más exótico: cabra, conejo, comadreja, ratón, búfalo, lobo, tigre, etc. Antiguamente incluso se fabricaba a veces un pincel con el primer cabello del bebé recién nacido, un pincel que supuestamente serviría a su portador como talisman de buena fortuna en el caso de que posteriormente se presentase a los exámenes imperiales para acceder a los cargos oficiales de funcionario del estado.

Pero, ¿desde cuándo se usa esa combinación de una varilla de bambú y unos pelos de animal como instrumento de escritura y quién fue su inventor? Si nos atenemos tan solo a la leyenda, el pincel fue inventado por 蒙恬/Méngtián, un general del famoso emperador 秦始皇/Qínshǐhuáng, unificador de los distintos reinos en un único imperio y fundador de la dinastía Qin. Según esas fuentes este general Mengtian (conocido también por haber sido el iniciador de la construcción de la primera Muralla China por orden del emperador) estaba cansado de tener que tallar con gran dificultad los caracteres uno a uno con un trozo de hueso o metal sobre una base de bambú o madera para redactar los informes que debía remitir al emperador, por lo que decidió buscar una alternativa para registrar los caracteres más sencilla que este lento y engorroso proceso de grabado. Para ello tomó pelo de un animal (unas fuentes dicen que de cabra y otras dicen que de conejo) y lo ató a una varilla de bambú, dando así como resultado el primer pincel.

Sin embargo, y a pesar de lo atrayente que resulta siempre sentirse inclinado a creer en las leyendas, la evidencia arqueológica de la existencia de pinceles es anterior al nacimiento de Mengtian. De hecho, en 1954, en una excavación cercana a la población de Changsha, se encontró en una tumba un pincel datado en el periodo de los Reinos Combatientes (475 - 221 antes de nuestra era), una época anterior a la dinastía Qin a la que perteneció Mengtian. A pesar de su antigüedad este pincel hallado en la tumba tenía ya un cierto grado de elaboración ya que contaba con un mango de madera y un pequeño tubo de bambú que sujetaba el conjunto de pelos al mango.

De todos modos, independientemente de la antigüedad histórica del pincel y de su origen legendario o no, lo que es cierto es que la famosa y bella Caligrafía China (书法/Shūfǎ, literalmente "el método/forma de escribir") no sería lo mismo sin este crucial elemento lo que hace que, con todo el derecho del mundo, el pincel sea uno de los famosos "Cuatro Tesoros del Estudio" (en chino 文房四宝/wén fáng sì bǎo). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=184
Algunos datos sobre la Gran Muralla http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=168 Fri, 06 Sep 2013 12:33:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Todos conocemos perfectamente lo que es la Gran Muralla China (en chino 长城/Chángchéng) pero la realidad es que, cuando se inició realmente la construcción de muros defensivos entre los siglos VII y IV antes de nuestra era, aquello no podía ser considerado "LA" Gran Muralla, ya que se trataba realmente de una combinación de distintas fortificaciones y murallas a lo largo de la frontera norte del país, construidas por los distintos reinos como defensas frente al ataque de los reinos vecinos. Tuvieron que pasar varios siglos para que bajo la dinastía Qin llegasen a unirse esas primitivas murallas bajo una única estructura dando lugar a lo que conocemos hoy como Gran Muralla, aunque la expresión "lo que conocemos HOY" tampoco sería exacta, como veremos a continuación.

Si uno lee libros y artículos sobre esta colosal construcción a veces encuentra frases que dan a entender que “la muralla actual” fue construida entre los años 220 y 206 antes de nuestra era por Qin Shi Huang, famoso por haberse convertido en el primer Emperador de China tras la unificación que llevó a cabo de los distintos reinos. Además de que, como acabamos de comentar, no sería exacto decir que la muralla fue obra suya, ya que realmente había ya murallas previas que fueron incorporadas dentro de esa construcción ordenada por Qin Shi Huang, tampoco sería correcto decir que la Gran Muralla que vemos HOY sea la misma que se levantó bajo su mandato, ya que realmente queda muy poco de aquella muralla original que ordenó construir. En su lugar, la mayoría de lo que podemos encontrar a día de hoy y que conocemos como "Gran Muralla" procede en realidad de la enorme reconstrucción de la misma que se llevó a cabo durante la dinastía Ming, que necesitaba de esta imponente barrera defensiva para protegerse de las invasiones manchúes procedentes del norte.

Al hilo de esto, hay otro dato interesante respecto a la Gran Muralla relativo a su funcionalidad: aunque siempre se dice que su objetivo principal era la defensa contra las potenciales incursiones militares desde el norte (lo cual es cierto), también tuvo otra finalidad aparte de esta. Además de como barrera defensiva, la Gran Muralla también sirvió durante parte de su existencia para el control fronterizo de la inmigración y la emigración de personas, y para el cobro de aduanas para aquellas mercancías que se dirigían a la famosa Ruta de la Seda.

Queremos terminar este breve artículo desmontando un famoso mito: el que dice que "la Gran Muralla es la única construcción humana visible a simple vista desde la luna (o desde el espacio, según otras fuentes)", una afirmación que no es cierta en absoluto. Los estudios arqueológicos realizados en 2008 dieron como resultado una longitud total de la Gran Muralla de 8.851 km (contando tanto la muralla y trincheras construidas -algo más de 6.600 kilómetros- como la muralla "natural" de 2.200 km que constituyen las colinas y ríos que forman parte del recorrido de la misma). A pesar de que esta vasta longitud es ciertamente abrumadora hay que tener también muy en cuenta otros dos factores: por un lado su trazado se confunde con el paisaje en buena parte de todo el recorrido, y por otro lado la Gran Muralla es una construcción bastante angosta, unos 6 metros de ancho de media (¡una anchura inferior a la de muchas autopistas!) por lo que, por ejemplo, poder ver la Gran Muralla desde una altura de 160 km equivaldría a poder ver un fino cable de 2 cm de diámetro desde una distancia de más de 500 metros… Tanto la Estación Espacial Internacional como la luna están en una órbita muy superior a esa distancia, así que... no, no es posible verla desde el espacio, como de hecho han podido constatar los astronautas que han estado en la luna, o los que han visitado la ISS.

De todos modos este detalle no invalida el hecho de que la Gran Muralla sea una de las construcciones más relevantes de la Historia, algo que le valió ser nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 1987, y también ser elegida como una de las "Siete Maravillas del Mundo Moderno" en la votación que se llevó a cabo en 2007.

Así que, a pesar de su mal estado de conservación en algunas partes de su extenso recorrido, no tenemos de qué preocuparnos: la 长城/Chángchéng/“Gran Muralla” va a seguir acompañándonos durante mucho, mucho tiempo, y desde aquí deseamos a todos nuestros seguidores chinoesferos que tengan la ocasión de poder visitarla alguna vez en la vida, ya que es una experiencia realmente interesante. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=168
Xiangqi: El Ajedrez Chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=164 Sat, 27 Jul 2013 11:17:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El "Ajedrez Chino" (que en ese idioma se escribe y pronuncia 象棋/Xiàngqí) tiene ciertas similitudes con el ajedrez que conocemos internacionalmente y con otras variantes del mismo que son populares en distintos países asiáticos. Pero... ¿realmente hasta qué punto son iguales el Ajedrez Internacional y el "Ajedrez Chino" y en qué se diferencian? Nuestro artículo de hoy tiene como objetivo hacer un breve resumen de las características del Xianqi, aunque no podremos profundizar todo lo que nos gustaría en este apasionante juego ya que sería como intentar resumir toda la historia, reglas y estrategia del ajedrez internacional en unos cuantos párrafos...

Para empezar, conviene aclarar que aunque hubo una variante anterior, la forma actual en la que conocemos tablero, reglas y piezas del Xianqi data en su mayoría de tiempos de la dinastía Song (960–1279 de nuestra era)





Si nos fijamos en el tablero veremos que es una matriz de nueve por diez líneas y, a diferencia del ajedrez occidental, las piezas siempre se situan sobre las intersecciones de esas líneas (llamadas "puntos") en vez de en los recuadros que forman. Este tablero, y realmente el juego en su conjunto, representa al igual que ocurre en nuestro ajedrez un campo de batalla en el que dos ejércitos se enfrentan con distintas armas con el fin de capturar al rey enemigo. ¿Rey?... bueno, aunque el xiangqi refleje esa batalla entre dos reinos, para evitar problemas ya desde tiempos remotos la figura del "rey"/"emperador" fue transformada en el equivalente a un "general", ya que obviamente no podía plantearse que un rey o emperador pudiera ser "derrotado" o "capturado" por cualquiera, aunque sea en un simple e inocente juego...






Otro aspecto interesante del juego es que aunque las piezas son totalmente equivalentes en ambos bandos, los caracteres chinos tradicionales que se graban sobre ellas para identificar su naturaleza eran siempre distintos. ¿El motivo? Aunque en la actualidad lo normal es que las piezas estén pintadas de un color diferenciado (siempre en negro o en rojo) y se el mismo carácter chino simplificado en ambos bandos, en la antigüedad a menudo no existía esa posibilidad de usar un color distinto, ya que las piezas eran simplemente unos discos toscamente tallados en madera, así que para poder diferenciar las de un bando y las de otro se empleaban caracteres distintos en cada lado. Por ejemplo el “general” o “comandante en jefe” de cada bando se escribe “帅”/shuài o “将”/jiāng en función de si es del bando rojo o negro, respectivamente. Lo mismo ocurre para los “oficiales” o consejeros del rey, que se pintan como "士"/shì o "仕"/shì, los simples “soldados”, que se pintan como “兵”/bīng y “卒”/zú, respectivamente, etc., etc.

En la parte central del tablero hay un "río" que divide el campo de batalla en dos territorios. Este río a menudo está marcado con las palabras 楚河漢界/chǔ hé hàn jiè/"Rio Chu - frontera Han" en referencia al abismo en la montaña Guangwu en la orilla sur del Río Amarillo, que ejerció de frontera natural entre dos reinos, el del emperador Gaozu de Han y el de Xiang Yu, rey de Chu. Ambos ejércitos pueden atravesar a lo largo de la partida este río, aunque este hecho afecta a dos de las piezas: las piezas "soldado" (兵/bīng - “卒”/zú) pueden moverse en horizontal una vez que cruzan el río (antes de cruzarlo sólo pueden hacerlo avanzando en vertical), y los "elefantes" (相/xiāng - 象/xiàng), que no pueden cruzar el río.

Otra zona especial del tablero es el 宮/gōng/"palacio", del que no pueden salir ni el “general” ni los “oficiales” lo que, unido a la regla que prohibe que los dos generales estén frente a frente directamente en todo momento de la partida, crea un contexto de restricciones y bloqueos en los movimientos de las piezas muy interesantes.

En resumen, las distintas piezas disponibles y sus movimientos básicos son:
- El “general” (“帅”/shuài o “将”/jiāng) mueve un punto hacia arriba, abajo, izquierda o derecha, siempre dentro del “palacio”, y a diferencia del ajedrez occidental, no se mueve en diagonal.
- Los “oficiales” ("士"/shì o "仕"/shì) también se mueven sólo dentro del palacio, pero en su caso se mueven siempre un punto en diagonal.
- Los "elefantes" (“相”/xiāng o “象”/xiàng) se mueven en diagonal sin poder “saltar” sobre otras piezas (como los alfiles de nuestro ajedrez), y avanzando sólo dos puntos en cada dirección. Además, no pueden cruzar el río, como ya dijimos.
- El “caballo” (“馬”/mǎ o “傌”/mà) se parece a su equivalente occidental en que hace un movimiento horizontal o vertical y uno en diagonal, sin embargo el “caballo” del Xiangqi NO puede saltar por encima de otras piezas por lo que puede ser bloqueado si para el primer movimiento tiene alguna pieza propia o enemiga bloqueándolo.
- El “carro” (車/jū o 俥/jū) mueve exactamente igual que la “torre” del ajedrez occidental, en horizontal y vertical.
- El “cañón” (炮/pào o 砲/pào) es quizá la pieza más sorprendente del Xianqi para los occidentales, ya que es la única pieza que ataca de manera distinta a como se mueve. Aunque el cañón se mueve en horizontal y vertical del mismo modo que el "carro" del que acabamos de hablar, para poder atacar y capturar una pieza contraria deben "saltar" necesariamente sobre una pieza, ya sea propia o enemiga, que se conoce como "plataforma del cañón".
- El “soldado” (“兵”/bīng o “卒”/zú) es parecido al peón de nuestro ajedrez, aunque también con diferencias. Se mueve y captura avanzando un punto hacia delante (o también en horizontal, una vez que ha cruzado el rio) pero a diferencia del peón occidental no captura en diagonal ni “al paso”, ni tampoco es promocionado a otro tipo de pieza al llegar al otro extremo del tablero.


Para terminar con este artículo, simplemente haremos una referencia a cómo se inicia y termina el juego, aunque la verdad es que la primera cuestión es dificil de establecer porque la decisión de qué jugador mueve primero ha cambiado a lo largo de la historia y entre las distintas regiones de China. De hecho, hay distintos libros de Xianqi que sostienen opiniones contrarias. De cualquier modo, generalmente el primero que mueve es el jugador con las piezas rojas, o al menos así ocurre en los torneos oficiales actuales.






¿Y el final (del juego y de este artículo)? Pues, al igual que en el ajedrez occidental, el juego termina cuando un jugador captura el general contrario. Existe el concepto de “jaque” como en nuestro ajedrez, y es obligatorio avisarlo, y el jugador contrario pierde la partida si no puede hacer ningún movimiento para evitar la captura del general en el siguiente movimiento, o también si no tiene ningún movimiento legal posible (algo distinto al ajedrez occidental, donde una situación como esta última equivale a unas “tablas”, y a veces se busca voluntariamente como último recurso para evitar perder la partida)


Esperamos que este extenso artículo haya resultado interesante a nuestros seguidores. A aquellos que tras su lectura sientan interés en profundizar más acerca de las características del Xianqi, así como aprender algo de su estrategia y lugares donde jugarlo, les invitamos a buscar por internet, donde encontrarán numerosas páginas (algunas en español) para satisfacer su curiosidad.

¡Hasta la próxima partida!




]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=164
Sobre los famosos Baozi http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=161 Fri, 12 Jul 2013 15:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Momo, Nikuman, Chūkaman, Bánh bao, Wang mandu, Manty, Siopao... No, no nos ocurre nada en la lengua: todos esos nombres hacen referencia en el idioma de distintos países (Nepal, Japón, Vietnam, Corea, Turquía, Filipinas...) a una delicia al vapor rellena de carne u otros ingredientes, un plato que en chino mandarín denominamos 包子/bāozi, y que seguramente la mayoría de nuestros seguidores habrá probado en alguna ocasión.





El origen de los baozi no está claro pero, como suele ocurrir con todo aquello que ocurrió en la noche de los tiempos, siempre hay a mano alguna leyenda o mito pintorescos que nos hacen disfrutar con la imaginación. En el caso de los baozi, su presunto inventor es el famosísimo 诸葛亮/Zhūgě Liàng que vivió del año 181 al 234 de nuestra era, un personaje conocido principalmente por su extraordinaria habilidad en el campo de la estrategia militar lo que ha supuesto que haya sido equiparado muy a menudo con el también famoso Sun Tzu, el autor de "El arte de la guerra". Las hazañas de Zhuge Liang como estratega, así como su hábil manejo de las condiciones meteorológicas en el campo de batalla, fueron plasmadas de manera magistral en el famoso "Romance de los Tres Reinos" en el que a su vez se basa la película de 2008 "Acantilado Rojo" que trata sobre la batalla que se produjo en aquel lugar a finales del año 209 de nuestra era.

Sin embargo, las habilidades de Zhuge Liang no sólo abarcaban temas relacionados con la estrategia militar, sino que también se le atribuyen (con mayor o menor criterio) una serie de inventos como la ballesta de repetición, las famosas linternas flotantes (que se lanzan en la festividad de dicho nombre), la carretilla (que en la antigua china llamaban 木牛流马/mùniúliúmǎ/"buey de madera"), y también... los mismísimos baozi.

Según esa leyenda, durante una campaña en el sur Zhuge Liang se encontró en la situación de que debía atravesar un río con sus tropas, pero la corriente del mismo impedía todo intento. Un cacique de la región indicó a Zhuge Liang que, de acuerdo a la tradición, para poder cruzar debería sacrificar a 50 hombres de la zona, arrojando al agua las cabezas de aquellos indígenas bárbaros (lo que en chino se pronunciaría 蛮头/MÁNTÓU) para apaciguar a los espíritus que gobernaban el río. Como Zhuge Liang era un hombre sabio y compasivo (lo cual no era incompatible con ser un gran estratega...) consideró que aquella era una petición excesiva así que buscó una forma ingeniosa de cumplir con la presunta exigencia sin hacer daño a aquellos pobres infelices: Ordenó a sus cocineros sacrificar en su lugar a 50 animales y preparar unos bollos con forma de cabeza que, rellenos con la carne de los animales sacrificados y cocinados al vapor, se convirtieron en una nueva creación culinaria que bautizó como "馒头", una palabra con la misma pronunciación "MÁNTOU" que la original correspondiente a las "cabezas de bárbaro". Con esta ingeniosa solución todos quedaron felices: los indígenas (más que nadie, seguramente...) porque salvaron sus cabezas, Zhuge Liang porque pudo atravesar el río, los espíritus del río (a los que seguramente les debía dar igual que les sacrificaran una cosa o la otra...) y, cómo no, todos nosotros, que hoy podemos disfrutar de este delicioso plato.

Dejando de lado esta simpática y ocurrente leyenda, hay que tener en cuenta que con el transcurrir del tiempo se comenzó a diferenciar el uso del nombre 包子/bāozi para hacer referencia a los bollos al vapor que estaban RELLENOS dejando el nombre original de los mismos (馒头/mántou) para aquellos bollos cocidos que NO tenían relleno. También con ese paso del tiempo los baozi fueron evolucionando de distinta manera a lo largo de las diferentes regiones del país llegando hasta la situación actual en la que no podemos decir que haya una "única variedad de baozi" porque en realidad hay más de diez variedades de los mismos, como por ejemplo el 叉烧包/chāshāobāo (típico baozi cantonés, relleno de cerdo asado), el 狗不理包子/gǒubulǐ bāozi (típico en el norte, relleno de carne), el 小笼包/xiǎolóngbāo (típico de Shanghai, aunque en este caso son unos baozi que se aproximan más a los jiaozi o empanadillas), el 生煎馒头/shēngjiān mántóu (otro baozi también típico de Shanghai), etc., etc., así que, sintiéndolo mucho, nos tememos que no podemos compartir con nuestros seguidores "la receta de los baozi" porque, como decimos, hay muchísimas variedades en función de la región.









Llegado este momento, y a la vista de las imágenes que acompañan este artículo, quizá alguien se esté preguntando: "pero... ¿esos que llaman baozi no son los famosos DIM SUM omnipresentes en tantos y tantos restaurantes chinos?". La respuesta es negativa. En realidad el "dim sum" consiste en una gran variedad de pequeños platos que se toman como aperitivo o para almorzar en distintas partes de China. Entre estos platos evidentemente están los baozi que protagonizan nuestro artículo, pero además de ellos también están otros platillos de verduras al vapor, carne asada, sopa, etc., todos ellos acompañados siempre de un buen té. El conjunto es lo que forma realmente el "dim sum", una pronunciación que, por cierto, es cantonesa. La pronunciación equivalente en mandarín del cantonés "dim sum" sería "diǎnxin", y en ambos casos la escritura de la palabra es "点心". ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=161
'Beijing, Beijing' de Wang Feng http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=157 Wed, 26 Jun 2013 16:22:00 +0000 Jorge Remón García 40.417 -3.702 BEIJING, BEIJING (de Wang Feng)



Estrofa 1:

当我走在这里的每一条街道 / Dāng wǒ zǒu zài zhèlǐ de měi yītiáo jiēdào
Cuando camino por cada una de sus calles

我的心似乎从来都不能平静 / Wǒ de xīn sì hu cónglái dōu bùnéng píngjìng
Parece que mi corazón nunca pudera calmarse

除了发动机的轰鸣和电气之音 / Chúle fādòngjī de hōngmíng hé diànqì zhī yīn
Aparte del rugido de los motores y el ruido de la electricidad

我似乎听到了他烛骨般的心跳 / Wǒ sìhū tīngdàole tā zhú gǔ bān de xīntiào
Me parece oir sus latidos, palpitantes como una vela

Estribillo 1:

我在这里欢笑,我在这里哭泣 / Wǒ zài zhèlǐ huānxiào, wǒ zài zhèlǐ kūqì
Aquí río, aquí lloro,

我在这里活着,也在这死去 / Wǒ zài zhèlǐ huózhe, yě zài zhè sǐqù
Aquí vivo, y también aquí muero

我在这里祈祷,我在这里迷惘 / Wǒ zài zhèlǐ qídǎo, wǒ zài zhèlǐ míwǎng
En este lugar rezo, en este lugar me pierdo

我在这里寻找,在这里失去 / Wǒ zài zhèlǐ xúnzhǎo, zài zhèlǐ shīqù
Aquí es donde busco, aquí es donde pierdo

北京,北京 / Běijīng, Běijīng
Beijing, Beijing

Estrofa 2:

咖啡馆与广场有三个街区 / Kāfēi guǎn yǔ guǎngchǎng yǒusān gè jiēqū
De la cafetería a la plaza hay tres bloques

就像霓虹灯到月亮的距离 / Jiù xiàng níhóngdēng dào yuèliàng de jùlí
Justo como la distancia que hay entre las luces de neón y la luna

人們在掙扎扎中相互告慰和擁抱 / Rénmen zài zhēngzhá zhā zhōng xiānghù gàowèi hé yǒngbào
La gente, en medio del forcejeo, se consuela y abraza,

寻找着追逐着奄奄一息的碎梦 / Xúnzhǎozhe zhuīzhúzhe yǎnyānyīxī de suì mèng
Buscando, persiguiendo sus agonizantes sueños rotos

Estribillo 2:

我们在这里欢笑,我们在这里哭泣 / Wǒmen zài zhèlǐ huānxiào, wǒmen zài zhèlǐ kūqì
Aquí reímos, aquí lloramos,

我们在这里活着,也在这死去 / Wǒmen zài zhèlǐ huózhe, yě zài zhè sǐqù
Aquí vivimos, y también aquí morimos

我们在这里祈祷,我们在这里迷惘 / Wǒmen zài zhèlǐ qídǎo, wǒmen zài zhèlǐ míwǎng
En este lugar rezamos, en este lugar nos perdemos

我们在这里寻找,在这里失去 / Wǒmen zài zhèlǐ xúnzhǎo, zài zhèlǐ shīqù
Aquí es donde buscamos, aquí es donde perdemos

北京,北京 / Běijīng, Běijīng
Beijing, Beijing

Estrofa 3:

如果有一天我不得不离去 / Rúguǒ yǒu yītiān wǒ bùdé bùlí qù
Si llega el día en que deba partir

我希望人们把我埋在这里 / Wǒ xīwàng rénmen bǎ wǒ mái zài zhèlǐ
Espero que me entierren aquí

在这儿我能感觉到我的存在 / Zài zhè'er wǒ néng gǎnjué dào wǒ de cúnzài
Aquí puedo sentir mi existencia

在这有太多让我眷恋的东西 / Zài zhè yǒu tài duō ràng wǒ juànliàn de dōngxi
Aquí hay demasiadas cosas que anhelo

Estribillo 1:

我在这里欢笑,我在这里哭泣 / Wǒ zài zhèlǐ huānxiào, wǒ zài zhèlǐ kūqì
Aquí río, aquí lloro,

我在这里活着,也在这死去 / Wǒ zài zhèlǐ huózhe, yě zài zhè sǐqù
Aquí vivo, y también aquí muero

我在这里祈祷,我在这里迷惘 / Wǒ zài zhèlǐ qídǎo, wǒ zài zhèlǐ míwǎng
En este lugar rezo, en este lugar me pierdo

我在这里寻找,在这里失去 / Wǒ zài zhèlǐ xúnzhǎo, zài zhèlǐ shīqù
Aquí es donde busco, aquí es donde pierdo

北京,北京 / Běijīng, Běijīng
Beijing, Beijing

]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=157
Algunas criaturas mitológicas chinas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=97 Thu, 30 May 2013 15:23:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Las criaturas mitológicas, tanto bondadosas como malignas, abundan en la antigua tradición china, y están muy presentes en buena parte de la herencia cultural del país. La mayoría de estas criaturas se encuentran recogidas en el 山海经/Shānhǎi jīng/“El Clásico de las Montañas y los Mares”, un libro que es una recopilación realizada entre los años 500 y 200 antes de nuestra era, y que contiene un amplio rango de descripciones de accidentes geográficos, de costumbres populares, y de más de 400 dioses y criaturas míticas.

Por el lado positivo, las criaturas más propicias de acuerdo a esta antigua mitología tradicional china son el dragón, la tortuga, el fenghuang, el qilin y el pixiu.

Todos hemos oído hablar en algún momento de los “dragones”, y de hecho les dedicamos un artículo Xianzai hace bastante tiempo, y también es obvio que todos sabemos lo que es una “tortuga”, independientemente de los aspectos fantásticos que puedan rodear a este animal en la mitología china, pero... ¿qué son los otros tres animales: el 凤凰/fènghuáng/”fénix chino”, el 麒麟/qílín/”unicornio chino” y el 貔貅/píxiū/”león alado”?


凤凰/fènghuáng/”fénix chino”





El primer capítulo del libro Shan Hai Jing que mencionábamos al principio de este artículo describe con versos de cuatro caracteres cómo cada parte del cuerpo del Fenghuang representa un concepto positivo: la cabeza representa la virtud (德), las alas representan la justicia (義/义), la espalda representa la cortesía (禮/礼), el abdomen representa la fe o creencia (信) y el pecho representa la compasión (仁).

Por otro lado la tradición establece que cada elemento de su cuerpo también simboliza alguno de los seis “cuerpos celestiales”: su cabeza es el cielo, los ojos son el sol, la espalda es la luna, las alas el viento, las patas la tierra y la cola los planetas.

Pero no sólo se aplica esta variada simbología a las distintas partes del cuerpo del Fenghuang. También sus plumas, que contienen los cinco colores fundamentales: el blanco, el negro, el rojo, el azul y el amarillo, establecen a su vez una equivalencia con las cinco virtudes confucianas: Benevolencia, Honestidad, Conocimiento, Integridad y Buena Educación,

El Fenghuang es por todo ello un animal propicio, que sólo aparece en lugares que están bendecidos con la paz, la prosperidad y la felicidad, y también se emplea su figura muy habitualmente para representar la fidelidad, por lo que su presencia es habitual en la decoración de las bodas chinas, simbolizando con el Fenghuang una metáfora más de la perfecta unión entre el yin y el yang encarnados en el esposo y la esposa.

麒麟/qílín/”unicornio chino”





Aunque el Qilin es un animal mítico cuya representación ha variado a lo largo de los siglos y en los distintos países asiáticos, a menudo ha sido representado como un animal con cascos similares a los del caballo, un cuerpo fuerte recubierto de escamas y una cabeza parecida a la de un dragón, con un único cuerno en su frente, lo que hace que sea equiparado con el “unicornio” occidental.

Independientemente de su aspecto exterior, lo más importante del Qilin es que es es un animal tranquilo (aunque puede ponerse violento ante la injusticia) que propaga la serenidad y la prosperidad allá donde va, y que además se aparece supuestamente en aquellos sitios donde impera un gobernante sabio y benevolente, lo cual ha sido aprovechado para dar pie a leyendas relativas a su presencia en el jardín del también legendario Huang Di, o del emperador Yao, o incluso anunciando el mismísimo nacimiento de Confucio.

貔貅/píxiū/”león alado”





El pixiu es un león alado con pelaje blanco y gris que supuestamente protege a su amo del mal, atrayendo también la riqueza. Por ello es muy habitual en varias regiones de China llevar consigo un pequeño Pixiu de jade para atraer la fortuna cuando uno va a una casa de juego.

El origen de esa tradición procede de una leyenda según la cual el Pixiu, que se alimentaba exclusivamente de oro y plata, fue castigado un día por el Emperador de Jade, señor de los cielos, debido a que había hecho sus necesidades en la alfombra del palacio celestial. El Emperador de Jade golpeo tan fuertemente el trasero del pobre Pixiu que lo dejó sellado (¡!) de modo que todo el oro y la plata que el Pixiu ingirió desde entonces permaneció para siempre en su interior. Este divertido cuento es el causante de que la tradición china interprete que el Pixiu no sólo atrae la riqueza sino que también evita que ésta se pierda...



Junto a estos cinco animales propicios: dragón, tortuga, fenghuang, qilin y pixiu, en el lado negativo de esta mitológica balanza tenemos que las criaturas más malvadas de acuerdo a la tradición china son los conocidos como los 四凶/sìxiong/”Cuatro Malvados”: el Taotie, el Hundun, el Taowu y el Qiongqi.

饕餮/tāotiè/”El ogro glotón”





El Taotie es un monstruo misterioso, incluso dentro de lo que es la mitología china. De acuerdo a la leyenda, el Taotie devoraba todo aquello que veía a su alcance, por lo que en un momento dado comenzó a comerse su propio cuerpo, quedando sólo la cabeza, donde no llegaba con la boca.

Debido a ello la representación de su imagen se limita a menudo a una gran cabeza con una enorme boca, pero sin cuerpo alguno, simbolizando de este modo el terrible pecado de la glotonería, que puede conducir a unos extremos insospechados.

穷奇/qióngqí





El Qiongqi representa todo lo taimado, pérfido y traicionero. De acuerdo al libro “Shan Hai Jing”, del que ya hemos hablado en este artículo, el Qiongqi vivía en la legendaria montaña “Gui” (en chino “邽山”/guī shān), Se le representa como un tigre devorahombres provisto de alas y púas de puercoespín, y quizá alguno de nuestros seguidores conozca su imagen, ya que se ha empleado en algunos juegos de rol y de naipes para representar un tipo de bestia de estas características. El Qiongqi también aparece en un libro de exorcismos llamado “大傩”/dà nuó/, en el que se le enumera entre las doce bestias malignas devorahombres.

梼杌/táowù





El Taowu simboliza la ignorancia, y allá donde va provoca la confusión y la apatía haciendo que los mortales pierdan la curiosidad y la motivación para alcanzar la iluminación. De acuerdo al Zuozhuan (otro libro de leyendas del que hablaremos más tarde, escrito alrededor del 400 antes de nuestra era y atribuido al historiador ciego Zuo Qiuming), Taowu era el hijo de 颛顼/zhuānxū/ uno de los cinco emperadores legendarios, y por tanto bisnieto del también mítico Emperador Amarillo, que supuestamente reinó alrededor del 2.500 antes de nuestra era. Por sus características (arrogante, fiero, inmisericorde, despiadado, etc.), no es de extrañar que se convirtiera en uno de los "Cuatro Malignos". Otros libros lo describen como una bestia similar a un tigre, con cabello largo y rostro humano, poseedor de unos dientes desproporcionados.

混沌/hùndùn/”El ser sin rostro”





Dentro de la cosmogonía china, Hundun es el “caos primigenio”, un concepto que también tiene su equivalente en otras cosmogonías como la sumeria, judeocristiana, griega, hindú, etc. Pero junto a este concepto genérico de “caos”, el término “Hundun” también aparece en el clásico Zuozhuan, y en este caso hace referencia a un personaje malvado.

De acuerdo al Zuozhuan, el clásico del 400 antes de nuestra era del que hablábamos antes, Hundun era un hijo descarriado del mítico Emperador Amarillo que, al revés que su legendario padre, creció convirtiéndose en un villano de todo corazón sin habilidades ni virtudes, descarado, vil, obstinado, estúpido y antipático que se deleitaba en la práctica de los peores vicios y era odiado por todo el mundo, que se refería a él como “Caos” (como vemos, una referencia al concepto cosmogónico). Hundun contaba sólo con la amistad de tres tipos similares a él... nuestros ya conocidos Taowu, Taotie y Qiongqi, una cuadrilla que ya hemos comentado que era conocida como 四凶/sìxiong/”Los Cuatro Malvados”.

De acuerdo a la leyenda, cuando el sabio Shun se convirtió en el ministro de Yaou, recibió a los nobles de las cuatro partes del imperio y, tras escucharles, desterró a estos cuatro villanos a los cuatro puntos más distantes, para evitar así mayores daños. Los tres “amigos” de Hundun -Taowu, Taotie y Qiongqi- desaparecieron en la historia y el mito, pero... desde Chinoesfera traemos hoy un “secreto” que pocos saben: Hundun logró “sobrevivir” a aquel destierro y a la capa del olvido de una manera peculiar... en la comida.

Si nos fijamos en los caracteres de la palabra 混沌/hùndùn vemos que a la izquierda de ambos tenemos el radical de agua (氵) y a la derecha los caracteres 昆/kūn y 屯/tún que aportan la parte fonética del hanzi. Pero... si en lugar del radical de agua (氵) ponemos en ambos caracteres el radical de comida (饣) tendríamos una palabra que se pronuncia prácticamente igual 馄饨/húntún, y que no es otra cosa que... la famosa “sopa de wantan”, tan apreciada por los chinos y por nosotros los occidentales (Nota: “wantan” es la pronunciación cantonesa de 馄饨/húntún).





¿Sorprendente? La verdad es que no deja de tener su gracia que en el idioma chino pueda encontrarse una equivalencia tan curiosa entre la sopa de wantan y el caos primigenio, aunque si pensamos en ello, la imagen de las bolas de wantan bullendo al fuego lento dentro de la olla no deja de ser una estupenda metáfora de esa otra “sopa sin forma” que pudo ser aquel caos primordial... o viceversa.


]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=97
¿Qué es la Ópera de Beijing? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=95 Sat, 25 May 2013 18:59:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Del mismo modo que a veces algunos llaman "circo chino" a la acrobacia china, aunque sería un “circo” donde no hay domadores, funámbulos ni trapecistas, hay mucha gente que cuando oye hablar de la 京剧/jīngjù/"ópera de Beijing" imagina mentalmente un entorno de ópera occidental, con personajes relativamente estáticos en escena cantando durante horas, ataviados y maquillados de manera ostentosa.

Sin embargo, nada más lejos de la realidad. La ópera de Beijing no es como la ópera occidental, ya que es un arte escénico integral que puede incluir música, danza, teatro, diálogos, pantomima y artes marciales, lo que supone que aquellos que la interpretan no deben ser sólo buenos cantantes y actores/actrices, sino también bailarines, acróbatas e incluso artistas marciales.

Otra de las confusiones generalizadas entre los occidentales es pensar que la "ópera de Beijing" hace referencia a un teatro o representación que sólo existe en la capital de China (aunque ciertamente el teatro más famoso se encuentra allí: el Gran Teatro Chang’an). La verdad es que el nombre "ópera de Beijing" hace referencia realmente al tipo de arte escénica, y no tiene que significar necesariamente que el grupo teatral que lo representa proceda de la capital del país. De hecho hay distintas escuelas y teatros donde se realizan representaciones de este estilo en otras ciudades como Tianjin y Shanghai. Así que si alguna vez como resultado de una gira mundial acudimos en nuestros países a una representación de, por ejemplo, “la compañía de la ópera de Beijing de Shanghai" no debemos pensar que hay algún tipo de error en el cartel...


Origen y Repertorio

El origen de la ópera de Beijing es relativamente moderno, ya que aunque había representaciones anteriores de índole parecida, como las existentes en las regiones de Hubei y Anhui en el siglo XVIII, no fue hasta la época de mediados-finales del siglo XIX en que este tipo de arte escénica se popularizó dentro de la corte de la dinastía Qing. Esta popularidad se mantuvo a lo largo de casi todo el siglo XX tras la caída de la dinastía, sobre todo en los años 20 y 40, y no solo dentro sino también fuera de las fronteras de China, gracias a las giras realizadas en Europa y Estados Unidos por parte de la compañía de Mei Lanfang, de quien hablaremos posteriormente. Hoy en día la ópera de Beijing es considerada un elemento importantísimo dentro del ámbito cultural no sólo de China sino de todo el mundo, como demuestra el hecho de que el 16 de Noviembre de 2010 la UNESCO la declarase "Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad".





Aunque la ópera de Beijing cuenta con más de mil piezas tradicionales (a las que se han unido en las últimas décadas otras de ambientación contemporánea), hay unas 200 obras que se interpretan con mayor frecuencia, y aunque no hay una categorización formal de las mismas, los temas principales en las que se pueden agrupar son las historias edificantes, los relatos de lealtad y servicio, las obras históricas, las intrigas palaciegas, los procesos judiciales, las historias de amor y las leyendas de inmortales.

Al igual que en el resto de la cultura china, el pensamiento confucionista se encuentra reflejado en los argumentos de la ópera de Beijing, mostrando muy claramente la preocupación por la ética y la moral, y también en sus tramas ni la tragedia ni la comedia se dan en estado puro, puesto que ambos aspectos son inseparables en la vida real. De hecho el argumento de las obras, en las que la lucha entre el Bien y el Mal tiene una importancia trascendental, es al fin y al cabo el vehículo que conduce la historia a una conclusión moral certera y sin ambigüedades.


Personajes, vestuario, declamación

Dentro de la ópera de Beijing existen cuatro tipos diferentes de personajes, tres masculinos y uno femenino, aunque en el pasado (al igual que ocurría en el teatro inglés de la época de Shakespeare) todos los personajes -incluídos los femeninos- eran interpretados por hombres ya que las mujeres no podían actuar en un escenario público debido al decreto promulgado por el emperador Qianlong en 1772. De hecho, el actor/"actriz" más famoso de la historia seguramente ha sido Mei Lanfang, quien murió en 1976 y que a lo largo de sus más de 50 años en escena transformó casi todos los aspectos de la ópera dando lugar a un estilo de representación inconfundible, convirtiéndose además en un embajador de lujo de este arte a través del mundo.

Pero no debemos confundirnos, pensando que hasta hace poco no había mujeres en el escenario. La primera actriz que reclamó la igualdad y el derecho a interpretar un papel femenino lo hizo en una época tan lejana como 1870, pero no fue hasta el fin de la dinastía Qing y el nacimiento de la República de China cuando finalmente se levantó la antigua prohibición, aunque muchos actores masculinos siguieron interpretando papeles femeninos a lo largo de todo el siglo XX.






Volviendo a los tipos de personaje, las características de cada uno están muy definidas y el maquillaje, el estilo de declamación y el vestuario tienen una importancia crucial y ayudan a identificar esa naturaleza.

Comenzando por el vestuario, su característica principal es que el color sirve como reflejo del carácter del personaje, de modo que el negro corresponde a un carácter atrevido, el blanco a un personaje mentiroso, el azul a alguien frío y calculador, y el rojo a personajes leales y valientes. Los colores dorados y plateados son empleados exclusivamente para representar a dioses.

Aparte del color, un detalle muy interesante respecto al vestuario es que a la hora de guardarlo nunca se lava para conservar así su brillo y color, y cada prenda es vuelta del revés y doblada con mimo antes de almacenarla, todo lo cual permite que algunas duren más de 50 años. Algunos de nuestros seguidores seguramente se estén preguntando por el olor debido al sudor pero, como era de esperar, es un tema que también está bajo control. Para evitar que en verano el sudor de actores y actrices afecte a las prendas, éstos visten bajo el traje una ropa interior hecha de fibras de bambú que absorbe perfectamente el sudor, facilitando además los movimientos durante la representación. De todos modos, si en un momento dado alguna prenda resultase manchada de sudor, se aplica un poco de alcohol en el lugar, que se evapora sin dañar la tela después de eliminar la impureza.






Respecto a la forma de declamar el papel, se hace siempre de una forma cadenciosa, rimada y llena de musicalidad. Al igual que ocurre con el maquillaje y los trajes también hay dos tipos de declamaciones que ayudan a identificar la naturaleza de los personajes: la declamación culta (en chino 韵白/yùn bái) y la vulgar (en chino 京白/jīng bái). La declamación culta es la que emplean los personajes serios, positivos y de alta estirpe, y la declamación vulgar (que por cierto se asemeja mucho al lenguaje coloquial de los beijineses, de donde toma el nombre) es la que aplican los personajes pertenecientes al pueblo llano.

En cuanto a los cuatro tipos de personajes, sus nombres y características, son los siguientes:





生/Shēng: Es el personaje masculino principal, y dentro de esta categoría hay subcategorías en función de su edad y rol, tales como:

-老生/Lǎoshēng - anciano culto lleno de dignidad
-小生/Xiǎoshēng - joven que a menudo se ve envuelto en románticas aventuras con el personaje femenino de la obra; su habla reproduce a veces el tono quebrado habitual en la adolescencia debido al cambio de voz.
-武生/Wǔshēng - personaje marcial, para papeles que impliquen combate.

Nota: Aunque en el pasado había otro personaje en la ópera de Beijing denominado 末/Mò este tipo de personaje se terminó fundiendo con el personaje del Sheng, aunque en numerosas fuentes todavía se les sigue diferenciando.





净/Jìng: Personaje masculino dotado de una gran fuerza de voluntad. Se le reconoce con facilidad ya que siempre lleva un maquillaje excesivo, con el mismo significado en cuanto a colores que veíamos para el vestido, un maquillaje del que existen 16 patrones o combinaciones básicas diferentes.

Dentro de este personaje hay a su vez tres subcategorías:

-董翠/Dǒngcuì/ - general de rostro negro, un personaje con especial relevancia en cuanto a canto.
-甲子/Jiǎzǐ - un personaje de elevado virtuosismo, con mayor actuación física que canto.
-吴京/Wújīng - un personaje experto en acrobacia y artes marciales






丑/Chǒu: Personaje masculino que ejerce de bufón de la obra, un personaje cómico y a veces antagónico. Su maquillaje, llamado 小花脸/xiǎohuāliǎn, se caracteriza porque lleva una mancha de tiza blanca alrededor de la nariz, destacando así el caracter burlón del personaje.

Esta categoría está dividida también en tres subcategorías:

-武丑/Wǔchǒu - combina humor, artes marciales y acrobacia, lo que hace que este tipo de personaje sea de los más apreciados dentro de la ópera de Beijing por su versatilidad y cercanía al pueblo.
-文丑/Wénchǒu - emplea principalmente la palabra para desarrollar su faceta humorística
-老丑/Lǎochǒu - cómico anciano






旦/Dàn: Personaje femenino (aunque, como decíamos antes, ha sido interpretado muy a menudo por hombres). Este personaje tiene también distintas variantes en función de la edad y su rol:

-老旦/Lǎodàn - anciana
-武旦/Wǔdàn - personaje femenino de porte marcial
-刀马旦/Dāomǎdàn - mujer joven que domina tanto el arte de la caligrafía como el arte de la guerra
-青衣/Qīngyī o bien 正旦/Zhèngdàn- mujer jóven de la élite, de gran rectitud
-花旦/Huādàn - mujer joven y alegre, un tanto descarada
-华山/Huàshān - combinación de las características de Huadan y Qingyi, un tipo de personaje creado por el famoso Mei Lanfang del que hablábamos antes.





Como podemos imaginar, las distintas combinaciones de todos estos tipos de personajes aportan una extraordinaria variedad y numerosas posibilidades a la hora de construir la trama de las obras que componen el repertorio de la ópera de Beijing que ya indicábamos al principio: historias edificantes, palaciegas, de amor, etc.


Música

En lo que se refiere a la música que siempre acompaña la representación de la obra, ésta se encuentra repartida entre la orquesta instrumental y las propias voces de los personajes, y el tamaño del conjunto instrumental depende principalmente del tamaño del recinto donde se representa la obra.

Los instrumentos principales son el 京胡/Jīnghú, un violín de dos cuerdas que es el responsable de las melodías principales y de los diálogos melódicos con los personajes; el 阮/Ruǎn, un laúd con cuerpo redondo y un mástil corto, y dos tipos de gongs, uno grande y uno pequeño, llamados 大锣Dàlúo y 小锣/Xiǎoluó, respectivamente. Sin embargo, éstos no son los únicos instrumentos, y con frecuencia se añaden otros ya sean melódicos o rítmicos en función de la necesidad de la obra.





En cuanto el estilo de la música y su ritmo, podemos decir que hay dos estilos diferentes, denominados 西皮/xīpí y 二黄/èrhuáng. En el estilo Xipi, las dos cuerdas del jinghu se afinan a las notas “la” y “re”, y se emplea casi siempre para contar historias alegres. En contraposición, para el estilo Erhuang las cuerdas se afinan en las notas “do” y “sol”, y se emplea para narrar historias líricas y profundas.

En cuanto al “tempo” o ritmo de la música, existen varios "tempos" standard, desde el 快板/kuaiban (que podría equivaler al "allegro" en la música occidental) pasando por el 原板/yuanban (un tempo medio), hasta llegar al 慢板/manban (equivalente a nuestro "adagio/lento" en la música occidental).



Esperamos que este breve resumen del enorme universo que compone la ópera de Beijing os haya resultado de interés (aunque hay muchísimo más que no hemos podido llegar a cubrir aquí), así que para concluir con nuestro artículo, qué mejor que hacerlo con una cita de uno de los más famosos artistas de la ópera de Beijing, Tan Fuyin, que hace mención a la diferencia entre el “fondo” y la “forma” de este fascinante arte: “得音容易,得韵味难”/de yīn róngyì, de yùnwèi nán/, una expresión que puede traducirse como “[en el aprendizaje de la ópera de Beijing] conseguir el sonido correcto es fácil, conseguir el encanto es dificil”. Si pensamos sobre ello, veremos que estas palabras resumen perfectamente una gran verdad: detrás de todos los aspectos “formales” de los que hemos hablado en nuestro artículo de hoy (vestidos, maquillaje, música, danza, etc.) en el fondo de la ópera de Beijing late el encanto de toda la tradición china, una esencia que va mucho más allá de la rima y el sonido y que resulta mucho más dificil de aprender (y aprehender) que sus meros aspectos estéticos...




]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=95
Degustando platos populares (II): Shanghai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=89 Sat, 04 May 2013 18:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Al igual que ocurría en el caso de los platos más populares de Beijing, la oferta culinaria de Shanghai es variada y aunque se encuentra parcialmente influenciada por estilos e ingredientes de regiones del sur y centro del país, desde los “cantoneses” dim sum habituales en Guangdong y Hong Kong hasta los picantes platos de Chongqin y sobre todo Sichuan, la cocina shanghainesa ofrece una serie de platos propios de la zona que hacen las delicias de cualquiera que se aproxime a ella dispuesto a disfrutar de sus delicados aromas y sabores.

Entre los platos más populares hay varios que a menudo se basan en la pasta de alubias rojas, como es el caso de los 擂沙圆/Léishā yuán/”Bollitos Leisha”, unas deliciosas masas hervidas rellenas de pasta dulce de alubias (frijoles, aunque también pueden estar rellenas de cerdo o sésamo) recubiertas de harina de alubias rojas; los populares 蟹壳黄/xièkéhuáng/”pastel de caparazón de cangrejo”, que a pesar de su nombre debido a su color amarillo con tintes marrones (similar al del caparazón de un crustáceo) son unas mantecadas hechas con harina y aceite, semillas de sésamo y un relleno que puede ser dulce o salado (cebolletas, cerdo, gambas, pétalos de rosa o la ya citada pasta de alubias); las 海棠糕/hǎitáng gāo/”tortas de begonias” que en este caso están hechas de pasta de alubias recubierta de una masa de harina y pequeños pedazos de frutas, semillas de girasol, sésamo o cebada azucarada, y horneadas en unos moldes especiales que dan como resultado un delicioso pastel con un aspecto similar a la flor de begonia que le da el nombre.



擂沙圆/Léi shā yuán/”Bollitos Leisha”


蟹壳黄/xièkéhuáng/”Pastel de caparazón de cangrejo”


海棠糕/hǎitáng gāo/”Tortas de begonias”


Pero no todo es pasta de alubias en la cocina shanghainesa. Su situación junto al mar (no olvidemos que 上海/Shànghǎi significa literalmente “Encima del Mar”) hace que muchos de los platos más populares de la ciudad incluyan entre sus ingredientes pescado o mariscos, como por ejemplo las gambas que forman parte de algunos de los platos más famosos, como los 开洋葱油拌面/kāi yángcōng yóu bànmiàn/fideos con cebollas tiernas y gambas.



开洋葱油拌面/kāi yángcōng yóu bànmiàn/fideos con cebollas tiernas y gambas


Sin embargo, muchos de los platos más populares entremezclan diversos ingredientes, convirtiendo en toda una experiencia el poder degustar la fina yuxtaposición de sus texturas y sabores, como es el caso del jugoso 南翔小笼包/Nánxiáng xiǎo lóngbāo/”bollo cocido de Nanxiang”, unos dimsum con su fina masa casi transparente y su relleno de magro de cerdo, gelatina, sésamo, tiras de bambú y gambas; o el 生煎馒头/Shēngjiān mántou/”rollo shengjian”, rellenos también de carne de cerdo y gelatina (aunque en algunos restaurantes los rellenan de pollo y carne de cangrejo), que se enrollan en una masa harinosa y se fríen, cubriéndolos con una tapa para contener el vapor, añadiendo en el último momento cebolla verde picada y sésamo, quedando así un delicioso plato muy recomendable.



南翔小笼包/Nánxiáng xiǎo lóngbāo/”bollo cocido (dimsum) de Nanxiang”


Tal y como ocurre en muchas partes de China, la sopa es un plato casi obligatorio dentro de una comida, y en ese sentido la 油豆腐线粉汤/yóu dòufu xiàn fěn tāng/”Sopa de tofu frito” es quizá la sopa más famosa en Shanghai.



油豆腐线粉汤/yóu dòufu xiàn fěn tāng/”Sopa de tofu frito”

¿Y los dulces? Tranquilos... Los golosos también tienen su pequeño hueco en este breve recorrido por los platos más populares shanghaineses, y entre los muchos pasteles que encontrarán en los restaurantes y puestos de la ciudad, quizá los más destacables son los 薄荷糕/Bòhégāo/Pastelillos de menta, hechos principalmente de harina de arroz mezclada con menta, dando como resultado un delicioso y refrescante pastel que ayuda a sobrellevar los rigores del caluroso verano, o el 条头糕/tiáotóugāo/”pastel tiaotou”, una tierna y dulce mezcla de harina de arroz con pasta de alubias que se adorna con pétalos secos de rosa en su parte superior.



条头糕/tiáotóugāo/”pastel tiaotou” y 薄荷糕/Bòhégāo/”Pastelillos de menta”


¿Deliciosos, verdad? Quizá en otra ocasión dediquemos algún artículo más a la interesante y sorprendente cocina china ya que, como vemos, es mucho más rica y variada de lo que pensamos en occidente, acostumbrados en muchos casos a pensar erróneamente que es una cocina simple basada en tres o cuatro platos del tipo “arroz tres delicias”, “rollo de primavera” o “cerdo agridulce”. Como hemos visto en estos dos breves artículos, nada más lejos de la realidad. China ofrece una variedad y riqueza gastronómica que a lo largo de todo el país siempre será capaz de sorprendernos, y desde aquí invitamos a todos a que se sumerjan con nosotros en esa ruta repleta de agradables sorpresas: La Ruta Gastronómica de China. ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=89
Degustando platos populares (I): Beijing http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=87 Sat, 27 Apr 2013 18:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 La cocina pekinesa es el fruto de la fusión de varias regiones y grupos étnicos, como los mayoritarios han, los mongoles, los hui o los manchúes, al mismo tiempo que ha heredado una gran cantidad de recetas desde los remotos tiempos de las dinastías Ming y Qing, o incluso de la dinastía Song, hace mil años. Quizá el principal mérito de la gastronomía pekinesa de hecho haya sido saber aglutinar platos traídos de regiones de toda la nación.

Aunque su aspecto y olor resulta, salvo contadas excepciones, muy apetecible, cuando uno pregunta por los ingredientes éstos pueden resultar sorprendentes e incluso a priori desagradables para un occidental, ya que en algunos casos se emplean vísceras de ternera, de cordero, o principalmente de cerdo (pulmones, hígado, menudillos/chinchulines, etc.).

La verdad es que este tipo de ingredientes tampoco debería resultarnos tan sorprendente a los hispanohablantes, ya que en muchos de nuestros países son conocidos de sobra los platos hechos a base de mondongo, menudo, callos, chinchulines (intestino delgado), etc. (aunque no le gusten a todo el mundo, por supuesto).

Así que si uno está en Beijing, y es de las personas que no tiene reparos en comer este tipo de carne, podrá degustar algunas de estas delicias pekinesas como son la 卤煮火烧/lǔzhǔhuǒshāo/"torta de trigo hervida en caldo de carne" que contiene chuletas, pulmón y chinchulines de cerdo, el 炒肝/chǎo gān/"hígado de cerdo estofado", o las 爆肚/bàodǔ/"tripas de ternera o de cordero fritas".


爆肚/bàodǔ/"tripas de ternera o de cordero fritas"

Afortunadamente, otros platos de carne favoritos de los pekineses son más cercanos a muchos de los que preparamos en nuestro entorno, como es el caso de las 灌肠/guànchang/"salchichas rellenas" (de harina, almidón especiado o carne picada de cerdo), originarias de la provincia vecina de Shanxi, o los 褡裢火烧/dālián huǒshāo/"panqueques de trigo fritos con relleno" (que puede ser de cerdo con hinojo o col, cordero con cebolla o sólamente verduras), originarios de la ciudad Dong An, en la provincia de Hu Nan.


褡裢火烧/dālián huǒshāo/"panqueques de trigo fritos con relleno"

Eso sí, precaución a la hora de pedir estos dos platos. En el primer caso debido al nombre, ya que 灌肠/guàncháng también significa "poner un enema", así que... ¡mucho cuidado respecto a cómo y dónde se pide! En el segundo caso hay que prestar atención a la guarnición que viene con el plato, porque los pekineses a menudo comen estos panqueques rellenos acompañados de un cuenco de sopa agridulce hecha de tofu y... sangre de pollo.

Pero no todo son "peligros" o “ingredientes extraños”. También hay varios platos que harán la delicia de aquellos chinoesferos más golosos (y golosas) a los que les encante el dulce, como son los 艾窝窝/àiwōwo/, unos pasteles de arroz al vapor con un relleno dulce a base de azucar, sésamo, ciruelas o azofaifos, los 驴打滚/lǘ dǎgǔn/"rollos de burro" rellenos de azúcar moreno o pasta de alubias rojas y originarios de Manchuria, o las 糖耳朵/táng ěrduo/"orejas dulces" hechas de harina y azúcar.


驴打滚/lǘ dǎgǔn/"rollos de burro"

Ah, y para cuando hay sed, nada mejor que un vaso de 豆汁/dòuzhī/leche de semillas de mungo, hecho a partir de las semillas de dicha planta (la “Vigna radiata”, en chino 绿豆/lǜ dòu, que conocemos en occidente principalmente por su comercialización como “brotes de soja germinados”). La bebida tiene un aspecto similar a la leche de soja, aunque con un suave color verde grisáceo y un ligero sabor agridulce que pueden resultar chocantes; sin embargo, es un alimento extremadamente saludable repleto de proteinas, vitamina C, fibras y azúcar, y a los pekineses les encanta beberla sobre todo en primavera y verano.


Estamos seguros que llegados a este punto del artículo muchos de nuestros lectores estarán sintiendo hambre, así que nos despedimos por el momento hasta la próxima entrega “culinaria” de nuestro Xianzai, no sin antes dejar un par de preguntas para todos aquellos que alguna vez hayan visitado Beijing. Los que lo hayan hecho, ¿han probado alguno de estos platos que comentamos en nuestro artículo? Y para aquellos que no hayan estado nunca allí ¿cuál les gustaría probar de los que no conocen? ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=87
El 'padre' del Pinyin: Zhou Youguang http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=86 Tue, 23 Apr 2013 11:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El intento por parte de los extranjeros de aprender el idioma chino supuso en el pasado la aparición de diversos métodos para "transcribir" a un alfabeto latino aquellos intrincados a la vez que hermosos y fascinantes caracteres. Uno de los métodos más antiguos (aunque no el primero, pero sí el más conocido) había sido el "Wade-Giles", creado por dos diplomáticos británicos a finales del siglo XIX, o el sistema "Yale", creado en 1943 para ayudar a los militares americanos a comunicarse con sus aliados chinos.

Aparte de estos métodos creados por extranjeros, los chinos también habían intentado definir su propio "alfabeto fonético", el Zhuyin (también conocido como Bopomofo por sus cuatro primeras letras), o el sistema Gwoyeu Romatzyh, que demostró ser tan complicado que muy pocos lograron dominarlo.

Todo esto cambió a mediados del siglo XX, cuando en 1955 un hombre fue encargado de liderar un comité para la creación de un standard de romanización del idioma chino. Ese hombre, desconocido para muchos estudiantes del idioma, es Zhou Youguang, y el método de transcripción o romanización que creó es el que hoy día conocemos todos los estudiantes de chino: el Pinyin.

El artículo de hoy no pretende profundizar en las características del Pinyin sino tan sólo servir como homenaje hacia quien fue responsable de su creación, un fascinante personaje que aún vive y que tiene el indiscutible honor de poder ser considerado "el padre del Hanyu Pinyin".


EL PERSONAJE

Para empezar, es importante indicar algo que no todo el mundo sabe: Zhou Youguang (en chino 周有光/Zhōu Yǒuguāng) es realmente el 号/hào/"seudónimo" de Zhou Yaoping (en chino 周耀平/Zhōu Yàopíng). Aquellos de nuestros seguidores que leyeron el artículo que publicamos hace algunas semanas respecto a los distintos nombres que puede adquirir un hombre a lo largo de su vida recordarán que el “seudónimo” o 号/hào sigue siendo utilizado en nuestros tiempos, aunque otros “nombres” hayan caído en el desuso.

Nacido el 13 de Enero de 1906, Zhou Youguang tiene actualmente (abril de 2013) la avanzada edad de 107 años, lo cual no es impedimento alguno para que siga escribiendo con regularidad libros y artículos desde su modesto apartamento en Beijing, muy satisfecho de comprobar cómo el uso del Pinyin se está extendiendo cada vez más, sobre todo en los tiempos actuales en los que se usa de manera habitual para enviar mensajes de texto a través de los celulares o para escribir en la computadora por medio de algún IME (Input Method Editor). Todo ello hace que sonría abiertamente y con orgullo cuando se lo comentan, aunque es importante hacer notar que la modestia de Zhou Youguang es, como la de la mayoría de chinos, abrumadora, y a pesar de su incuestionable valía y aportación sigue a sus más de cien años hablando con humildad de su vida, de su obra y sus anécdotas. Por poner un ejemplo, reconoce que visitó a Einstein un par de veces pero, como él mismo explica, “como yo no entendía nada de Física o Relatividad, simplemente charlabamos sobre asuntos del día a día”.

Aparte de Einstein, Zhou conoció obviamente a los grandes nombres de la historia china de las últimas décadas: Mao Zedong, Zhou Enlai, Deng Xiaoping, etc., pero cuando le recuerdan su papel y le ensalzan y alaban como "padre del Pinyin", se limita a responder "No. No soy el padre del Pinyin, soy el hijo del Pinyin. [El Pinyin] es el resultado de una larga tradición nacida en los últimos años de la dinastía Qing y que llega hasta hoy. Lo único que hicimos fue reestudiar el problema y revisitarlo para hacerlo más perfecto..."

De acuerdo a todos aquellos periodistas que le han entrevistado en los últimos años, oir hablar a Zhou Youguang a sus más de 100 años, tan lúcido como siempre, viendo reflejarse la inteligencia en su mirada mientras narra el transcurso de su fascinante vida, hace darse cuenta a cualquiera de que se trata de un hombre que sencillamente ama la vida. Como él mismo dice, "me retiré del trabajo a tiempo completo cuando tenía 85 años (y con más de treinta libros publicados), pero... sigo trabajando".


LA TAREA

Zhou se vio inmerso en la tarea que le ha convertido en lo que es por pura casualidad. Había estudiado Ciencias Económicas en Shanghai en la década de los 20, y aunque se había formado también en lingüistica, lo había hecho de manera tangencial, casi como un hobby. En 1949, cuando el Partido Comunista tomó el poder, Zhou tenía 49 años y trabajaba debido a su formación como especialista en economía y banca entre Nueva York y Londres. Zhou decidió volver al país, ilusionado como tantos otros expatriados ante las oportunidades que podrían darse para alguien de su perfil. Sin embargo, su conocimiento sobre economía no fueron nunca valorados ni requeridos, más allá de un puesto modesto como profesor en la universidad; a pesar de ello sus conocimientos sobre lingüistica hicieron que en 1955 el gobierno le pidiese encabezar uno de los comités a cargo de la renovación del idioma. ¿Los motivos de esta inesperada petición? Zhou había escrito recientemente un libro relativo al uso del alfabeto, y parece ser que el propio Mao lo había leído ya que una de sus secretarias había visitado a Zhou para solicitarle una copia del mismo.

Como indicábamos, el de Zhou no era el único comité creado. Desde 1954 el Ministerio chino de Educación había formado otros equipos para el establecimiento del mandarín como idioma nacional y para la reforma del lenguaje escrito (cuya tarea principal era la simplificación de los caracteres hanzi, de la que hablaremos en otro artículo futuro). El comité que encabezó Zhou quedó a cargo de desarrollar un sistema de romanización para representar la pronunciación de los caracteres chinos, una tarea que -de acuerdo al propio Zhou Youguang- llevó cerca de tres años de duro trabajo a tiempo completo para un equipo de 20 personas. Según él mismo ha narrado en alguna entrevista, uno de los factores que ha hecho del Pinyin un éxito fue que su equipo le apoyó (tras algunas dudas iniciales) en el uso del alfabeto occidental para la transcripción, ya que entendieron que el Pinyin no sólo iba a convertirse en un método de aprendizaje del mandarín en las escuelas chinas, sino un puente entre culturas con el resto del mundo, permitiendo a los extranjeros aprender más fácilmente el idioma.

El resultado, la primera edición de "Hanyu Pinyin", fue aprobada y adoptada en la quinta sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo el 11 de Febrero de 1958, y a partir de entonces fue introducido en las escuelas primarias como método de aprendizaje en la pronunciación del chino standard (mandarín) y como ayuda para mejorar la lucha contra el analfabetismo entre los adultos.

Su participación en esta tarea salvó a Zhou Youguang de las persecuciones que se produjeron pocos años después contra los que Mao definió como "intelectuales derechistas", entre los que podía haber sido encuadrado por su formación y gran experiencia como economista (ya decíamos anteriormente que en la época en la que se formó el comité trabajaba como profesor de economía en Shanghai). La importantísima labor de Zhou en el desarrollo del Pinyin supuso que para las autoridades fuese considerado principalmente un experto dedicado exclusivamente al lenguaje y la escritura, lo que le permitió vivir tranquilamente aquel periodo. Sin embargo, ni siquiera este reconocimiento le salvó de sufrir durante la época de la Revolución Cultural a finales de los sesenta de un proceso de "re-educación" como el aplicado a tantos otros intelectuales de su tiempo, que le condujo a pasar dos años en un campo de trabajo en una zona rural.

Años después de aquello Zhou Youguang, ya con más de 74 años, se convirtió nuevamente en un referente en el país cuando en los años 80 trabajó con Liu Zunqi and Chien Wei-zang en la traducción al chino de la Enciclopedia Británica, una colosal tarea por la que también se le conoce hoy como "Enciclopedia Zhou" (en chino 百科周/bǎikē Zhōu).


Reconocimiento y futuro del Pinyin

Volviendo al Pinyin, los resultados del trabajo de Zhou Youguang y su comité han cumplido claramente su objetivo: En 50 años (y aunque las cifras son discutibles, como toda estadística), el analfabetismo en china ha descendido del 80% al 10%, y esto ha sido gracias a tres elementos clave: el establecimiento de la educación universal en todo el país, el uso de los caracteres simplificados, y... el uso del Pinyin.

El Pinyin no sólo ha ayudado a los estudiantes extranjeros a aprender el idioma, sino a la propia divulgación del mandarín como lengua oficial de China. El propio Zhou Youguang comenta a menudo a título de ejemplo que mucho antes de la estandarización del mandarín como lengua oficial en varias ocasiones se había visto obligado a hablar inglés con compatriotas chinos que hablaban otros dialectos como el cantones o el hokkien, ya que no tenían modo de comunicarse entre ellos.

Desde su creación en la década de los 50 y su adopción por el gobierno chino, el método Pinyin ha tenido a lo largo de las últimas décadas varias revisiones, y su uso extensivo en los años setenta y principios de los ochenta por las editoriales occidentales hizo que tanto las Naciones Unidas como la ISO (Organización Internacional de Estandarización) otorgasen finalmente al Pinyin en esa década de los 80 el título de "sistema standard para la fonética china", un reconocimiento que también ha obtenido el respaldo de otras organizaciones.


Pero, ¿cuál será el futuro del Pinyin? ¿Reemplazará algún día a la escritura con caracteres? Es dificil de predecir, aunque cuando preguntan a Zhou Youguang en alguna entrevista sobre este asunto, sonríe burlón y responde "Sí... quizá dentro de mil años". Para él, el Pinyin nunca ha tenido como objetivo reemplazar a los hanzi, sino ser una ayuda para su aprendizaje. Los caracteres chinos tienen una tradición de miles de años, y en su opinión seguirán usándose aún durante algunos siglos, ya que son parte esencial de lo que es la cultura China.


Quizá no sepamos ninguno cuál será el futuro del Pinyin, pero lo está claro es que su autor Zhou Youguang no descansa a pesar de su edad. En 2011 publicó el que (hasta ahora) es su último libro, que está dedicado a Confucio, una de sus pasiones y de quien habla siempre con admiración ya que, según sus palabras, “Confucio es tan relevante hoy día como lo fue en el pasado, debido su postura contra la violencia, contra el asesinato, contra lo que hoy llamaríamos ‘capitalismo’ o ‘comunismo’ y contra la persecución religiosa”. Este último libro publicado por nuestro “joven anciano” tiene como título 朝闻道集/Zhāo wén dào jí y está basado en una de las citas de Confucio: “Aquel que reconoce la verdad en la mañana puede morir sin remordimientos en la tarde”.

Indudablemente, la labor que ha hecho Zhou Youguang a lo largo de su vida le permitirá cumplir con tan sabia máxima cuando llegue el momento, ya que su labor será reconocida en el futuro como un hito fundamental en la divulgación del idioma chino tanto dentro de China como a través de todo el mundo. Una labor por la que todos aquellos que estudiamos chino nos sentiremos siempre agradecidos... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=86
Apellidos chinos más comunes (ayer... y hoy) http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=85 Sat, 20 Apr 2013 17:37:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Al igual que ocurre en otras culturas (y al revés de nuestra costumbre en los países hispanohablantes), en en el entorno de las diversas etnias chinas el individuo sólo cuenta con UN apellido, que es heredado por línea paterna, pasando del padre a los hijos. En el caso de las mujeres, ese apellido paterno se sigue manteniendo tras haber contraído matrimonio, aunque en algunas zonas con mayor influencia anglosajona como es el caso de Hong Kong las mujeres pueden adoptar si así lo desean el apellido de su esposo, ya sea de forma legal o informalmente.

En la antigüedad había una diferenciación entre dos tipos de "apellidos". Por un lado lo que nosotros entendemos como tal (el “apellido familiar”), denominado en chino 姓/xìng, y por otro lado el "nombre del clan", denominado 氏/shì. Este último término en la actualidad ha perdido ese sentido de “clan”, aunque sigue existiendo para hacer referencia al "apellido de soltera" de las mujeres y es utilizado en aquellos entornos en los que, como decíamos, éstas deciden adoptar tras el matrimonio el apellido de su esposo, por lo que cuentan con dos apellidos: “el de soltera” 氏/shì, y el “legal” 姓/xìng.

En relación con el término 姓/xìng/"apellido", existe una expresión en chino que es “(老)百姓”/(lao)bǎixìng, que se emplea para referirse al "pueblo llano" en el sentido de "la gente común", aunque su traducción literal es realmente "Los (antiguos) Cien Apellidos". Pero... ¿qué significa esto de "los antiguos cien apellidos", y por qué se emplea para referirse en un sentido general a “la gente común”?

El libro de los "Cien Apellidos" (百家姓/bǎijiāxìng)

El “Libro de los Cien Apellidos” está datado a comienzos de la dinastía Song (alrededor del año 1000 de nuestra era), y en él se intentó llevar a cabo una recopilación de los apellidos más comunes en la antigua China. Aunque la traducción literal de su título es, como decimos, "El libro de los Cien Apellidos", en realidad contenía originalmente 411 apellidos, que posteriormente fueron ampliados a 504. Como dato curioso, si uno analiza todos los apellidos contenidos en el libro puede comprobar que de todos ellos sólo hay unos 60 apellidos que están compuestos de dos caracteres, siendo todos los demás apellidos de un único hanzi.

El libro es, aunque pueda resultarnos sorprendente, un poema con rima, compuesto por versos de ocho caracteres, y en lo que se refiere al orden en el que aparecen, la lista de esos "cien apellidos" (504, recordemos...) no está organizada por orden de frecuencia o popularidad. Es más, los primeros cuatro apellidos corresponden a las familias más importantes del imperio en aquella época (obviamente, el autor o autores intentaban congraciarse con tan poderosas familias...), por lo que el primero de la lista es el apellido 趙/zhào, que es justamente el que corresponde a los emperadores de la dinastía Song, los dos siguientes son 錢/qián y 孫/sūn, que son respectivamente los apellidos de los reyes y reinas de Wuyue, y el cuarto es 李/lǐ, que es el apellido de los reyes de Tang.

Los apellidos ACTUALES más comunes

A lo largo de los siglos, y debido a los flujos migratorios, conquistas y expansión del territorio chino, al conjunto original de apellidos fueron incorporándose otros procedentes de etnias y regiones diversas, y según diversas fuentes en la actualidad el número de “apellidos chinos” ronda los 4.000.

De acuerdo al libro Guinness de los Records de 1990, el apellido 张/Zhāng era en ese año el más común entre la comunidad china a nivel mundial aunque, como veremos ahora, estudios más recientes indican que en la China continental el apellido más habitual es 王/Wáng, aunque 张/Zhāng también sigue siendo de los más presentes; precisamente el “nombre completo” más común, considerando la unión de nombre de pila y apellido, es a día de hoy 张伟/zhāng wěi.

De todos modos, apoyándonos en las cifras oficiales, según un informe publicado por el Ministerio de Seguridad Pública en 2007, en China existen aproximadamente 93 millones de “Wangs” (el 7,25% de la población), 92 millones de “Lis” (un 7,19%), y 87,5 millones de “Zhangs”. Como vemos, no hay mucha distancia entre los tres.

Y no solo eso: Hasta tal punto llega la ubicuidad de esos tres apellidos que en chino se usa la expresión “张三李四王五”/Zhāng sān Lǐ sì Wáng wǔ/ para hacer referencia a lo que nosotros en español expresamos como “Fulano, Mengano y Zutano” cuando necesitamos hacer referencia a una serie de personas indefinidas.

Sorprendente, ¿verdad? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=85
Evolución del nombre en la antigua China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=70 Sat, 02 Mar 2013 15:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Cuántos nombres podía tener un hombre a lo largo de su vida en la antigua china?

La respuesta no es fija, y dependía de la edad y la categoría social del individuo, aunque había una serie de “nombres” que eran comunes a casi todas las categorías sociales.

Hoy vamos a detallar en este artículo la naturaleza de esos “nombres” que debían adoptarse a lo largo de la vida según la tradición china, aunque debemos tener en cuenta que hubo muchos aspectos que cambiaron en lo que concierne a esta materia a lo largo del siglo XX (sobre todo después del “Movimiento del Cuatro de Mayo” en la década de los años 20) y algunos de esos tipos de nombres han ido desapareciendo gradualmente en la China moderna y hoy día prácticamente no se emplean, como es el caso del “nombre de escuela” o del “nombre de cortesía”.


- "Nombre de Leche" ("乳名"/ru3ming2 ó “小明”/xiao3ming2)

Nada más nacer un niño se le otorga un "nombre de leche", utilizado principalmente por su familia más inmediata, y que puede ser simplemente un nombre diminutivo o cariñoso, por ejemplo: 宝宝/bao3bao3/”tesoro”, o antiguamente un nombre con connotaciones religiosas protectoras y de buen augurio, como por ejemplo “帝象”/di4xiang4/”emperador-elefante”.

Este “nombre de leche” a menudo se mantiene dentro del círculo familiar más cercano a lo largo de toda la vida, siendo el usado por los padres y hermanos, pero sólo por ellos.

- Nombre de registro ("谱名"/pu3ming2)

En un plazo máximo de un mes tras el nacimiento del hijo, los padres tenían que inscribir al niño en los registros genealógicos de la familia con lo que se denomina el "nombre de registro", que sería el equivalente más cercano a nuestro "nombre real" o “nombre de pila”, un nombre que será por el que se dirigirán en adelante a él y que se empleará en las situaciones formales, aunque en el pasado raramente se podía emplear el mismo fuera del círculo familiar. Sin embargo hay personajes de la historia más reciente de China, como el propio Mao, que sí han pasado a la historia con su "nombre de registro", que en su caso era “泽东”/Ze2dong1.

Es importante indicar que este "nombre de registro" suele ser fruto de grandes reflexiones, ya que es de gran importancia, y en regiones donde la adivinación era más popular en el pasado muchos padres llegaban a nombrar a sus hijos según el consejo de adivinos y quirománticos.

Como detalle adicional, hay que tener en cuenta que antiguamente en algunas familias uno de los dos caracteres del nombre de pila se repetía en todos los miembros de una generación (hermanos y parientes del mismo nivel generacional). Sin embargo, el empleo de dos caracteres en el nombre de registro ha ido cayendo en desuso en la actualidad, y hoy día es muy habitual que el 譜名/pu3ming2/ equivalente a nuestro "nombre de pila", conste de uno o dos caracteres tras el apellido.

- Nombre de escuela ("学名"/xue2ming2)

Cuando los niños entraban en la escuela se les asignaba un nuevo nombre, que solía ser el nombre principal durante toda la etapa de niñez y adolescencia hasta alcanzar la edad adulta. No se usa demasiado en la actualidad, y de hecho, debido a que la palabra 学名 también se emplea en el ámbito científico, a menudo se hace referencia al “nombre de escuela” como 训名/xun4ming2 aunque, como decíamos al principio, es una costumbre que ha ido desapareciendo a lo largo del siglo XX.

- Nombre de cortesía ("字"/zi4, o “表字”/biao3zi4)

Tradicionalmente, a partir de la edad de 20 años se consideraba que la persona entraba en una nueva etapa de su vida, en la que podía adoptar un "nombre de cortesía", con el cual se dirigirían en adelante a él todas las personas fuera del ámbito familiar ya que, según la tradición china recogida en el 礼记/li3ji4/Libro de los Ritos, cuando un hombre alcanza la edad adulta es poco respetuoso que los demás se dirijan a él por su nombre de pila, excepto los miembros de su familia.

A menudo la persona podía tener dos nombres de cortesía, por un lado el más formal "字"/zi4, y por otro un nombre alternativo llamado "号"/hao4, generalmente escogido por el nombrado y a menudo caprichoso, una especie de "seudónimo" en nuestros tiempos.

Por poner algunos ejemplos, el nombre de cortesía de Mao Zedong era “润之”/Run4zhi1, aunque es un nombre poco conocido por todo el mundo ya que, como decíamos antes, el nombre por el que todos le conocemos es su “nombre de registro” 泽东/Ze2dong1. Otro ejemplo es el caso de Confucio, cuyo nombre de cortesía era “仲尼”/zhong4ni2.

Como indicábamos, los “nombres de cortesía” formales son hoy día muy poco usados, aunque sigue siendo muy habitual encontrar una forma del "号"/hao4/seudónimo en la figura del 笔名/bi3ming2/”seudónimo literario” que han usado numerosos autores chinos, como por ejemplo el famoso escritor de principios del siglo XX 鲁迅/lu3xun4/Lu Xun, cuyo verdadero nombre era 周树人/Zhou1shu4ren2/Zhou Shuren.

- Nombre póstumo ("谥号"/shi4hao4)

A la gente más prominente (realeza, nobleza o a miembros reconocidos de la sociedad) tras su muerte se le otorgaba a menudo un nombre póstumo, una antigua tradición que data de los tiempos de la dinastía Zhou. A los emperadores además se les otorgaba también un "nombre de templo" (en chino "庙号"/miao4hao4) que era con el que se inscribían en las tabletas conmemorativas de los templos.

Por ejemplo, el que llegaría a ser el Emperador Shang de la dinastía Tang, tenía realmente como nombre “李重茂”/Li3chong2mao4 pero hoy todos le conocemos por su nombre de reinado “唐殤帝”/tang2shang1di4, o su nombre póstumo “殤皇帝”/shang1huang2di4



Como hemos comentado a lo largo del artículo, la China actual ha ido abandonando estas costumbres, y lo más habitual es que hoy día sólo se emplee el “nombre de leche” con los recién nacidos y el “nombre de pila” (o nombre de registro) con los adultos. Sin embargo, no queremos terminar este artículo sin hacer referencia a un par de características importantes a la hora de asignar un nombre en China: Al revés de lo que ocurre en occidente, en China no se considera correcto ponerle a un niño el nombre de otra persona de un círculo cercano en cuanto a parentesco, o el nombre de un personaje famoso.

Por otro lado (y aunque somos conscientes de que la mayoría de nuestros seguidores seguramente ya lo saben), no está de más recordar una vez más que los nombres chinos siempre se escriben con el apellido primero y el nombre de pila después. Así, si nos presentan a alguien llamado “高安洋”/gao1an1yang2/Gao Anyang, deberemos recordar que su nombre de pila es “Anyang” y su apellido es “Gao”.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=70
Las hogueras del adiós http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=58 Sat, 19 Jan 2013 10:20:00 +0000 Jorge Remón García 40.417 -3.702 Nota: En China, tradicionalmente, el último adiós a los seres queridos se lleva a cabo quemando en una hoguera objetos que pueden serles de utilidad en su viaje al más allá.

Es inconfundible. El humo a lo lejos ya lo anuncia, las calles de Shanghái de noche se inflaman en cientos de hogueras que se disuelven en humaredas que abarcan toda la escala cromática de grises. De fondo, la constante melodía del chirrido del pedaleo de bicicletas, banda sonora de la ciudad, va extinguiéndose poco a poco, va decayendo. Un día más, Shanghái está echando el cierre.

Los vendedores, como gotas de lluvia, van diseminándose y, a lo lejos, las luces de la Perla de Oriente, junto a la de sus hermanas de vidrio y acero, se consumen. Baile de sombras. El primer escuadrón de murciélagos escanea la ciudad en un vuelo raso que corta la noche. En esta ciudad ya no vive nadie, es una amalgama de asfalto y cemento, un laberinto maldito al que ya ni los rayos de luna se asoman. Y de nuevo las hogueras, esas llamas de duelo y de derrota, fuegos del adiós, tímidas despedidas.

Algo más tarde, como si de una macabra danza se tratara, surgen de entre las esquinas ancianos de mirada perdida y rostros consumidos. En sus brazos, niños malnutridos, que ya apenas recuerdan en dónde ni de quién nacieran, juegan a ser reclamo de limosnas. Un día más, otra noche más. La ciudad se consume en todo tipo de olores multiplicados por la espesa capa de humo y de ceniza que la cubre. En medio de la inmensa ciudad, la imparable, símbolo de continuidad y poderío, cada hoguera, en silencio, es en sí misma otra de tantas batallas perdidas.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=58
El origen del nombre de Baidu http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=47 Thu, 06 Dec 2012 09:38:00 +0000 Fernando García-Quismondo y Jorge Remón García 40.417 -3.702 Es de todos conocido que a día de hoy (finales de 2012) Google sigue siendo el motor de búsqueda en internet líder a nivel mundial (entre un 85% y 90% de la población internauta), pero en el caso de China esa cifra no sólo no se cumple, sino que además se invierte, ya que (según cifras de mediados de 2012) dentro de China el campeón de este combate de buscadores es el famoso "Baidu" (en chino 百度/bai3du4), con casi un 80% de cuota de mercado.

Pero, ¿por qué Baidu tiene ese nombre, que significa literalmente "cien veces"? De acuerdo a la propia empresa, el origen debemos buscarlo en la obra de 辛棄疾/Xin1 Qi4ji2, un poeta que vivió a finales del siglo XII (durante la dinastía Song que duró del 970dC al 1279dC), que en su poema 青玉案/qing1yu4an4/”Tabla de Jade Verde” narra la historia de un hombre que, en un mundo festivamente caótico, persiste en la búsqueda de un ideal de belleza para hallar finalmente esa mujer ideal, tras buscarla más de “cien veces", a poca distancia entre las sombras evanescentes de la luz de las linternas.

Aquí os dejamos el texto y traducción del poema:



Desde luego, no podemos evitar estar más de acuerdo con la bella elección del nombre de Baidu, ya que diseñar los algoritmos necesarios para realizar una búsqueda en una lengua tan compleja como es el idioma chino no sólo requiere el uso de una buena tecnología sino también una buena dosis de arte.


Sin embargo, hay otra versión alternativa que explica de dónde viene el nombre de “Baidu”, y está basada en... el origen del nombre de su máximo competidor, nuestro conocido “Google”. Como posiblemente muchos de nuestros seguidores conozcan, la palabra "Google" procede del inglés "googol", que es el nombre que el sobrino de 9 años del matemático Edward Kasner dio a su tío cuando éste le preguntó cómo llamaría a un número enormemente grande, para demostrarle que ese número a pesar de su desmesurado tamaño aún seguiría siendo menor que infinito. Casualmente el número que aquel pequeño niño bautizó como “googol” se trataba de un uno seguido de CIEN ceros.

¿Hemos dicho “casualidad”? Nunca lo sabremos, pero desde luego esta equivalencia siembra una duda razonable que nos puede hacer pensar que quizá el nombre de "Baidu" (a pesar de lo que sostiene oficialmente la compañía) no haga referencia realmente a las "cien veces" que el poeta buscaba a su amada, sino que en realidad busca igualar (en chino) esas "cien veces" que se repiten los ceros en la palabra que dio origen al nombre de su principal competidor, Google.

¿Vosotros qué opináis? ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=47
Tradición vs modernidad: Las shengnv http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=46 Thu, 06 Dec 2012 09:38:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Por qué a algunas mujeres chinas solteras de más de treinta años se les llama 剩女/sheng4nv3? La palabra en cuestión (que por el momento no vamos a traducir) es una palabra que oficialmente tiene tan sólo unos pocos años de vida, y fue incluida en el diccionario por el Ministerio de Educación chino para designar a esas mujeres de más de treinta años, modernas, urbanas, con un alto nivel de educación e ingresos altos, que deciden permanecer solteras porque piensan que el matrimonio no es el destino ideal de su vida.

De acuerdo a la tradición china, donde las mujeres siempre se debían casar y tener hijos (preferiblemente varones), esta última idea de la soltería en una mujer madura es algo bastante incomprensible, y de hecho las mujeres que pasan de los 25 años y permanecen solteras comienzan a recibir presiones por parte de sus familias para que se casen, concertando citas con hijos de otros padres e incluso negociando matrimonios concertados. Todo ello supone además que el preguntar a una mujer china adulta si tiene novio, hijos o esta casada se considere algo de muy mala educación ya que, de no estarlo, implícitamente se le está recordando que “su tiempo se está acabando”.

Pero, ¿qué relación tiene la tradición con la palabra 剩女/sheng4nv3 de la que estamos hablando? Si analizamos los caracteres que la componen veremos que es la unión de las palabras 剩/sheng4, que significa “sobras, sobrante” y 女/nv3, que significa “mujer”, así que aunque una mujer “剩女” sea una mujer inteligente, moderna, con poder adquisitivo alto, de acuerdo a la tradición china se trataría de una mujer "sobrante", que ha quedado sola, una mujer que “sobra” o que sólo puede ofrecer “sobras” porque está incompleta.

Pero... no debemos preocuparnos excesivamente por la tradición. Afortunadamente los tiempos están cambiando y China con ellos y en los últimos años, a pesar de la existencia de esta palabra y de su origen etimológico, tanto las mujeres como los hombres chinos van paulatinamente transformando el uso de este término ofensivo de modo que hoy día decir que una mujer es una 剩女/sheng4nv3 empieza a convertirse en un concepto positivo en el que predomina el hecho de que esa mujer cuenta con un alto nivel de educación e ingresos y gracias a ello puede presumir de no necesitar casarse y tener hijos para triunfar en la vida. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=46
La diversidad étnica en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=41 Fri, 16 Nov 2012 22:09:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En la mente de muchas personas, sobre todo occidentales, los términos "Han y "chino" son completamente equivalentes, pero no se corresponde con la realidad del país que es hoy China. Si bien es cierto que la etnia "Han" (en chino 汉族/han4zu2) representa algo más del 91 % de la población, las minorías étnicas están creciendo lentamente y además resulta imposible ignorar la contribución de muchas de ellas (tanto en el pasado como en el presente) a la historia, cultura e idioma chinos.

El concepto de "minoría étnica" tiene numerosos nombres en chino aunque el más habitual es 少数民族/shao3shu4 min2zu2, y actualmente está establecido oficialmente un listado de 55 de estos grupos étnicos minoritarios a lo largo de todo el país, a los que habría que sumar el grupo mayoritario de los Han. Sin embargo, hay que tener en cuenta que la lista oficial de esas 56 etnias concluye con un grupo de "etnias no diferenciadas" (en chino 未识别民族/Wei4Shi4bie2Min2zu2), que agrupa en realidad un conjunto de etnias de muy pequeño tamaño que no son reconocidas de manera oficial por el gobierno chino y que suman en su conjunto alrededor de 730.000 personas.

De la extensa lista que forman todos esos grupos étnicos destaca principalmente el grupo de los 壮族/Zhuang4zu2 con más de 16 millones de personas (segundo en cuanto a población tras los mayoritarios Han). Los 壮族/Zhuang4zu2 proceden del sureste de China, en la región de Guangxi, y su idioma está más próximo al tailandés y otras lenguas del sureste asiático que al chino mandarín. Como no es el objetivo de este artículo entrar en una extensa disertación acerca de su historia y su cultura, tan sólo dejaremos aquí a nuestros seguidores un par de curiosidades que esperamos les resulten interesantes. Por un lado, tenemos que la bebida tradicional del pueblo Zhuang es el "te de aceite", consistente en hojas de te fritas en aceite y preparadas en infusión con granos de arroz, y que se toma acompañado o bien de cacahuetes (maní) o bien de un pastelillo de arroz. También podemos destacar que el famoso gimnasta y empresario Li Ning, fundador de la famosa empresa de manufacturas deportivas de igual nombre y encargado de encender el pebetero de los juegos olímpicos de Beijing 2008 -de manera espectacular, como recordaréis-, pertenece a la etnia Zhuang.

Otro de los grupos étnicos, y siguiente en número de habitantes tras los Zhuang, con algo más de 10 millones de personas, es el pueblo Manchú (en chino 满族/man3zu2). Los manchúes proceden, como su nombre indica, de la región de Manchuria al norte del país, y son principalmente conocidos por haber establecido la dinastía Qing, la última que gobernó el país desde mediados del siglo XVII hasta la revolución y establecimiento de la República de China en 1912. Sin embargo, a pesar de su importancia histórica, el idioma original de los manchúes está prácticamente extinguido. Según la estimación de algunos expertos actualmente quedan menos de 100 hablantes nativos del idioma, y prácticamente todos ellos son ancianos que habitan en pequeños pueblos de la provincia de Liaoning al noreste del país, por lo que muy bien podemos decir (y lamentar) que estamos hablando de una lengua que va camino de su próxima extinción.

Para concluir este breve artículo sobre la diversidad étnica de China, podríamos mencionar al pueblo de los Uyghur (en chino 维吾尔/wei2wu2er3), que quizá es el grupo étnico más conocido del país, principalmente porque no se parecen casi nada físicamente al resto de pueblos chinos. Son algo más de ocho millones y viven en el lejano oeste del país, en la provincia de Xingjian, aunque muchos emigraron hacia las regiones próximas de Kazakhstan, Kyrgyzstan y Uzbekistán. Además de otras diferencias culturales con el resto del país (como el hecho de que sean en su mayoría musulmanes) destaca que el lenguaje de los Uyghur tiene raices principalmente turcas, lo que hace que sea absolutamente diferente al idioma chino y cualquiera de sus dialectos.


Como hemos visto, aunque China en la actualidad puede parecer a los ojos de los occidentales un país monoétnico y monocultural (¿quién no ha oído alguna vez la expresión de que “todos los chinos parecen iguales”?) la realidad es mucho más compleja y existen una gran multitud de etnias, subgrupos y religiones que conviven en lo que es hoy la República Popular China. Aunque los Han constituyan la mayoría de la población y tendamos a asumir el concepto de “lo chino" a sus características, el resto de grupos étnicos del país han tenido un impacto muy importante en la cultura y la historia, y de hecho esto se refleja en que para describir el concepto global de "pueblo chino" se emplee muy a menudo el término 中华民族/Zhong1hua2 Min2zu2/"Etnias de China" que describe perfectamente cómo China es un país que, a pesar de englobar numerosos pueblos de características distintas, ello no implica ningún tipo de división o conflicto entre ellos debido a sus naturales diferencias culturales. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=41
Cazando soles: El origen del festival de otoño http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=33 Mon, 01 Oct 2012 00:15:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El festival de otoño (中秋节/zhong1qiu1 jie2) es una festividad importante en el calendario chino que se celebra "el decimoquinto día del octavo mes" de acuerdo a dicho calendario y sirve desde tiempos antiguos como celebración de la finalización de la época de cosecha.

Entre las distintas tradiciones que rodean esta festividad quizá la más conocida es el "pastel de luna" (月饼/yue4bing3), presente en todas partes durante esos días y que está elaborado a base de semillas de loto, pasta de alubias (frijoles) rojos o negros y yemas de huevo (generalmente de pato y si es posible cuatro, simbolizando así las cuatro fases de la luna). Ya sea en su preparación más básica o decorados de forma compleja y aderezados con otros ingredientes, los 月饼/yue4bing3 se convierten durante unos días en un elemento fundamental que inunda los hogares chinos dentro y fuera del país, siendo usados igualmente como obsequio familiar o empresarial.

Aunque el nombre del "pastel de luna" hace referencia a la luna llena que ilumina el cielo en la fecha en que se celebra el festival, también hay una hermosa leyenda detrás, que tiene como protagonistas a la diosa de la luna 嫦娥/Chang2'e2 y su esposo 后羿/Hou4yi4. Aunque como suele ser habitual en un país tan enorme como China, con su variado folklore, hay distintas versiones de la leyenda, la mayoría de ellas coinciden en que ambos esposos fueron en un momento dado expulsados del cielo y forzados a vivir en la tierra donde 后羿/Hou4yi4, que era un excelente arquero, debía dedicarse a la caza para poder alimentarse él y su esposa Chang'e.

En esa misma época la diosa del sol 羲和/Xi1he2 era la encargada de guiar alrededor de la tierra a los diez soles (sí, sí, diez soles) bajo la forma de pájaros, cuidando en que cada día sólo uno de ellos iluminara la faz de la tierra para no abrasarla. Sin embargo, un día (no sabemos el motivo) todos los diez soles-pájaro escaparon juntos lo que comenzó a calentar la tierra de tal modo que ésta comenzó a incendiarse. Para evitar el desastre que se avecinaba se rogó al hábil arquero que era Houyi que eliminase todos aquellos soles-pájaro (excepto uno, claro), tarea que llevó a cabo con total eficacia y por la que fue recompensado por el emperador con una píldora mágica: una píldora que le otorgaría la vida eterna y otros poderes, aunque el regalo tenía una condición: Houyi debía ayunar durante un año antes de tomarla.

Houyi decidió aceptar el ofrecimiento, incluida la dura condición, así que tomó la píldora y la llevó a su casa, escondiéndola cuidadosamente antes de marchar lejos de su hogar a ayunar mientras hacía las típicas labores que seguramente hacía todo arquero en la antigua China y que nosotros desconocemos, ya que la leyenda no lo dice... Casualmente (o quizá porque las mujeres siempre son extremadamente hábiles en descubrir lo que los hombres nos empeñamos en ocultar) Chang'e encontró la píldora y la ingirió lo cual provocó naturalmente un gran enfado en Houyi cuando éste regresó a casa y halló que la píldora ya no estaba donde él la había dejado. Houyi comenzó a insultar, reprobar y amenazar a su esposa Chang'e por lo que ésta había hecho pero ella, gracias a los superpoderes que le había otorgado la píldora, salió volando por la ventana y ascendió hasta llegar a su antiguo hogar, la luna, donde se reunió con 玉兔/yu4tu4, la "Liebre de Jade" mágica que vive allí apoyada siempre sobre sus patas traseras y a la sombra de un árbol de la canela...

Mientras tanto, al desolado Houyi le permitieron construir un palacio en el sol (lo cual de hecho da lugar al concepto del yin y el yang: Houyi, el lado masculino o yin vive en el sol mientras que Chang'e, el lado femenino o yang vive en la luna). La leyenda concluye con que desde aquel palacio -y una vez pasado el enfado, entendemos- Houyi acude a visitar a su esposa una vez al año, precisamente en la festividad del 中秋节/zhong1qiu1 jie2, una noche en la que debido a esa visita la luna llena está especialmente brillante ya que fusiona la luz de ambos.

Como diosa de la luna, Chang'e ha sido mencionada a menudo en las últimas décadas en referencia a la exploración lunar y, de hecho, a los astronautas de la misión Apollo XI destinada a situar por primera vez al hombre sobre la superficie de nuestro satélite les entretuvieron desde el Control de Misión durante parte del viaje hacia su destino contándoles la leyenda que acabamos de narrar. Años después, cuando la 国家航天局 (Agencia Espacial China) lanzó su primera sonda lunar en 2007, fue apropiadamente bautizada como la 嫦娥一号/Chang2'e2 yi1 hao4/"Chang'e Nº1", una hermosa referencia al mágico vuelo desde la tierra a la luna de la diosa Chang'e.

Esperamos que algunos (ojalá todos) de nuestros seguidores puedan participar en estos días de alguna manera y allá donde estén de esta importante celebración para la población china, compartiendo el origen de esta leyenda y disfrutando de los deliciosos pasteles de luna (月饼/yue4bing3). Feliz festival de otoño a todos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=33
De Shanxi al mundo: historia de una emigración http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=26 Mon, 27 Aug 2012 07:27:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 En la provincia china de Shanxi se encuentra el distrito de Hongtong, que de acuerdo a una tradición es la cuna de gran parte de la población china mundial que procedería, en última instancia, de emigrantes de aquella región.

La base histórica que da lugar a esta tradición legendaria tuvo lugar al inicio de la dinastía Ming y, al revés que ocurre con tantas otras historias antiguas, en este caso el motivo que empujó a la emigración no fue la guerra o el hambre, sino la paz. Shanxi era una de las pocas regiones que no se había visto afectada por las guerras y los desastres naturales que habían diezmado severamente a la población en las llanuras centrales del país a finales de la dinastía Yuan por lo que, para repoblar aquellas zonas, el emperador Hongwu de la nueva dinastía Ming dio orden de que la población de la provincia de Shanxi emigrase de manera forzosa al resto del país.



La tradición narra que todos los habitantes que fueron forzados a llevar a cabo aquella emigración se situaron al norte de Hongtong bajo un gran árbol que había sido marcado como punto de partida para la gran marcha, un árbol tan grande que hacían falta ocho personas para poder rodear completamente el tronco con sus brazos. Aunque aquel árbol no existe en la actualidad (se dice que desapareció en una inundación hace siglos) un nuevo árbol marca hoy día el punto donde supuestamente se hallaba aquel, en medio de una zona transformada en un destino turístico donde existe un “museo” compuesto de casas acondicionadas de acuerdo al estilo existente durante las dinastías Yuan y Ming, y al que acuden más de 200.000 visitantes cada año en busca de sus raíces familiares.



Y es que, según la antigua filosofía china, la tierra donde uno nació y sus habitantes son como las raíces y las hojas de un árbol, el origen y punto final de la vida. Aquellos que salen de su tierra natal tarde o temprano retornan a ella de acuerdo al dicho clásico 落叶归根/luo4ye4gui1gen1/“las hojas caídas retornan a la raíz”. Además aunque las circunstancias no hagan posible el retorno a esa tierra natal el peso de la tradición hace que aquellas raíces no se olviden jamás. En el caso de los emigrantes forzosos de Shanxi, y aunque con el paso del tiempo se fue atenuando la añoranza de la tierra natal, ese sentimiento nunca desapareció del todo haciendo que esa profunda emoción ante el recuerdo de los orígenes se mantuviese presente durante los más de 600 años transcurridos desde aquellos tiempos en una frase que sintetizó aquella nostalgia para gran parte de los chinos del país y de ultramar: “Si me preguntas de dónde vienen mis antepasados responderé que del árbol de la gran pagoda del distrito shanxinés de Hongtong”.



El alcance de aquel desplazamiento masivo de población fue bastante amplio. Los documentos históricos atestiguan que durante la dinastía Ming se llevaron a cabo 18 de estas emigraciones forzosas, desde la primera ordenada en 1373 por el emperador Hongwu hasta la última en 1417 bajo el gobierno del emperador Yongle, y en cada una de ellas se obligó a decenas de miles de familias campesinas a trasladarse y asentarse en cerca de 2.000 ciudades en 30 provincias diferentes. Esta diáspora fue la causante de que según pasasen los años las futuras generaciones descendientes de aquellos primeros grupos de desplazados terminasen también extendiéndose de manera progresiva por el resto del mundo, llegando hoy día a más de 100 países, lo que ha propiciado esa visión de Shanxi como la “cuna” de gran parte de la población china existente en el mundo.

Pero... ¿Cómo es posible determinar el alcance de esa extensa distribución? Aunque suena a algo increíble, la tradición dice que todos los descendientes de aquellas 18 migraciones todavía mantienen en muchos casos un rasgo característico: una uña del pie en forma de pétalo. Esta peculiaridad está causada realmente por una enfermedad hereditaria cuyo nombre médico es “koilonychia”, y ciertamente existen estudios científicos acerca de la abrumadora presencia de esta característica en la región de Shanxi donde de hecho casi un 80% de la población en la región de Hongtong la posee (de acuerdo a un estudio médico de 2005). Sin embargo, la leyenda ha querido transformar esa característica en el resultado de un corte que se obligaba a llevar a cabo en el meñique del pie de cada uno de aquellos emigrantes con el fin de dejar así una clara marca delatora en caso de que alguno de ellos intentase huir de vuelta a casa (no olvidemos que la “emigración” era forzada)

Para terminar, no queremos concluir el artículo de hoy sin hacer referencia a una última curiosidad que tiene también su origen en la trágica historia de aquellos forzados emigrantes de Shanxi. Según la tradición, la expresión en chino 解手/jie3shou3/ que significa “aliviarse” (en el sentido de usar el WC para llevar a cabo las necesidades fisiológicas) tiene su origen en el hecho de que para evitar fugas aquellos infelices desplazados llevaban sus manos atadas a la espalda mientras eran obligados a marchar. Como sólo se les desataban las manos cuando necesitaban llevar a cabo sus necesidades, la expresión 解手/jie3shou3, que significa literalmente “desatar las manos” se habría acabado convirtiendo en todas aquellas provincias a las que llegaron aquellos emigrantes procedentes de Shanxi en un símil de la expresión “ir al baño”, y de allí se extendió al resto del país.

¿Cuánto hay en todas estas historias de realidad y cuánto de leyenda? Es dificil decirlo. Que cada cual saque sus propias conclusiones... ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=26
Kowloon: La ciudad más poblada del planeta http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=25 Thu, 23 Aug 2012 07:27:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 Cuando en 1898 se firmó el convenio para la anexión de Nuevos Territorios entre China y Gran Bretaña hubo un pequeño reducto que quedó fuera del alcance de aquel tratado: un minúsculo recinto amurallado ubicado en el corazón de la ciudad de Hong Kong de poco más de 100 metros por 200 metros llamado 九龙城寨/Jiu3long2cheng2zhai4/Ciudad amurallada de “los nueve dragones”, en el que China había destacado un pequeño contingente de 700 hombres con el objetivo de supervisar la actividad en la zona tras la firma entre ambos países del tratado de Nankín en 1842.

Aunque en 1899, tan sólo un año después, Gran Bretaña desmanteló unilateralmente aquella pequeña fortaleza militar, el territorio siguió quedando en una especie de limbo legal siendo aún territorio de China, y gradualmente comenzó a poblarse de inmigrantes chinos que escapaban de los turbulentos acontecimientos que caracterizaron el inicio del siglo XX en la región, desde el fin de la dinastía Qing en 1911 y el establecimiento de la República de China en 1912 hasta la II Guerra Mundial, durante la cual las tropas japonesas invasoras demolieron parte de las murallas de Kowloon para construir un aeropuerto cercano con sus materiales.

Pasada la guerra y sobre todo a partir de 1949, año de la fundación de la República Popular China, la antaño ciudad amurallada de Kowloon comenzó a recibir un número cada vez mayor de refugiados e inmigrantes ilegales, lo que trajo consigo un aumento desproporcionado no sólo de su población, sino de las actividades delictivas que ya existían en la ciudad, que gradualmente se había ido convirtiendo en un punto "caliente" dedicado a cubrir la demanda procedente de la propia ciudad de Hong Kong.

El tráfico de opio y alcohol, los casinos ilegales y la prostitución constituían el foco de aquella actividad "comercial" pero, curiosamente, la siempre feroz ley de la oferta y la demanda había hecho que Kowloon fuese también famosa en Hong Kong por la gran cantidad de dentistas que allí trabajaban (en condiciones bastante antihigiénicas y en casi todos los casos sin titulación alguna, todo hay que decirlo) ya que los precios que ofrecían aquellos "profesionales" eran mucho más asequibles que los de sus equivalentes en la ciudad.

Con todo ello, el peculiar ecosistema que formaba Kowloon se hallaba obviamente plagado por las terribles mafias que siempre se encuentran asociadas a toda actividad ilegal. Sin embargo, y a pesar de la presencia del crimen organizado, también está documentado que Kowloon era un lugar en el que susbsistía una especia de "anarquía comunal", donde la mayoría de la población, que vivía fuera del ámbito delictivo, era capaz de organizar una existencia plenamente pacífica sin policía, sin autoridad y sin ley escrita, aunque a veces se produjeran asesinatos (como el que hubo en 1959 que llegó a crear un conflicto diplomático entre Gran Bretaña y China), y se llevasen a cabo numerosas redadas como las de comienzos de los 70 en los que la policía británica de Hong Kong intentó limpiar de delincuencia aquel minúsculo lugar.




A pesar de aquellos delitos y de la insalubridad y corrupción que formaban el inframundo que era Kowloon el número de habitantes fue aumentando día a día, mes a mes, año a año, situándose al final de la década de los años 70 en aproximadamente 30.000 habitantes. Este exceso de población en un espacio tan reducido había supuesto una y otra vez la construcción de nuevas viviendas encima de las azoteas de las ya existentes, aunque siempre con la restricción de no sobrepasar las 14 alturas para no entorpecer el tráfico aéreo. Tenemos que hacernos a la idea de que aquel "desarrollo urbanístico" fue realizado por los propios habitantes de Kowloon, sin la intervención de arquitectos o ingenieros, lo que hizo que gradualmente los edificios fueran agolpándose literalmente, apoyandose a menudo las paredes de los pisos superiores en las del edificio colindante mientras en la parte inferior la "calle" quedaba reducida a un estrecho pasaje de un metro de anchura sin apenas luz y por el que difícilmente se podía pasar. Esto hizo que Kowloon fuera también conocida como "Ciudad de la Oscuridad", ya que sólo los habitantes de pisos superiores y azoteas podían llegar a tener un mínimo de luz natural, mientras que el resto debían vivir permanentemente iluminados por luz artificial fluorescente. De aquel caos sólo se salvaba un pequeño reducto, el templo de Tin Hau construído en 1951 situado en el centro de la ciudad, aunque también él fue perdiendo gradualmente la luz según iban creciendo edificios a su alrededor, hasta el punto de que tuvieron que poner una rejilla para impedir que cayera basura sobre el mismo.




Este caótico desorden urbanístico siguió sin frenar el crecimiento de Kowloon. En los 80 ya eran casi 35.000 los habitantes que se hacinaban en aquella miniciudad, y aunque a mediados de aquella década se llegó finalmente a un acuerdo entre las autoridades chinas y británicas para demoler aquel insostenible recinto, para cuando comenzaron las tareas de desalojo en 1991 ya vivían (o sería mejor decir "malvivían") en Kowloon unas 50.000 personas, una cifra que dividida por la extensión del territorio (0,026km²), da como resultado una densidad de población de algo más de 1.900.000 habitantes por km², la mayor que ha habido jamás en el planeta. Sí, estamos hablando de casi dos millones de personas por km²...

A pesar de ello, del hacinamiento, de la corrupción, de las actividades ilegales, como ya comentamos antes existía un nutrido grupo de voluntarios civiles que en aquel recinto (donde la policía de Hong Kong raramente se atrevía a entrar) procuraban mantener la paz y ejercer funciones de vigilancia. Intentar imaginar cómo pudieron conseguirlo, cómo lograron que en aquel entorno caótico, insalubre e inhumano se pudiese vivir en una relativa paz y armonía es algo que escapa a nuestra mente racional y nos hace darnos cuenta que tras aquel pandemonium que era Kowloon la naturaleza humana aún era capaz de dar lo mejor de sí misma.




Tras su completa demolición en 1993, sobre aquel terreno donde se levantaba la ciudad amurallada se construyó en 1994 un parque de estética tradicional china, con jardines, fuentes y lagos inspirados en el arte de la dinastía Qing y sin más construcción que una clásica pagoda dentro de su perímetro. Un enclave sencillo, luminoso y abierto que hace que a cualquiera que lo recorre hoy le cueste imaginar cómo pudo ser la antigua Ciudad amurallada de Kowloon, la Ciudad de la Oscuridad, la Ciudad del Caos... ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=25
¿Colón, Magallanes, da Gama? No, es Zhenghe http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=21 Sat, 30 Jun 2012 10:48:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En 1405, casi un siglo antes de que Cristobal Colón pusiera rumbo hacia un "nuevo mundo" con una tripulación de 90 hombres a bordo de tres pequeñas naves de menos de 30 metros de eslora, una enorme expedición china formada por 300 grandes naves de hasta 120 metros de eslora y con casi 30.000 hombres a bordo partía de Suzhou al mando del almirante y explorador 郑和/Zheng4He2.

El emperador 永乐/Yong3Le4 (conocido entre otras cosas por ser quien trasladó la capital del reino a Beijing en 1420) había otorgado a su consejero Zhenghe potestad para llevar a cabo una serie de expediciones que no tenían inicialmente como objetivo abrir nuevas rutas de exploración ya que de hecho su primer viaje recorrió el sudeste asiático llegando a la India (ruta ya conocida por los comerciantes chinos de la época), aunque posteriormente ese recorrido se amplió en los viajes posteriores alcanzando Oriente Medio y la costa africana llegando hasta las costas de Mozambique, un territorio casi inexplorado hasta la época para los chinos.

Aquel plan de expediciones que Yongle encargó a Zhenghe no se basaba sólo en la importancia comercial de las mismas sino también en que suponían una clara demostración de poder y fuerza por medio de la presencia desde el mar de China a las costas africanas de aquella enorme flota cuyas dimensiones deja a la altura de "pequeñas excursiones" nuestras conocidas expediciones de Vasco da Gama en 1498 (formada por 4 embarcaciones con unos 160 hombres), Fernando de Magallanes en 1521 (formada por 5 embarcaciones con 265 hombres) o la que ya mencionábamos al principio del propio Cristóbal Colón en 1492. De hecho, como “una imagen vale más que mil palabras” la ilustración de nuestro artículo de hoy muestra comparativamente el tamaño de la nao de Colón "Santa María" y una "Nave del Tesoro" de la flota de Zhenghe.

Semejante despliegue de recursos indica claramente que, junto a la necesaria pericia navegante para surcar el océano, las expediciones que formó Zhenghe también tuvieron que enfrentarse a una minuciosa y precisa organización, tanto en lo que concierne a la propia construcción de los grandes barcos como al reclutamiento y formación de los tripulantes, la gestión de la logística necesaria durante la travesía y el necesario aprovisionamiento de mercancías destinadas al comercio con los pueblos con los que se contactaba. Todo ello requiere un nivel de gestión, organización y planificación equiparable a la que supone hoy día dentro de un programa espacial el lanzamiento de un satélite. Cualquier error podía suponer una catástrofe en alta mar.

En estos últimos años se están investigando distintos hallazgos acerca de los destinos alcanzados durante aquellas expediciones y, como anécdota, cabe destacar que según algún estudioso (no muy apoyado por el resto de la comunidad científica, todo hay que decirlo) podría ser que alguna de aquellas expediciones chinas llegase incluso al continente americano en 1421, ¡setenta años antes que Colón!. Aunque esto no deja de ser una teoría sin pruebas concluyentes lo que sí está claro es que, una vez más, nuestra visión "occidental" aún sigue siendo en buena medida bastante desconocedora de lo que suponía la potencia comercial y naval de que disponían los chinos de la época.

Sin embargo, en el caso de la gesta que nos ocupa hoy ese desconocimiento no es sólo culpa de nuestra "ceguera occidental" habitual. Los viajes de Zhenghe también fueron relegados al olvido durante el propio reino de la dinastía Ming y épocas posteriores, y de hecho tras su último viaje todos los barcos fueron quemados y se hizo un gran esfuerzo para intentar borrar sistemáticamente todo rastro de las expediciones llevadas a cabo.

Los motivos fueron puramente políticos, y derivados de la lucha de poder que se mantuvo dentro de la corte a lo largo de toda la dinastía Ming entre los consejeros eunucos (Zhenghe era uno de ellos) partidarios de la expansión comercial, y la burocracia civil seguidora de las doctrinas mucho más aislacionistas de Confucio. La batalla como vemos fue ganada por los segundos, lo que supuso un gradual aislamiento de China que duraría siglos, pero en lo que concierne a eliminar el recuerdo de las expediciones de Zhenghe como acabamos de comprobar la verdad casi siempre acaba encontrando su camino a lo largo de la Historia, y las hazañas de aquellos viajes son de nuevo investigadas hoy día, permitiéndonos así descubrir las maravillas de aquella formidable expedición que demostró la gloria y el poder de la dinastía Ming por todo el océano Indico y el mar de China. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=21
Pintura Clásica China: Paisajes http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=20 Wed, 27 Jun 2012 10:45:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Seguramente todos hemos visto en algún momento alguno de esos antiguos y hermosos cuadros hechos con tinta china que muestran un paisaje etéreo y cautivador y que incluyen casi siempre un texto con intrincada y también hermosa caligrafía.

El arte que constituye esta pintura china clásica tiene su origen entre los siglos III a.C. y I a.C., aunque su auge se produjo a partir del siglo V d.C. La elaboración de estas obras se basa en lo que se denomina los "cuatro tesoros de la escritura": los pinceles, la tinta, el tintero y el papel, y en función de la técnica y del grado de detalle se habla de pintura "工笔"/gong1bi3 que es la que recoge los más mínimos detalles, de pintura "写意"/xie3yi4 que emplea trazos más amplios y rápidos, y de pintura "水墨"/shui3mo4 que usa exclusivamente tinta negra.



Ejemplo de pintura "写意"/xie3yi4

Sin embargo, lo más interesante es que los cuadros de paisajes que mencionábamos al principio muestran una concepción armónica del universo propia de la visión tradicional china, tan basada en los principios de Confucio (孔子/kong3zi3) y Lao Tse (老子/lao3zi3), en los que la armonía entre el yin y el yang, y el juego de atmósferas y texturas tienen una importancia mucho mayor que la fiel representación del paisaje real o que la posición de los personajes humanos (si es que aparece alguno).



Ejemplo de pintura "水墨"/shui3mo4


En lo referente a la composición, los cuadros siempre cumplen con una serie de reglas: Los caminos nunca deben ser rectos sino que deben serpentear como una corriente de agua (o ser una corriente de agua, como en el caso de un río o una cascada). De esta manera se intenta reflejar lo "orgánico" en la naturaleza, frente a la fría rectitud de los patrones artificiales, que son generalmente fruto del hombre. Igualmente esos caminos deben ir dirigidos hacia un umbral, que actúa como punto de bienvenida al observador del cuadro. En ese sentido el umbral puede ser generalmente el borde de una montaña o su sombra. Finalmente debe haber siempre un "núcleo" o "corazón" dentro del cuadro, el punto focal hacia el que parecen fluir todos los elementos. Ese punto único expresa el sentido filosófico que el autor intenta transmitir por medio de la composición desplegada en la obra.

Además, las complejas reglas a las que hacíamos referencia también contemplan las combinaciones de colores que pueden usarse en la pintura, y que han de ser el resultado de las posibles interacciones entre los "cinco elementos" que componen la Naturaleza de acuerdo a la filosofía china (Tierra, Agua, Fuego, Madera y Metal), ya que cada elemento tiene asociado un color: Madera - verde, Fuego - rojo, Tierra - amarillo, Metal - blanco u oro, Agua - azul o negro. Bajo esta definición, los elementos que interactúan negativamente (y por extensión los colores que los representan) nunca deberían combinarse en un cuadro. Por ejemplo, nunca debería mezclarse rojo (fuego) con azul (agua) o blanco (metal).

Como vemos, la creación de este tipo de obras es, nunca mejor dicho, un arte en el que se combina estética y filosofía, y por todo ello no es de extrañar que en el idioma chino se haya mantenido hasta hoy día que los términos que definen el concepto "paisaje" son las palabras 山水/shan1shui3, que resulta de la unión de los caracteres "montaña" y "agua" (y que además da nombre al estilo pictórico del que hemos estado hablando), y 风景/feng1jing3, que es la unión de los caracteres "viento" y "escena".


Ejemplo de pintura 山水/shan1shui3
]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=20
La máquina de escribir china http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=18 Wed, 13 Jun 2012 10:39:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hoy en día los que nos iniciamos en el estudio del idioma chino empleando un ordenador/computadora estamos acostumbrados a lo que se llama un IME (Input Method Editor) de algún fabricante. Este IME (ya sea el del fabricante del sistema operativo o de otro fabricante como Google, Sogou o QQ) es una especie de "teclado virtual" que incorporado a nuestro sistema operativo nos permite escribir directamente en pinyin, lo que es convertido por el IME en una lista predictiva de aquellos hanzi cuya transcripción corresponde con el pinyin que hemos tecleado, permitiéndonos seleccionar el carácter adecuado indicando simplemente su número.

Por ejemplo, si activamos el IME y tecleamos "deng", nos aparecerá una lista de posibles caracteres seguramente encabezada por "1.等" (deng3/esperar) y "2.灯" (deng1/lámpara), y con sólo pulsar el "1" o el "2" la opción elegida será trasladada al documento que estemos escribiendo.



¿Un proceso lento y tedioso? Quizá un poco (al principio) pero desde luego no es nada comparado con lo que suponía escribir un documento en chino ANTES de la existencia de nuestros ya tan familiares ordenadores/computadoras. La mecanización de la escritura que se llevó a cabo en occidente desde finales del siglo XIX y durante todo el siglo XX por medio de las máquinas de escribir se encontró en China con el grave inconveniente de que el idioma chino no es un lenguaje fonético basado en un conjunto reducido de caracteres (alfabeto) como los occidentales, sino que es un sistema logosilábico en el que existen caracteres con interpretación fonética y caracteres con interpretación semántica o lexical, lo que obliga a manejar un conjunto de MILES de caracteres diferenciados (unos 3.000 en el lenguaje común, pero miles más si consideramos caracteres menos habituales).

Sin embargo este enorme inconveniente no impidió que los ingeniosos chinos desarrollasen algunas extrañas "máquinas de escribir" que intentaron dar respuesta a lo largo del siglo XX a esa necesidad de una herramienta que permitiese mecanizar la escritura. En el artículo de hoy veremos un resumen de los dos principales tipos de máquina de escribir resultantes de esa ingeniería: la "máquina de bandeja" y la "máquina de composición".

Máquina de bandeja

Este tipo de máquinas de escribir consistía en una base sobre la que se depositaba una bandeja que albergaba del orden de unos 2000 caracteres, pudiendo ser reemplazada en caso necesario por otras bandejas con otros hanzi menos frecuentes. El tipógrafo debía localizar el carácter deseado sobre la bandeja, y entonces pulsar una tecla que hacía que un brazo mecánico tomase el carácter seleccionado y lo presionase contra el papel.



La máquina permitía escibir tanto horizontal como verticalmente (no olvidemos que antiguamente el idioma chino se escribía preferentemente en vertical), pero el proceso era complicado, engorroso y muy lento, ya que a la enorme cantidad de caracteres disponibles en cada bandeja había que añadir que éstos no se encontraban “ordenados” bajo ningún criterio que permitiera agilizar el proceso (número de trazos, frecuencia de uso, radical, etc.) y además los caracteres ubicados sobre la bandeja se encontraban boca abajo y al revés, como los tipos móviles de una imprenta, lo que suponía un esfuerzo especial para el usuario a la hora de identificar el hanzi deseado.

Se estima que los buenos tipógrafos eran capaces de alcanzar con este tipo de máquinas una velocidad media de unos 20 caracteres por minuto, lo que no equivale a “palabras por minuto”, ya que debemos recordar que muchas palabras en chino constan de más de un carácter. Esta velocidad es significativamente baja comparada con la alcanzada en occidente con nuestras máquinas de escribir: Por poner un ejemplo, el mínimo de digitación requerido para muchas posiciones laborales suele estar entre 30 y 45 palabras por minuto, aunque los mecanógrafos avanzados pueden llegar hasta 60 palabras, una cifra que aún queda muy lejos del record Guiness alcanzado por Barbara Blackburn en 1985, con 150 palabras por minuto.

Debido a esta lentitud y al engorroso manejo de este tipo de máquinas con sus bandejas, se hacía necesario inventar algún mecanismo que permitiera agilizar todo el proceso, algo que fue conseguido (aunque sólo a medias) por el Dr. Lin Yutang a mediados del siglo XX, como veremos a continuación.

Máquina de composición

Frente al método descrito anteriormente, en el que se seleccionaba un carácter completo desde una bandeja, algunos ingenieros chinos intentaron hallar algún método que permitiese “componer” los caracteres a partir de un número más reducido de elementos reutilizables.

Esta vía de investigación dio sus frutos a mediados del siglo XX cuando en 1946 el Dr. Lin Yutang patentó su “máquina de escribir china”, una máquina electromecánica inventada con el loable propósito de modernizar el país extendiendo su uso y haciéndola accesible a todo el mundo del mismo modo que se había popularizado en occidente el uso de nuestra máquina de escribir.

El nombre que el Dr. Lin dio a su máquina de escribir fue “明快”/ming2kuai4, una palabra resultante de la unión de los caracteres 明/ming2/ que significa “claro, brillante, comprensible” y 快/kuai4/ que significa “rápido”. Un nombre prometedor para un invento a todas luces prometedor.



La estructura de aquel prototipo, diseñado por el Dr. Lin y construido por la empresa Carl E. Krum en New York, era muy similar al de las máquinas de escribir occidentales de aquellos años 40. Tenía 72 teclas (36 para representar la parte superior de los caracteres y 28 para la parte inferior), más 8 teclas blancas de selección. El mecanógrafo debía seleccionar los caracteres presionando inicialmente dos teclas (una para seleccionar un bloque para la parte superior del carácter y otra para el bloque de la parte inferior). Esto ubicaba ocho posibles combinaciones sobre la zona de impresión, y la persona podía entonces identificar la correcta composición del carácter usando un “ojo mágico” (una especie de lupa sobre el teclado) de forma que, una vez verificado el carácter a imprimir, tan sólo necesitaba pulsar sobre la correspondiente tecla blanca “maestra” para transcribir la opción seleccionada al papel.

Aunque parece también un proceso lento y engorroso la gran flexibilidad del invento del Dr Lin radicaba en que con sus 72 teclas y las combinaciones de los caracteres contenidos en un tambor con seis cilindros podían escribirse 7.000 caracteres completos y 1.400 radicales o caracteres parciales sin cambiar de tambor (cantidad que podía alcanzar los 90.000 caracteres con el juego completo de tambores), todo un logro contenido en aquel pequeño aparato de 36 × 46 × 23 cm. Unido a aquel ejercicio de ingeniería la esencia del invento se basaba también en la gran inspiración de su autor para desarrollar el concepto de un “alfabeto chino” rompiendo con el tradicional sistema de escritura basado en radicales y orden de los trazos, y permitiendo de este modo una nueva categorización de los caracteres en una especie de “alfabeto” consistente en treinta trazos y formas geométricas (similares en cierto sentido a los elementos de un jeroglífico), que de ese modo se convertían en una especie de “letras” que podían componer un carácter.

A pesar del enorme ingenio desplegado en el diseño y construcción de aquel dispositivo lamentablemente la máquina de escribir del Dr. Lin no fue fabricada a nivel comercial. Según algunas fuentes un lamentable fallo mecánico causó que el día que debía hacer una demostración comercial a los ejecutivos de la prestigiosa empresa Remington la máquina de escribir no funcionase correctamente. Aunque en principio consiguieron repararla para una conferencia de prensa que tuvo lugar al día siguiente el daño ya estaba hecho, y el Dr. Lin no consiguió que su prototipo fuese revisado nuevamente. Otras fuentes aventuran que quizá la demostración del segundo día estuviese totalmente coreografiada y ensayada, y que el “problema” que encontró en la presentación preliminar a los directivos de Remington el día anterior posiblemente consistió en que le pidieron escribir algo de manera improvisada, un requerimiento inesperado para el que quizá el prototipo -o su operador- no pudieron dar la ágil respuesta que se esperaba.

En cualquier caso las deudas terminaron por hacer desistir al Dr. Lin de avanzar en su invento, lo que provocó que China mantuviese como única opción las “máquinas de bandeja” durante los años 60 y 70 hasta la irrupción generalizada de los ordenadores/computadoras en los años 80. Había comenzado una nueva era: la era digital.

En la era digital

A partir del momento en que se generalizó el uso de las computadoras se desarrollaron varios métodos intentando hallar el más óptimo para permitir la entrada de caracteres chinos usando aquellos teclados occidentales “QWERTY”. Se pueden contar por decenas (por no decir centenares) este tipo de métodos, pero en resumen la mayoría de ellos se basan o bien en la fonética del pinyin como describíamos al principio de este artículo, o bien en la forma de los radicales. De estos últimos destacan los métodos Wubi, Cangjie -normal o simplificado-, CKC, Boshiamy, Dayi, Q9, Shouwei, Zheng, etc. Como vemos, una cantidad enorme de alternativas, imposibles de analizar dentro de la extensión de este artículo.

Aunque el método basado en el pinyin es el más sencillo de aprender, los métodos alternativos basados en los radicales como son el Wubi (usado sobre todo en la china continental donde se emplean caracteres simplificados) o el Cangjie (usado en aquellos países o zonas donde se usan caracteres tradicionales u otras variantes del chino distintas al mandarin) son a menudo los preferidos por los mecanógrafos profesionales debido a su mayor velocidad de tecleo, aunque su curva de aprendizaje sea mucho más lenta.

Y como la mejor manera para terminar con un artículo sobre los métodos de escritura es hacerlo con un ejemplo de su uso, aquí os dejamos con una breve frase en la que el autor ha invertido algo menos de 10 segundos para escribirla: “未来不在以后,未来就在这里”。/wei4lai2bu4zai4yi3hou4, wei4lai2jiu4zai4zhe4li3./ “El futuro no está más adelante, el futuro ya está aquí”.



Sí, el futuro ya está aquí. Y, como hemos visto, éste ha traído los medios necesarios para que China pueda comunicarse en su propio idioma a través de este entorno universal que es la red de redes: Internet. A todos aquellos que hemos pasado una parte sustancial de nuestra vida dentro de la era digital a menudo nos resulta dificil pensar cómo era el mundo antes de la globalización tecnológica que nos rodea.

Aunque, como hemos visto hoy, hace tan sólo unas pocas décadas los chinos se encontraban con un gran hándicap a la hora de comunicarse por medios “mecánicos”, hoy en día un simple vistazo a un adolescente chino tecleando en su PC, su tablet o su omnipresente 手机/shou3ji1/teléfono móvil (celular), nos hacen darnos cuenta que el hecho de emplear su propio idioma no les supone ya ningún inconveniente a la hora de comunicarse empleando la tecnología que está a su alcance, una tecnología que también tenemos a nuestra disposición para comunicarnos con cualquier persona china en su propio idioma.

Está en nuestras manos (o quizá sería más propio decir “en nuestros ordenadores y computadoras”) el comenzar a hacerlo.

再见! ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=18
El baby boom en el año del dragón http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=15 Thu, 05 Apr 2012 10:47:00 +0000 Andrea Mella Figueroa 40.417 -3.702 Como muchos de ustedes saben, este año según el calendario chino es el año del dragón. De acuerdo con la tradición china, quienes nacen durante este año son personas que serán afortunadas a lo largo de su vida.

La figura del dragón en China está por doquier, abordando la arquitectura - por ejemplo en la Ciudad Prohibida -, también pinturas, murales, imágenes, e incluso en la cocina. Por otro lado, en el ámbito cultural, el dragón representa el poder, al emperador, la prosperidad y los buenos augurios, estando presente en un sinfín de leyendas chinas.

Con la llegada este año, se abre un nuevo matiz: todas las parejas buscan tener un hijo durante este año ¡qué mejor que tener un hijo dragón! Suena alentador, pero ¿qué pasa cuando todo el mundo desea tener un hijo durante el mismo año? Entonces los buenos augurios se convierten en problemas.

De lo que llevamos de este año los medios de comunicación no han dejado de mencionar el "baby boom" que se avecina. Los ancianos quieren tener nietos nacidos bajos este auspicioso año, y los matrimonios ven una oportunidad de darles a sus hijos un futuro afortunado.

Pero como todo en la vida, nada es color de rosas. Se ha comprobado que la generaciones anteriores nacidas en el año del dragón han encontrado diferentes problemas a lo largo su vida. En este año nacen más niños: por lo tanto existen más personas tratando de buscar un hospital para dar a luz, más niños tratando de conseguir los mejores colegios y universidades, y claro, más gente buscando trabajo... Así que al parecer nacer bajo el año del dragón trae más desafíos que beneficios, y claro, salir airosos de todos estos problemas tiene su mérito.

En fin, se han hecho estudios que mencionan que los productos relacionados con el embarazo han subido de precio: productos maternales, leche en polvo e incluso el sueldo de las matronas y consejeras durante el embarazo han subido, lo que también supone un desafío para las que desean ser madres.

Y como si esto no fuera suficiente, debido a la gran población china viviendo en el exterior, este baby boom comienza a extenderse dondequiera que exista una comunidad china, es que las tradiciones son más fuertes que el territorio en que se encuentren. Así que este tema del baby boom ya no es sólo de China y de los chinos, sino que también podría extenderse a aquellos países que tienen una alta cantidad de población china, y por que no decirlo, del mundo.

A pesar de todos estos problemas y la evidente subida de precios, esto no parece asustar a los futuros padres, quienes están dispuestos a pagar de más: para eso han ahorrado y también los futuros abuelos están dispuestos a cooperar. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=15
Los hutong de Shanghai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=12 Thu, 01 Mar 2012 10:47:00 +0000 Pedro Berraondo Zabalegui 40.417 -3.702 La primera impresión que mucha gente tiene cuando llega a Shanghai es probablemente la de un nuevo, valga la redundancia, Nueva York, obviamente por los rascacielos y altos edificios que configuran el skyline de "la perla de Oriente". El sobrenombre por el cual fue conocida la ciudad de Shanghai en los años 30 es también el nombre del emblemático edificio de 468m de altura que junto al World Financial Center (el "abrechapas", de 492m) configura el impresionante Pu Dong, el (¡de nuevo!) barrio nuevo de la ciudad al sur del rio Huangpu.

Omnipresente con su caudaloso cauce, el río en su sinuoso curso separa la ciudad en dos mitades bien diferenciadas; al noroeste, la zona de Pu Xi, el Bund, Nanjing Lu, la concesión francesa, ... y un sinfín de distritos aún desconocidos y al sudeste el distrito de Pudong con los nuevos rascacielos y zonas de oficinas, amplias avenidas, hoteles lujosos...igualmente desconocidos.

Tarde de caminata por Nanjing Lu, la céntrica calle peatonal que va desde el Bund hasta el parque de Renmin y más allá, junto con la multitud de paseantes , la mitad de ellos ofreciéndome relojes, juguetes, ropa, y cualquier cosa que se pueda ofrecer a un lawai (extranjero). En escasos metros y tras unas cuantas docenas de "pu yong xie xie" (gracias, no lo necesitamos) giramos sin motivo alguno a la izquierda en una esquina que no tiene nada de particular y en pocos metros nos encontramos sumergidos en otro Shanghai. Unos pasos más allá, las calles se han hecho más estrechas, los edificios se han vuelto viejas casuchas, las multitudes de viandantes han dado paso a un bullicioso y curioso mercado donde los comerciantes venden carnes y pescados, frutas y verduras. Casi todas las especies animales y vegetales que se venden en el mercado son desconocidas; los locales los compran por jin (medida de peso equivalente a 400gr).

A veces la inventiva y la mímica hace milagros y en una ocasión he conseguido que me dijeran en el hiper cerca de mi casa donde estaba el betún de los zapatos una vez localizado un cepillo de dientes y hacer gestos de que me quería limpiar los zapatos. Reprimo cualquier iniciativa comercial por mi parte en esta ocasión . Obligado señalar que también ayuda a mi falta de interés las escasas condiciones higiénicas de algunas mercancías, aunque la multitud de moscas no opine lo mismo, todo hay que decirlo, y por algo lo llaman "wet markets"... Bueno, fruta, eso si, compramos, una que yo no había comido nunca y que resulta un poco amarga. Olvidé su nombre pero la experiencia de visitar estos callejones es por contra memorable y dulce.

Las calles se estrechan más y se suceden los callejones, recovecos y pasadizos donde el único medio de locomoción son las bicicletas que se ven aparcadas en las puertas de las casas, puertas abiertas de par en par que dejan entrever casas pequeñas, oscuras y donde se hacinan muebles, objetos y familias . La gente lava la ropa en lavaderos de piedra y una anciana está sentada a la puerta de su casa, dormitando tranquilamente al atardecer.
Impresionados por esta ciudad diferente, descubrimos un precioso patio al fondo del callejón donde 3 chavales juegan a la pelota.
Tomamos una foto juntos y los tres posan con los dedos índices y anular en señal de v, muy típico en los locales que no entienden una foto sin esta "natural" pose. Oscurece y comienzan a aparecer los vecinos vestidos en pijama, curiosa costumbre de los shanghaitas; a pesar de que el gobierno local ha pedido a sus vecinos que eviten dar esta imagen durante la celebración de la Expo, sigue habiendo muchos paseando al atardecer por los barrios de la ciudad, preparados para meterse en la cama.

Más allá tres jóvenes cocinan en un angosto callejón donde apenas cabe el fogón que deja un mínimo espacio para permitir el paso; nos ofrecen probar la cena, pero declinamos, más por lo estrecho e incómodo del lugar que por la falta de hambre, porque el salteado al wok tiene buena pinta.

Un momento después nos encontramos a otros chavales, estos septuagenarios -por lo menos- que nos explican que los llamativos carteles que adornan las paredes son avisos de desahucio; se va a demoler el barrio y se construirán nuevos rascacielos.
Acaba el paseo y pienso que es una pena que se destruyan estos barrios tradicionales. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=12
San Valentín http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=11 Tue, 14 Feb 2012 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hoy es 14 de Febrero, "Día de San Valentín" o "Día de los Enamorados"... para los occidentales, claro, ya que en China también tienen una festividad similar, aunque obviamente su "Día de los Enamorados" no tiene nada que ver con el martirio de San Valentín o con las fiestas Lupercales romanas destinadas a favorecer la fertilidad y que se celebraban a mediados de Febrero.

El nombre de la festividad tradicional china que equivale a nuestro occidental "Día de los Enamorados" es el 乞巧节/qi3qiao3jie2/ que literalmente se puede traducir como "Festividad para mostrar habilidades". En esa fecha la tradición establece que las chicas jovenes deben demostrar sus habilidades domésticas, así como formular deseos para hallar un buen esposo.

Sin embargo, hay una hermosa leyenda detrás de esta festividad, que también se conoce como 七夕节/qi1xi1jie2/"Festividad de la Noche del doble siete", ya que se celebra el "séptimo día del séptimo mes del calendario lunar", un día que este año 2012 (Año del Dragón, como todos los seguidores de Chinoesfera ya sabéis) se corresponderá con el día 23 de Agosto.

Esta leyenda, que no es exclusiva de China sino que también se extendió a Japón, Corea o Vietnam con ligeros matices, se resume en la siguiente historia:

En un tiempo remoto, el señor del cielo tuvo siete hijas. La menor de ellas, encargada de tejer para su padre, se enamoró perdidamente del joven pastor responsable de mantener a todas las estrellas en su lugar correcto en el firmamento. Este amor fue correspondido y ambos contrajeron matrimonio. Sin embargo la unión resultó desastrosa ya que ambos jovenes cegados en su mutuo amor comenzaron a descuidar sus deberes con efectos desastrosos para el orden celestial por lo que el Señor del Cielo se encolerizó y determinó su separación, poniendo a cada uno de los jovenes esposos a un lado del muro que constituye la Vía Láctea, uno en la estrella Vega y el otro en la estrella Altair.

Sin embargo el Señor del Cielo, conmovido por los tristes llantos de ambos amantes tras su separación, accedió a que una vez al año, el día siete del séptimo mes, pudiesen reunirse durante una noche haciendo que todas las urracas del mundo se reuniesen para formar un puente que uniría ambas estrellas (motivo por el que este día también se conoce como "Festival de la Urraca").

Lamentablemente esta bella leyenda de amor se ha visto (como tantas otras veces) influida por las prácticas comerciales de nuestros tiempos actuales, y desde mediados del siglo XX la influencia tanto occidental como japonesa hizo que la festividad del "Día de los Enamorados" comenzase a celebrarse el día 14/02 al igual que en occidente y, por supuesto, que viniese acompañada de regalos.

En este sentido la compañía de chocolates Morozoff extendió a partir de 1936 en Japón (donde se celebra el festival de "Tanabata" equivalente al 乞巧节/qi3qiao3jie2 chino) la costumbre de que el día de los enamorados las mujeres deban regalar CHOCOLATE a los hombres, no sólo a sus enamorados, sino también a familiares, amigos o compañeros de trabajo.

Pero esta interesada "costumbre" impulsada por Morozoff no quedó ahí. Como este uso comercial no debía ser aún suficiente en los años 80 una asociación de pasteleros lanzó a su vez el "Día Blanco", otra "celebración del amor" que se lleva a cabo justo un mes después de la anterior (es decir, el 14 de Marzo) en la que los hombres debían devolver el favor, regalando a su vez chocolate -esta vez blanco- a aquellas mujeres que les habían hecho un obsequio de chocolate el 14 de Febrero.

Como vemos, el romanticismo del festival del 乞巧节/qi3qiao3jie2 que se celebraba en el 七夕/qi1xi1/"Noche del doble siete" se ha transformado en nuestro siglo XXI en un simple intercambio chocolatero en el occidental Día de San Valentín y en el artificial "Día Blanco" un mes después.

En fin, para que luego digan que no hay globalización (y comercialización...) en el mundo. Menos mal que el amor sigue estando detrás de todo ello. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=11
2012: Año del Dragón http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=10 Mon, 23 Jan 2012 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Este año 2012 es un “Año del Dragón” por lo que desde Chinoesfera hemos creído oportuno compartir con vosotros un artículo especial dedicado a este fascinante animal mitológico y su importancia en la cultura china.


HISTORIA

La presencia de dragones en la cultura china viene desde tiempos muy remotos. De hecho la referencia más antigua conocida es el descubrimiento que se hizo en 1987 en Henan de una estatua de dragón realizada hace unos siete mil años.

El origen de este animal fantástico tiene además unas raíces bastante sencillas. Si recordamos que el territorio que actualmente forma el país es mundialmente famoso por sus restos paleontológicos es fácil comprender que los antiguos chinos pensasen y documentasen que aquellos huesos de dinosaurio que a menudo desenterraban eran “huesos de dragón”, ya que pertenecían a enormes animales del todo desconocidos para ellos

En la antigua dinastía Zhou (1050 a.C. - 256 a.C.) se diferenciaban y asignaban dragones a los distintos estamentos sociales en función del número de garras que tuviera el dragón: El de cinco garras correspondía al emperador como “Hijo del Cielo”; el de cuatro garras correspondía a los nobles (诸侯/zhu1hou2) y el de tres garras a los ministros (大夫/dai4fu). Desde la dinastía Qin (221 a.C.) sólo se mantuvo la asignación del dragón de cinco garras al emperador, mientras que los de cuatro y tres garras se asignaron de manera genérica a los plebeyos.

Con el paso de los siglos los emperadores que hubo en lo que hoy es China mantuvieron siempre esa asimilación del dragón como símbolo de su poder (de hecho el trono imperial era conocido como “Trono del Dragón”) pero la asociación del dragón al pueblo llano también se ha mantenido a lo largo de este tiempo de modo que incluso hoy en día los chinos usan el término 龙的传人 / long2de chuan2ren2 / “descendientes del dragón” para referirse a sí mismos, como un signo de identidad étnica.


CARACTERISTICAS Y SIMBOLOGIA DEL DRAGON CHINO

Como hemos visto, el dragón es uno de los animales más admirados y respetados por la mitología china, y de hecho en la terminología del yin y el yang el dragón representa el yang, complementándose con el yin del fénix (凤凰/feng4huang2), el otro animal mitológico principal de la tradición china que, sin embargo, no cuenta con un signo en el horóscopo.

Los dragones eran descritos visualmente como una fusión de elementos de distintos animales y, aunque los elementos han variado a lo largo de las épocas, la mayoría mantienen los cuernos de ciervo que otorgan la longevidad, las garras de águila que otorgan valentía y, curiosamente, las orejas de buey que otorgan el éxito. Aparte de esos elementos la figura del dragón generalmente se completaba con escamas de carpa, patas de tigre y cuerpo de serpiente.

Los dragones chinos simbolizan tradicionalmente poderes beneficiosos, especialmente en el control sobre el agua, la lluvia, los huracanes y las inundaciones. Además, son un claro símbolo de poder, fortaleza y buena suerte, algo que tiene especial importancia desde un punto de vista astrológico a la hora de determinar el nacimiento de un hijo, como veremos a continuación.


NACER EN EL AÑO DEL DRAGON

Los años del dragón, como 2012, son considerados muy afortunados, y habitualmente son los más populares para tener un hijo. Los astrologos siempre han defendido que los niños nacidos durante un año del dragón disfrutarán de una salud, riqueza y longevidad envidiables, aunque también unido a un muy fuerte y enérgico temperamento. Esa preferencia por el signo del dragón se refleja perfectamente en la expresión idiomática de buenos deseos ante un nacimiento “望子成龙” / wang4zi3cheng2long2 que significa literalmente “Esperar que el hijo se convierta en un dragón”.

Si algunos de los lectores de Chinoesfera esperáis el nacimiento de un hijo o hija para este año 2012 y os preocupa lo que mencionamos respecto a la energía y temperamento que le augura la astrología china, podéis tranquilizaros. De acuerdo al horóscopo chino 2012 corresponde a un año de “Dragón de AGUA”, lo que según la astrología significa que los niños nacidos en este año serán menos egoistas y obstinados que otros “dragones”, algo más inhibidos y menos hambrientos de poder, y muy buenos negociadores que sabrán cuándo aplicar presión y pero también sabrán aceptar derrotas. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=10
She Shan: reflejo de Occidente a través de la historia http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=6 Mon, 21 Nov 2011 10:47:00 +0000 Yinong Rao 40.417 -3.702 Desde el día en que llegué a Shanghái -una ciudad anteriormente desconocida para mí- escuché a varias personas hablar de un pequeño pueblo llamado She Shan. Llena ya de curiosidad, decidimos finalmente visitar este lugar situado a pocos kilómetros de Shanghái. El pueblo es conocido por su gran basílica -la Basílica de She Shan-, su impresionante paisaje y su observatorio astronómico. También es conocido como el Gran Jardín de Shanghái.

Al llegar al pueblo, me quedé con la boca abierta, casas antiguas y atrayentes, con formas que recuerdan a pequeños castillos o fortalezas, rodeadas de varios kilómetros de bosques y ríos, todo un paraíso. Lo mejor: todo ello a tan sólo 45 minutos de distancia. En She Shan te alejas de la frenética vida de la ciudad y entras en un mundo lleno de tranquilidad y paz. Pero esto todavía no es lo que más me ha llamado la atención.

Según nos habían informado ya en un primer momento, la basílica de She Shan está situada en la cima de la montaña, una zona tranquila y protegida y, para llegar hasta ella, el visitante tiene que subir andando por un camino estrecho y empinado, pero lleno de sorpresas. Por falta de práctica de ejercicio, cansados, después de largos minutos de ascenso, por fin llegamos a nuestro destino. Aunque el camino nos hizo sudar bastante, merecía la pena, ya que a través de éste disfrutamos de un paisaje distinto, contemplando por ejemplo imágenes de la Virgen arropadas por bosques inmensos de bambú,a lo largo del Vía Crucis repartido por casetas al aire libre de estilo chino. En suma, un contraste palpable entre dos identidades, dos mundos totalmente diferentes.

Esta catedral fue reconstruida hace tiempo, ya que a lo largo de distintas épocas, los cristianos fueron rechazados y perseguidos por el gobierno chino y muchas iglesias fueron saqueadas. Hoy en día, la catedral cada día recibe la visita de más fieles cristianos chinos. Dejando de lado las cuestiones de fe, personales y propias de cada uno, She Shan es un espléndido lugar turístico con un importante aliciente cultural. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=6