Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/chinoesfera/chinoesfera.com/xianzair.php:1) in /home/chinoesfera/chinoesfera.com/xianzair.php on line 2
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/xianzai.php XianZai - Aprender chino mandarín con Chinoesfera es Curiosidades sobre el 'arroz de jade' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=233 Sun, 14 Jun 2015 10:27:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que en chino el maíz es el "arroz de jade"? El maíz -de origen americano- fue introducido no solo en Europa sino también en Asia (de la mano de los portugueses) a lo largo del siglo XVI, donde fue adaptado con éxito en numerosas zonas. A la hora de darle un nombre a aquella planta y sus nutritivos granos, los antiguos chinos decidieron asociarlo a "su" alimento principal, el arroz, por lo que bautizaron al maíz como 玉米/yùmǐ/"arroz de jade", una hermosa descripción sin duda alguna. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=233 De Solterones y Solteronas... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=232 Tue, 31 Mar 2015 10:30:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 Hace ya bastante tiempo publicamos una entrada en nuestro portal en la que hablábamos acerca del término 剩女/shèngnǚ/"solterona" (literalmente: "mujer sobrante"), y cómo este concepto había evolucionado en los últimos años convirtiéndose desde algo despectivo (dirigido a aquellas que alcanzaban una edad sin casarse y formar una familia) en algo que muchas mujeres enarbolan con orgullo gracias al éxito laboral que esa independencia les ha permitido alcanzar.

Pero... ¿y los hombres? ¿existe algún término equivalente? Lo cierto es que sí. Para los hombres la expresión es "钻石王老五"/zuànshí wánglǎowǔ/"solterón" aunque en este caso -tal y como suele ocurrir a menudo en nuestras sociedades en las que aún arrastramos una gran carga de sexismo en el idioma- este término tiene unas connotaciones positivas, ya que es la unión de 钻石/zuànshí/"diamante" y 王老五/wánglǎowǔ/"Quinto hijo de Wang", una curiosa expresión que significa que la persona pertenece a una familia de alto nivel.

En otras palabras, y cambiando piedras por metales preciosos, el término "钻石王老五"/zuànshí wánglǎowǔ/ equivaldría a nuestra expresión en español "soltero de oro". Pero tampoco nos llevemos a engaño. Aunque el concepto de 剩女/shèngnǚ/"solterona" sea desde un punto de vista lingüistico más negativo que el de "钻石王老五"/zuànshí wánglǎowǔ/"solterón", la realidad social suaviza esa diferencia, y hoy día los hijos varones sufren igualmente una enorme presión social por parte de sus familias y su entorno para casarse y dejar ese supuesto estado de "diamante".

¿Cambiará eso en el futuro todavía más? ¿En qué sentido? Es imposible saberlo... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=232
¿El año de la 'cabra' o... de la 'oveja'? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=231 Tue, 17 Feb 2015 17:40:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todos estamos ya preparados para celebrar la entrada del nuevo año chino, pero... ¿qué animal se conmemora en este año que comienza? ¿la "cabra" o la "oveja"? Para los chinos este animal es sencillamente "羊"/yáng/ pero ¿y para nosotros? Si buscamos en un diccionario veremos que este hanzi aislado se traduce como "oveja", y que la palabra correcta que correspondería a nuestra "cabra" sería "山羊"/shānyáng/ (literalmente "oveja de montaña"). Sin embargo, la gran mayoría de la iconografía publicada en estas últimas semanas dedicada a la celebración del nuevo año muestra casi siempre un animal con cuernos, una cabra... ¿cuál es el motivo de esta "suplantación"? Permanezcan atentos: Lo contaremos por aquí en otro artículo... ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=231 Colores imperiales: Amarillo y... púrpura. http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=230 Fri, 19 Dec 2014 11:34:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Es de todos conocido que el color amarillo (黄色/huáng sè) era el color asociado al entorno imperial en la antigua China y solo los miembros principales de la familia imperial tenían el derecho a vestirlo. Sin embargo, no todo el mundo sabe que no era el único "color de la realeza". En una sorprendente coincidencia con los gustos de distintos gobernantes occidentales (desde los emperadores romanos o bizantinos hasta la reina Isabel I de Inglaterra o los cardenales de la iglesia católica) en la antigua China también se valoró muy especialmente el color púrpura (紫色/zǐ sè) y de hecho en 1391 el primer emperador de la dinastía Ming, el emperador Hongwu (en chino 洪武帝/Hóngwǔ dì), decretó que el púrpura pasaba también a ser un color reservado exclusivamente a la realeza.
Hasta tal punto alcanza la relevancia del color púrpura en la cultura China que de hecho el famosísimo Palacio Imperial de Pekín o "Ciudad Prohibida" en chino se llama realmente 紫禁城/zǐ jìn chéng, que literalmente significa "Ciudad Púrpura Prohibida". ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=230
¿Eres chino o 'chino'? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=229 Thu, 04 Dec 2014 07:35:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En general los chinos, aun cuando emigran, siguen llamándose a sí mismos "chinos" aunque lo cierto es que para ello emplean distintos términos que a veces resultan confusos para un estudiante del idioma poco acostumbrado a los sutiles matices del mismo.

Por ejemplo, una persona es 中国人/zhōngguó rén/ solo cuando ha nacido y vive en China (tiene nacionalidad de aquel país).

Si ha nacido en China y tiene aún esa nacionalidad pero actualmente reside fuera del país se le suele denominar 华侨/huáqiáo/, aunque este término también se usa a veces para los "chinos de segunda generación" (hijos de emigrantes chinos que ya han nacido en el extranjero y tienen la nacionalidad de ese país).

Un término menos usado es 华裔/huáyì, que aplica a la persona que ha nacido en China pero emigró y ya tiene otra nacionalidad distinta.

Igualmente, a veces se emplea el término 海外华人/hǎiwài huárén (que podríamos traducir como "chinos de ultramar") para englobar los dos términos anteriores 华侨/huáqiáo y 华裔/huáyì.

Por último, tenemos el término genérico 华人/huárén, que hace referencia al origen ÉTNICO de la etnia mayoritaria china, la de los Han. De este modo, cualquier persona con rasgos Han a menudo será llamada por los chinos como "华人/huárén", independientemente de que haya nacido en un país u otro, que tenga cualquier nacionalidad, o que sea descendiente de tercera o cuarta generación de un genuino 中国人/zhōngguó rén.

¿Complicado? Quizá, pero como vemos en cierto sentido los chinos -independientemente de la emigración y de la fusión cultural con la de otros países- parecen reconocer de este modo con el lenguaje que en esa "naturaleza china" que supone tener una ascendencia Han existe un cierto grado de "parentesco" que une a todos los chinos a lo largo de todo el planeta y de las distintas generaciones, algo que -si lo pensamos bien- no deja de ser hermoso en un mundo tan dividido y aislado como el actual. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=229
Los 'Romeo y Julieta' chinos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=228 Wed, 05 Nov 2014 18:01:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hay ciertos patrones que son universales en la literatura (y en los sentimientos) por lo que no nos debe sorprender que los chinos también tengan en su bagaje cultural una historia equivalente al "Romeo y Julieta" de Shakespeare o al "Calisto y Melibea" de Fernando de Rojas aunque su historia, que también concluye como aquellas con la muerte de ambos amantes, contiene algunas diferencias que hacen de su leyenda un relato más amable y romántico, a veces también divertido, y con un final mucho más sorprendente.

En la versión china, ambientada en el siglo IV de nuestra era y titulada 梁山伯与祝英台/Liáng Shānbó yǔ Zhù Yīngtái (el nombre de ambos protagonistas), la protagonista femenina -Zhu Yingtai- es una muchacha que logra convencer a su padre para que le permita asistir a la escuela (algo vetado en la época para las mujeres), donde entabla una profunda amistad con Liang Shanbo que con los años se transforma en amor, aunque ella debe ocultarlo para no descubrir su identidad.

En un momento dado Zhu debe retornar a su hogar reclamada por su padre y Liang la acompaña durante parte del camino. A lo largo de ese recorrido ella intenta darle pistas acerca de su verdadera condición como mujer, pero Liang no entera de nada (algo que como vemos parece ser bastante común a la condición masculina en todas las épocas y lugares...) por lo que Zhu finalmente le propone una idea: hacer de casamentera entre él y "su hermana", invitando así a Liang a visitarles con tal fin, una idea que a éste le resulta fantástica, ya que también le permitiría estar al lado de su querido "amigo" de la escuela, a quien aprecia profundamente.

Cuando Liang visita a Zhu un tiempo después se encuentra con la realidad que su "compañero" de estudios era realmente una mujer, momento en el que se da cuenta que aquella estrecha amistad que sentía realmente estaba ocultando un verdadero amor por su parte, lo que hace enormemente felices a ambos durante un breve tiempo. Sin embargo la familia de Zhu hace caso omiso al amor profundo entre ambos jóvenes y concerta su matrimonio con un hombre adinerado llamado 马文才/Mǎ Wéncái, motivo por el cual Liang enferma de tristeza y termina falleciendo.

El día de la boda entre Zhu Yingtai y Ma Wencai, un inesperado torbellino de viento impide a la comitiva nupcial avanzar más allá de donde se encuentra la tumba de Liang Shanbo. Zhu solicita permiso para acercarse a la tumba a presentar sus respetos al difunto, momento en el que con un sonido ensordecedor la tumba se abre y ella se arroja sin dudarlo para fallecer así al lado de su amado.

Sin embargo, la leyenda china concluye más dulcemente que sus equivalentes europeas ya que, en el momento en que la tumba se cierra, dos mariposas -los espíritus de Zhu Yingtai y Liang Shanbo- emergen de ella y vuelan juntas alejándose para no separarse jamás por toda la eternidad.

Hermosa aunque triste historia, ¿verdad? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=228
El virus del Ébola http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=227 Sun, 19 Oct 2014 10:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En los últimos tiempos hay una enfermedad que aparece con frecuencia en periódicos y televisión: el virus del Ébola, pero... ¿cómo se dice en chino este nombre?
Por un lado tendríamos la palabra 病毒/bìngdú/virus, que es la unión de los caracteres para "enfermedad" y "veneno", y por otro lado para expresar el nombre del virus (que hace referencia al río de igual nombre en la República Democrática del Congo donde se identificó por primera vez en 1976) se aplica, como tantas veces en chino, una "transcripción fonética" de la palabra, traduciéndola como 埃博拉/Āibólā, por lo que "virus del Ébola" sería 埃博拉病毒/Āibólā bìngdú ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=227
El Día Nacional en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=226 Fri, 26 Sep 2014 11:16:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que…? El 1 de Octubre es el "Día Nacional" en China (国庆日/Guóqìng rì, o 国庆节/Guóqìng jié) en conmemoración de la fundación de la República Popular en 1949. Pero... ¿fue realmente ese día? Lo cierto es que no, el establecimiento de la RPC tuvo lugar el 21 de Septiembre de 1949, con el histórico discurso de Mao Zedong, pero la ceremonia que se realizó en la plaza de Tiananmen unos días después, el 1 de Octubre, para celebrar la constitución del primer gobierno de la República fue el evento que estableció dicho día como "Día Nacional".

Aunque oficialmente la festividad dura tres días (del 1 al 3 de Octubre), desde hace años se ha hecho común tomar los fines de semana (anterior o posterior) para extender ese periodo vacacional del 1 al 7 de ese mes, convirtiéndolo en lo que se denomina la "Semana Dorada" (黄金周/huángjīn zhōu), una semana en la que cada vez más y más chinos viajan por el país disfrutando de los numerosos festejos, atracciones y -por supuesto- de los grandes descuentos que muchos comercios ofrecen durante esos días. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=226
El origen de la bandera china http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=225 Fri, 26 Sep 2014 11:11:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todos reconocemos inmediatamente la bandera nacional china (五星红旗/wǔ xīng hóng qí). Sin embargo no todo el mundo sabe que hubo intensos debates dentro del Partido Comunista Chino hasta llegar a la decisión unánime el 27 de Septiembre de 1949 de que ésta sería la bandera nacional.

El diseño original de la bandera, que propuso 曾联松/Zēng Liánsōng, fue el ganador entre casi 3000 propuestas, y era prácticamente como la que conocemos aunque incluía en la estrella mayor el símbolo de la hoz y el martillo, que fue eliminado para que la bandera no fuera demasiado parecida a la de la URSS.

Como curiosidad, Mao Zedong inicialmente prefería una propuesta alternativa que incluia solo una estrella y una franja dorada horizontal representando al Río Amarillo, pero finalmente se inclinó por el diseño de Zeng ya que le advirtieron de que esa franja podría ser malinterpretada como una "división" interna del país. Además, en el diseño de Zeng junto a la estrella principal que representa al Partido Comunista Chino aparecían las cuatro estrellas menores que simbolizan las cuatro clases sociales de acuerdo a un artículo del propio Mao: 工/gōng/trabajadores, 农/nóng/campesinos, 商/shāng/comerciantes, y 学/xué/estudiantes. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=225
La leyenda (y la historia) de Mulan http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=224 Tue, 19 Aug 2014 10:36:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Muchos de nuestros seguidores habrán visto la famosa película de Disney "Mulan" realizada en 1998, pero ¿cuánto hay de realidad y cuánto de leyenda tras las supuestas aventuras de esta heroína? Lo cierto es que resulta dificil desentrañar ambos mundos. La "Balada de Mulan" (en chino "木兰辞"/Mùlán cí) formaba parte de una obra que fue escrita en el siglo VI de nuestra era titulada "Catálogo Musical de Ayer y Hoy" (古今乐录/gǔjīn lèlù), aunque dicha obra desapareció y la primera referencia a la existencia de la Balada de Mulan procede de una antología muy posterior recopilada en el siglo XII, en la que su autor 郭茂倩/Guō Màoqiàn citaba aquel antiguo "Catálogo Musical" como la fuente del poema.

Fue mucho después, en el siglo XVI, cuando el escritor 徐渭/Xú Wèi dio forma al relato "雌木兰"/Cí Mùlán/"La Mujer Mulan" que contiene la mayoría de los elementos que han llegado a nosotros, aunque obviamente la apasionante historia de Mulan continuó teniendo diversas versiones y enriquecimientos fantasiosos a lo largo de los siglos posteriores hasta las películas que sobre ella se realizaron durante el siglo XX y el XXI (siendo la de Disney quizá la más popular para nosotros los occidentales).

Sin embargo, si intentamos ceñirnos al supuesto origen "histórico" de Mulan y a sus aventuras, tenemos muchas lagunas que han sido cubiertas con mayor o menor fortuna por parte de los escritores de épocas posteriores. Por ejemplo, la 木兰/Mùlán original de la balada no tenía apellido, aunque con el paso de los siglos el que finalmente ha sido aceptado de manera popular por su sentido poético es 花/Huā/"Flor", ya que no debemos olvidar que el significado literal de 木兰/Mùlán es "Magnolia". Por ello es normal encontrar generalmente el nombre completo de nuestra protagonista como 花木兰/Huā Mùlán. Tampoco está clara la época en la que transcurrieron los acontecimientos y, aunque los indicios apuntan a que debieron tener lugar a finales de la dinastía Wei del Norte (principios del siglo VI de nuestra era), otros autores los datan casi un siglo después.

Sin embargo, la principal diferencia entre la antigua "Balada de Mulan" y la película de Disney reside en su final. En la balada original la valiente Mulan, tras haber reemplazado a su padre en numerosas batallas durante más de una década aparentando siempre ser un hombre, rechaza todos los honores que le ofrece el emperador y tan solo solicita una montura para regresar a su hogar. Es allí donde, al ser visitada posteriormente por sus antiguos compañeros del ejército, estos descubren que en realidad se trataba de una mujer.

De todos modos, aparte de esta hermosa leyenda sobre una muchacha de nombre 木兰/Mùlán, la Historia real nos ha dejado el nombre de otra heroína a la que (todavía) no se ha dedicado ninguna película: la emperatriz 妇好/Fù Hǎo, quien vivió durante el siglo XII de nuestra era, y cuyo nombre póstumo fue 母辛/Mǔ Xīn (para quien no recuerde los diversos nombres que podía adquirir una persona a lo largo de su vida, recomendamos la lectura de nuestro anterior artículo sobre este tema)

妇好/Fù Hǎo era una de las 60 esposas del emperador 武丁/Wǔdīng (quien tenía la curiosa costumbre de tomar una esposa procedente de cada una de las tribus vecinas como método de mantener alianzas con todas ellas), y las inscripciones en hueso desenterradas en el Oráculo de la antigua ciudad de 殷墟/Yīnxū hablan de las numerosas campañas militares que la emperatriz dirigió a lo largo de su vida durante el gobierno de su marido el emperador, un hecho que se confirmó también gracias al descubrimiento de su tumba en 1976, en la que se hallaron numerosas armas incluidas grandes hachas de guerra, lo que demuestra su papel como general de los ejércitos.

¿Quizá cuando 徐渭/Xú Wèi escribió su obra "La Mujer Mulan" en el siglo XVI estaba en cierto modo intentando fundir en una misma narración la balada sobre la legendaria heroína 木兰/Mùlán con la historia real de la emperatriz guerrera 妇好/Fù Hǎo? Seguramente no, pero de cualquier modo, lo que la leyenda de Mulan y la historia de Fu Hao nos recuerda a nosotros, occidentales del siglo XXI, es que en una sociedad tan cerrada como era la antigua China de aquellos tiempos, donde la mujer era tradicionalmente tratada como un ser de categoría inferior, siempre lograron hallar un espacio en la Historia y en la Leyenda aquellas mujeres que demostraron un valor y un coraje fuera de lo normal, como también fue el caso de 郑氏/Zhèng Shì, la mujer pirata dueña del Mar de China, a quien también dedicamos un artículo hace tiempo... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=224
Razas de perro originarias de China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=223 Mon, 11 Aug 2014 13:25:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Quizá muchos de nuestros seguidores tengan un perro como animal de compañía, pero... ¿conocen cuáles son las razas más famosas procedentes de China?

El "Sharpei" (en sus distintas variedades, grandes y pequeñas) es quizá una de las razas más representativas del país. Su nombre en chino es 沙皮犬/shāpíquǎn/"perro de piel rugosa", aunque la pronunciación que ha llegado a nosotros procede de la cantonesa "sā pèih"



El también famoso "pekinés" tiene varios nombres en chino. El más destacable es 狮子狗/shīzigǒu/"perro león" debido a su aspecto, que se asemeja a las esculturas de los leones que adornaban los antiguos palacios chinos. También se le conoce como 北京犬/běijīngquǎn o 京巴狗/jīngbāgǒu, en referencia a su procedencia geográfica y también en Japón existe una variedad similar de nombre "狆" que en japonés se pronuncia "chin" (una clara alusión a su origen).



El "Chow Chow" es posiblemente una de las razas de perro más antiguas que existen en el mundo. En chino se denomina 松狮犬/Sōngshī quǎn/ y en este caso "松狮"/Sōngshī/"león hinchado" nos aporta una clara descripción de su denso, esponjoso y ahuecado pelaje, una de sus principales características junto a una curiosa lengua azul-violácea.



El igualmente peludo "Shih Tzu" tiene en chino el hermoso nombre de "西施犬"/xīshī quǎn/ rememorando a Xīshī, una de las legendarias cuatro bellezas chinas a las que ya dedicamos un artículo hace tiempo. Sin embargo, el nombre "shih tzu" también puede ser escrito en chino como 獅子/shīzi/"león", lo que de nuevo nos recordaría el parecido de estas razas de perros con los "leones" que adornan por doquier las entradas y estancias de los antiguos palacios del país.



Hay evidentemente más razas aparte de estas cuatro que hemos mencionado, pero preferimos dejar aquí nuestro artículo de hoy, no sin antes reseñar que quizá el "perro chino" más extendido a día de hoy por todo el mundo sea posiblemente del tipo que ilustra la cabecera de este artículo… ¿verdad? :-)

]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=223
Una dolorosa tradición: Los 'Pies de Loto' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=222 Thu, 17 Jul 2014 10:05:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El "缠足"/chánzú/ o "vendaje de los pies" es seguramente una de las antiguas costumbres chinas más sorprendentes y dificiles de comprender desde nuestra perspectiva actual. El origen de la costumbre se remonta al siglo X de nuestra era y su principal objetivo era, aparte del cuestionable valor estético de mostrar unos pies pequeños, demostrar el status social ya que sólo las niñas pertenecientes a familias de alto linaje eran sometidas a este proceso que implícitamente indicaba que en su edad adulta no requerirían realizar tareas pesadas, destinadas a mujeres de clase social baja. Sin embargo esta costumbre se extendió con el paso de los siglos y hacia el siglo XIX no solo todas las mujeres de clase alta, sino también buena parte de todas las mujeres chinas (entre el 40%-50% según los expertos) se veían obligadas a sufrir esta transformación hasta conseguir los denominados "pies de loto", siendo el máximo canon de belleza el conocido como "loto dorado", que equivalía un pie de no más de 7 centímetros de longitud. Para conseguir este resultado las niñas eran sometidas desde los 3 a 5 años a un continuo y doloroso proceso de rotura de los huesos del pie y un vendaje compresor que se revisaba varias veces a la semana, hasta provocar que con el paso de los años los dedos fracturados quedasen por debajo de la planta del pie y el arco del mismo totalmente deformado por la presión.

Lamentablemente, aunque hubo intentos de erradicarla y la costumbre fue formalmente prohibida en 1912, la realidad es que siguió practicándose en zonas rurales hasta que tras el establecimiento de la actual República Popular China a mediados del siglo XX se inició una extensa campaña para suprimir definitivamente tal práctica en todo el país. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=222
En la final del Mundial de Fútbol 2014 http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=221 Sat, 12 Jul 2014 10:46:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En estos días resultan inevitables las conversaciones relativas al Mundial de Fútbol 2014 ("2014年世界盃足球賽"/2014 nián shìjiè bēi zúqiú sài) que terminará mañana con el partido final (决赛/juésài) entre Argentina (阿根廷/Āgēntíng) y Alemania (德国/Déguó), así que hoy queremos compartir con nuestros seguidores algunas palabras en chino para ese momento.

Para animar durante el partido deberán usar el famoso “加油”/jiāyóu (por ejemplo, 加油阿根廷! 加油梅西!/jiāyóu Āgēntíng! Jiāyóu Méixī!/¡Vamos, Argentina!¡Vamos, Messi!), y cuando anoten gritar el habitual “进球!”/jìn qiú!/¡goool! (literalmente, “¡entra la pelota!”).

Cuando el árbitro (裁判员/cáipàn yuán) marque el final del encuentro (全场/quán chǎng) todo quedará resuelto de una forma u otra y tendremos al nuevo equipo campeón (冠军队/guànjūn duì) que indudablemente será... un país cuyo nombre empieza por “A” y termina por “A”. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=221
Las distintas escuelas del Tàijí quán http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=220 Sat, 28 Jun 2014 12:14:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En nuestras últimas entregas explicamos el nombre correcto que se debe dar a la práctica del “Taichi” (太极拳/Tàijí quán), y contamos dos de las numerosas versiones que explican su origen. Sin embargo, sería incorrecto pensar en “EL Tàijí quán”, como si solamente hubiera UNA práctica, porque en realidad existen numerosas variantes que se agrupan dentro de alguna de las “formas” o “estilos” principales. Algunos de estos estilos son más conocidos como el 陈式/Chénshì (el más antiguo de todos y raíz de los demás), el 杨氏/Yángshì (derivado del anterior, y el estilo más practicado a nivel mundial) o el 吴氏/Wúshì (combinación de los anteriores, con unos movimientos mucho más sutiles). Pero aparte de estos estilos principales también están el 武-郝氏/Wǔ-Hǎoshì, el 孙氏/Sūnshì, y muchos otros más con un alcance más reducido como el 赵堡/Zhàobǎo, 武当/Wǔdāng, 心意/Xīnyì, etc.

Nos gustaría dejar una pregunta para todos aquellos de nuestros seguidores que practican algún estilo de 太极拳/Tàijí quán, ¿podrían decirnos cuál de estos estilos es el que practican? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=220
El origen ('legendario' o 'histórico') del Tàijíquán http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=219 Thu, 26 Jun 2014 12:03:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En nuestra anterior entrega veíamos el nombre correcto 太极拳/“Tàijí quán” que se debe emplear para referirnos al "Taichi", pero ¿cuándo se originó dicha práctica? Aunque no existe documentación histórica concluyente existen numerosas teorías de las cuales hoy compartimos con nuestros seguidores las dos más destacables.

La primera es una hermosa leyenda que narra cómo 張三丰/Zhāng Sānfēng/, un monje taoista del siglo XIII, se detuvo un día a observar la lucha entre una grulla y una serpiente. Los movimientos en círculos de la serpiente escabulléndose del ataque de la grulla mientras esta subía y bajaba le hizo pensar en un estilo de lucha donde se fusionasen esos elementos que parecen opuestos: la flexibilidad y la firmeza, la suavidad y la fuerza, dando así lugar al 太极拳/Tàijí quán/. La otra versión más "oficialista" dice que su creador fue 陈王庭/Chén Wángtíng/, un comandante de la guarnición del distrito de Wenxian, quien en el siglo XVII se basó en un libro de artes marciales existente al que unió conceptos y ejercicios propios de la filosofía taoísta dando como resultado el 太极拳/Tàijí quán/ que ha llegado a nosotros.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=219
¿'Taichi' o 'Taijiquan'? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=218 Sat, 21 Jun 2014 11:38:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 La práctica denominada 太极拳/tàijíquán/ es denominada casi siempre en occidente "Taichi" aunque dicha definición sería incorrecta, no por su transcripción fonética (basada en el método Wade-Giles, anterior a la creación del Pinyin) sino por el olvido de uno de los elementos fundamentales en la palabra. Como indicábamos en una publicación reciente, el 太极/Tàijí/ es un concepto taoísta que expresa el principio de todas las cosas donde se fusiona la bipolaridad que forman el "yin" y el "yang". Por ello, llamar al 太极拳/tàijíquán/ tan sólo "Taichi"(太极/Tàijí) supone ignorar completamente el término 拳/quán/puño, que es el que realmente aporta la esencia de “arte marcial interna” que conecta el movimiento de su práctica a la raíz filosófica del Taoísmo. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=218 El postparto tradicional chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=217 Tue, 10 Jun 2014 18:17:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Una de las milenarias tradiciones chinas que se han mantenido hasta nuestros días y que más extraña resulta a los ojos de un occidental es la que se conoce como "坐月子"/zuòyuèzi, literalmente "sentarse durante un mes", y que consiste en los rituales y cuidados que una madre debe tener en cuenta durante el periodo puerperal o de postparto, cuando acaba de tener un hijo.

Podemos encontrar referencias a este rito en épocas tan lejanas como la dinastía Song, en el siglo X de nuestra era, aunque los estudiosos consideran que su origen puede ser muy anterior. Aunque los detalles pueden haber cambiado en el tiempo, en esencia el "坐月子"/zuòyuèzi sigue consistiendo en un periodo de casi 30 días (un ciclo lunar) en los que la madre que acaba de dar a luz a su retoño debe quedar confinada en una habitación cumpliendo cun una serie de normas muy estrictas dirigidas a proteger su salud y la del bebé. La medicina tradicional china, basada en los principios de equilibrio entre el yin y el yang, establece que tras dar a luz una madre ha perdido mucha energía (principalmente a través de la sangre) y debido al "exceso de yin" en su cuerpo queda muy expuesta a una serie de problemas a corto plazo como son el prolapso uterino, una inadecuada contracción del útero tras el parto o una escasa lactancia. Pero, aparte de estos inconvenientes, la tradición considera también que no restablecer el equilibrio rápidamente puede conducir a que cuando llegue a una edad avanzada esa mujer pueda subrir otra serie de enfermedades crónicas (se piensa incluso que cualquier enfermedad que se padezca durante este periodo puede durar para el resto de la vida).

Por todo ello, y como veremos a continuación, las normas establecidas van dirigidas siempre a restaurar el equilibrio del cuerpo, aportando la energía y el calor (el "yang") que la madre ha perdido durante el parto, así como evitando todo aquello que pueda suponer un mantenimiento o empeoramiento de ese "enfriamiento" (del "yin") que en ese momento predomina en su cuerpo.

Pero antes de ello, haremos un interesante paréntesis dedicado a la "logística" de este periodo del 坐月子/zuòyuèzi. Si la madre que acaba de dar a luz debe descansar y llevar a cabo una serie de rituales y cumplir unas normas durante casi un mes, ¿quién se encarga de asistirla durante ese tiempo, llevar a cabo las tareas domésticas, etc.? La tradición nuevamente establece que ese cuidado debe aportarlo la abuela del niño, y esto significa que en principio sea la SUEGRA quien se haga cargo de esta labor durante todo el tiempo, ya que la familia del marido tiene precedencia sobre la familia de la mujer salvo que no haya disponibilidad por su parte. En el caso de que la suegra no pueda hacerse cargo, puede hacerlo la otra abuela del niño (la madre de la convaleciente).

Sin embargo los tiempos han cambiado y debido sobre todo a la inmigración a las grandes ciudades, en las últimas décadas ha comenzado a ser habitual que las mujeres no regresen a su población natal a "hacer el mes" (ya sea cuidadas por sus suegras o por sus madres), realizando ahora todo el proceso en una especie de "hoteles" donde son atendidas por enfermeras especializadas las 24 horas del día. Estos centros de atención post parto (en chino 产后护理之家/chǎnhòu hùlǐ zhī jiā) vienen a cubrir así la necesidad de cumplir con la tradición sin los inconvenientes que supone tener que contar con la presencia de alguna de las abuelas del recién nacido.

Volviendo a las condiciones, normas y ritos que establece la tradición, podemos diferenciarlas en tres grandes grupos: Evitar esfuerzos, alimentarse adecuadamente y cuidar ciertos aspectos concretos de la salud.

En cuanto a los esfuerzos, la mujer que acaba de dar a luz debe evitar toda tarea doméstica o de otro tipo que pueda agotarla. Hasta aquí parece algo bastante racional, pero dentro de esos "esfuerzos" la tradición considera que atender el teléfono celular, manejar una computadora o leer libros es también algo desaconsejable, ya que supone un "esfuerzo para la vista". Hasta tal punto llega el descanso forzoso al que debe estar sometida la nueva madre que no se le permite comer en la mesa con el resto de la familia y debe hacerlo en la cama para no agotarse, tampoco puede recibir muchas visitas porque pueden suponer para ella un cansancio, o incluso se le prohibe abandonar la habitación donde se encuenta y en la que debe permanecer recluida durante todo el mes.

Aparte de esa forzada tranquilidad, uno de los aspectos en los que se pone más cuidado durante el 坐月子/zuòyuèzi/ es en el tipo de alimentos que puede o no tomar la reciente madre. Tradicionalmente, los alimentos en China también pueden ser clasificados en "yin" (fríos) y "yang" (calientes). Y no hablamos solo de la propia temperatura del plato, sino de que la medicina china establece que ciertos alimentos "enfrían" nuestro interior mientras que otros lo "calientan". Algunos de los alimentos y condimentos que son considerados "calientes" son por ejemplo los espárragos, cardamomo, anacardos, sésamo, castañas, pollo, canela, ajo, jengibre, uvas, avena, cebollas, gambas, pavo, etc., etc. Por el contrario, aquellos alimentos que deben ser evitados durante el postparto por ser considerados "fríos" son por ejemplo las manzanas, bananas, repollo, calabaza, higos, kiwis, lechuga, naranjas, papayas, piña, espinacas, tomates, yogur, etc., etc.

Merece una mención especial en este apartado de alimentación el conocido como "té especial de las ocho joyas" (en chino "八宝茶"/bā bǎo chá). Consiste en una infusión de té verde, bayas de Goji, longan seco (un fruto parecido al lichi), jujuba, piel seca de limón, raíz seca de ginseng, cristales de azucar y flores secas de crisantemo, una combinación que -de acuerdo a la medicina tradicional china- mejora la circulación, estimula la producción de sangre y equilibra el "qi" o fuerza vital, y que por ello es una de las bebidas consumidas de manera habitual por las madres que están llevando a cabo el 坐月子/zuòyuèzi/.

En tercer lugar, como decíamos, hay ciertos aspectos de "salud" que son los que resultan más extraños a nuestros ojos y que pueden resumirse en "evitar todo contacto con el viento y el agua" durante todo el mes (no olvidemos que, aparte del "yin" y el "yang", la tradición china también gira alrededor del "风水"/fēngshuǐ)

Particularmente, de todos esos cuidados y costumbres que debe cumplir la madre relacionados con “agua y viento”, el que seguramente nos resulta más extraño es la recomendación de “no ducharse hasta pasado un mes tras el parto”. Obviamente hoy día las reglas más elementales de higiene ponen en entredicho esta norma, pero es cierto que la costumbre se mantiene hasta cierto punto en el hecho de evitar tener el pelo mojado (hay que secarlo a conciencia inmediatamente tras su lavado) y también evitar lavarse con agua fría las manos o la boca. En cuanto al “aire”, obviamente está terminantemente prohibido el uso de aire acondicionado durante ese tiempo, pero también se intenta evitar cualquier corriente de aire, llegando a usar mantas incluso en pleno verano, o llevando un gorro durante todo el tiempo para mantener la cabeza caliente y a salvo de cualquier corriente de aire.


Para despedir nuestro artículo de hoy dando una visión más amable de esta curiosa costumbre del 坐月子/zuòyuèzi/, podemos decir que aunque actualmente algunas personas vean estas normas como anacrónicas, ridículas, y sin ningún fundamento científico, lo cierto es que en general un buen cuidado después de parir ayuda a prevenir posibles complicaciones de salud posteriores y además aporta beneficios desde el punto de vista emocional.

En ese sentido conviene valorar el hecho de que durante ese mes las madres cuentan con el apoyo constante de sus familiares (o de alguna enfermera), que las tratan con mimo y cariño durante todo ese tiempo. Esta actitud también se refleja en el recién nacido, que pasa a ser el objeto de mimos y cuidados (a veces quizá excesivos). Y aunque algunas personas han alzado en algún momento la bandera del feminismo, denunciando que el 坐月子/zuòyuèzi/ es un insulto a la mujer, que es tratada casi como un objeto o una esclava durante ese tiempo, también hay otras voces que argumentan lo contrario, ya que dar todas las facilidades a las nuevas madres para poder dedicar un mes entero a descansar y recuperarse, en vez de devolverlas lo antes posible al entorno laboral, es algo que tiene muy en cuenta a la mujer. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=217
Taijitu: El 'origen de todas las cosas' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=216 Tue, 03 Jun 2014 11:32:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todos nuestros seguidores seguramente conozcan la imagen que representa la fusión del "yin" y el "yang", una imagen repetida hasta la saciedad para representar distintos conceptos de la filosofía china como por ejemplo el taoismo. Lo que no es tan conocido es que el nombre formal de esa imagen es "太极图"/tàijítú/. El último carácter "图"/tú/ significa "diagrama, dibujo, figura", y la primera palabra "太极"/tàijí/ hace referencia a "la fuente de todas las cosas" de acuerdo a mitología tradicional china. Sin embargo este "Taiji" no sería realmente el último "origen de todo" sino que, de acuerdo a la tradición, procede a su vez de un anterior estado primigenio y no diferenciado del universo denominado "无极"/wújí/, un concepto que a menudo se representa como un círculo vacío y que se puede traducir literamente como “la no polaridad", transmitiendo así la idea de que antes del “origen de todas las cosas” no existía en el vacío primordial (en ese Wuji) ninguna naturaleza bipolar, sino que realmente esa bipolaridad nacería con el Taiji, de donde surgen nuestros conocidos "阴/yīn" y "阳/yáng". ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=216 Controlando el tráfico... peatonal http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=215 Thu, 29 May 2014 20:51:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El sábado pasado (24/05/14) dos extranjeros fueron multados en Shanghai por cruzar la calle cuando el semáforo no lo permitía. Esta curiosa noticia nos permite hablar hoy acerca de los policías de tráfico chinos, que en las ciudades no solo se hacen cargo de controlar el flujo de vehículos (con mayor o menor fortuna) sino que también, como acabamos de ver, son generalmente respetados como los responsables de controlar también el cruce de los peatones, pudiendo llegar a imponerles una multa si cruzan imprudentemente la calle (aunque su importe, 10 yuanes=1.6$USA es bastante simbólico). La noticia también nos permite destacar que la academia de policía de Shanghai tiene como asignatura obligatoria el inglés, lo que permitió a este joven agente de nombre Jiao Jinjun dirigirse a los turistas en su idioma. Y para terminar, indicar también que (demostrando un total desprecio por la ley) estos turistas extranjeros intentaron evitar la irrisoria multa argumentando que "eran daltónicos", negándose también a identificarse en todo momento, lo que finalmente hizo que tuvieran que ser llevados a comisaría.

¿Qué pensáis de la noticia y su aplicabilidad a nuestros países? ¿Debería nuestra policía de tráfico controlar también el cruce de los peatones? ¿Deberían nuestros agentes hablar otro idioma aparte del propio? ¿Debe tolerarse cualquier infracción a un turista extranjero por el hecho de serlo? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=215
El dialecto chino más dificil http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=214 Mon, 26 May 2014 18:25:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Quizá muchos de nuestros seguidores hayan visto la película basada en hechos reales "Windtalkers" ("Códigos de guerra") en la que se muestra cómo los marines norteamericanos emplearon a nativos navajos durante la 2ª Guerra Mundial como operadores de radio aprovechando que su idioma era indescrifrable para los japoneses. Lo que posiblemente no sepan muchos de nuestros seguidores es que durante la guerra entre China y Japón entre 1937 y 1945 el ejército chino también usó esta técnica, aunque en su caso emplearon a nativos de la región de Wenzhou ya que su dialecto "温州话"/wēnzhōuhuà es tan complejo que no solo era incomprensible para los japoneses, sino que lo es para los propios chinos; de hecho encabeza la lista de los dialectos más difíciles del país en cuanto a gramática, vocabulario y pronunciación. Esta dificultad es tal que hasta existe un dicho al respecto: "天不怕,地不怕,就怕温州人说温州话"/“Tiān bùpà, dì bùpà, jiù pà wēnzhōu rén shuō wēnzhōu huà”/"No temas al cielo, no temas a la tierra, teme tan solo a un hombre de Wenzhou hablando su dialecto". ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=214 Falsos estereotipos chinos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=213 Sun, 25 May 2014 21:07:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Al hilo de nuestra reciente publicación sobre la visión china acerca de los extranjeros, y continuando con nuestra entrega anterior, hoy traemos a la inversa una pequeña lista con siete estereotipos falsos (虚假刻板印象/ xūjiǎ kèbǎnyìnxiàng) acerca de los chinos que Grace Jacobsen, reportera extranjera en China Daily, publicaba hace unas semanas:

1. Los chinos sólo son buenos en matemáticas y ciencia (... aunque se les educa más para ello, el arte y las letras son también importantes)
2. Todos los restaurantes chinos cocinan perros y gatos (es cierto en el sur -Guangzhou- aunque poco habitual, en el resto del país es inaceptable)
3. Todos los chinos son iguales (hmmm… ¿quién no ha oído esto alguna vez?)
4. Las mujeres chinas están sometidas al hombre (en las ciudades, desde luego que no)
5. Los chinos tienen prohibido tener una religión (se permite profesar cinco religiones: budismo, taoismo, islam, protestantismo y catolicismo)
6. Los chinos son silenciosos (¡todo lo contrario! les encantan los entornos ruidosos)
7. La mayoría de los chinos va en bicicleta (eso era hace muchos años, ahora el tráfico de autos es terrible). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=213
Evitando momentos embarazosos en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=212 Thu, 22 May 2014 14:35:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Recientemente en China Daily una reportera extranjera elaboró una breve lista con cosas que conviene NO hacer en China para evitar momentos embarazosos. ¿Qué pensáis vosotros? ¿Serían aplicables en Occidente?:
1. Enfadarse en público (les hace sentir muy incómodos)
2. Aceptar un cumplido o alabanza (siempre hay que demostrar gran humildad)
3. Dirigirse a alguien por su nombre de pila (sólo lo hacen familiares y amigos muy íntimos)
4. Avergonzar o poner en ridículo a alguien en público
5. Dejar que otra persona pague la cuenta (sin discutir largo rato sobre ello)
6. Acudir como invitado a una casa con las manos vacías (hay que llevar siempre algún detalle)
7. No insistir cuando respondan "No, gracias" a una primera invitación (siempre lo harán por educación)
8. A la inversa, aceptar a la primera una invitación por su parte (hay que rechazarla y aceptar cuando insistan un par de veces)
9. No beber alcohol en público sin hacer antes un brindis (la etiqueta es la etiqueta) ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=212
Bárbaros, gente del mar, demonios... extranjeros http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=211 Sun, 18 May 2014 12:52:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En la antigüedad China fue siempre un país muy cerrado a cualquier influencia externa y aunque se mantuvieron relaciones comerciales con otros reinos próximos o lejanos lo cierto es que la visión que se tenía de aquellos pueblos era casi siempre negativa o despectiva ya que en general su grado de cultura, civilización y avance tecnológico eran casi siempre inferiores a los del imperio (o aunque no lo fueran se veían de esa manera).

No debemos sorprendernos por ello, ya que es algo bastante habitual: a lo largo de toda la historia y en todos los continentes ha sido común encontrar países o reinos que por su predominio económico, tecnológico o militar, se considerasen superiores en todos los sentidos a los pueblos que les rodeaban, volviéndose en cierto modo "impermeables" a cualquier influencia extranjera incluso cuando ésta pudiese ser positiva.

Volviendo a nuestro tema, resulta interesante ver cómo en el caso de China con el paso de los siglos el lenguaje también ha reflejado ese cambio de perspectiva respecto a la visión que tenían los chinos de aquellos "extranjeros" que habitaban fuera de sus fronteras. En los tiempos antiguos, los chinos -al igual que han hecho muchas otras culturas, como decíamos- consideraban a los que no pertenecían a su pueblo sencillamente como "bárbaros" (野蛮/yěmán), aunque tenían algunos términos específicos para referirse a los reinos o tribus no pertenecientes a la etnia Han que habitaban al norte y este (por ejemplo, 夷狄/yídí, 东胡/dōnghú), o al sur y oeste (por ejemplo, 夜郎/yèláng).

Con el paso de los siglos, una vez estabilizadas las fronteras del imperio, a este término de "bárbaro" para referirse a los extranjeros se unió el de "洋人"/yángrén, que significa "gente del mar". El motivo es evidente: a las rutas comerciales terrestres se unieron las rutas marítimas abiertas por portugueses, españoles, holandeses, ingleses, etc. Aquellos extranjeros de tez pálida que “llegaban del mar”, a pesar de su aportación desde una perspectiva comercial, supusieron una escasa influencia desde un punto de vista cultural. Este término “洋人”/yángrén ha sobrevivido hasta nuestros días para hacer referencia a un “extranjero” u “occidental”, aunque sea ya poco empleado y se haya perdido la naturaleza “marítima” de su origen, del mismo modo que en el idioma español se siguen definiendo ciertos productos y tiendas como “ultramarinos” en referencia a los tiempos en que aquellos procedían del comercio marítimo con otros países.

Los siglos pasaron, y la influencia extranjera acabó imponiéndose por la fuerza, de modo que a finales de la dinastía Qing (sobre el año 1900) China se encontraba bajo la ocupación de ocho potencias occidentales que se repartían su territorio en zonas de influencia, a lo que se unía la destrucción de templos y estatuas de buda dentro de la campaña de “evangelización” por parte de los misioneros cristianos, una situación que acabaría desembocando en las guerras del opio y revolución nacionalista por parte de los boxers (un suceso que se encuentra reflejada en la famosa película "55 días en Pekín"), y que también acuñó un nuevo término para definir a los extranjeros: “洋鬼”/yángguǐ, que en este caso se puede traducir literalmente como “demonios del mar” o “fantasmas del mar”, en referencia a aquellas prácticas abusivas por parte de las grandes potencias y a la tez pálida y “fantasmal” de quienes las realizaban.

Afortunadamente, los tiempos han cambiado mucho desde entonces y aunque en China aún sigan existiendo varios términos peyorativos y despectivos para hacer referencia a los extranjeros (algo que no es exclusivo de aquel país, como todos sabemos), lo cierto es que hoy día la forma más común de referirse a los extranjeros es 外人/wàirén, que sencillamente significa “personas de fuera”, o 老外/lǎowài en el caso de que haya que dirigirse a una persona en concreto, donde vemos que al carácter 外/wài/”extranjero” se antepone el conocido 老/lǎo que aunque literalmente significa “viejo”, es un carácter empleado a menudo en chino para indicar un matiz de respeto.

Sin embargo, no debemos confundirnos con la etimología de la palabra 老外/lǎowài. Conviene tener en cuenta siempre el contexto y la intención con la que se pronuncia cualquier expresión, ya que es posible que encontremos alguna vez situaciones en las que este término 老外/lǎowài, en principio correcto y respetuoso de acuerdo a su traducción como acabamos de ver, sea usado con una intención insultante, burlona o despectiva para referirse a un extranjero.

Aunque dicha circunstancia, queridos seguidores de Chinoesfera, ya no sería un problema del idioma sino de las personas y su educación. Y es que, como decíamos antes, la ignorancia y falta de educación en el uso de términos despectivos o insultantes hacia los extranjeros no es algo exclusivo de los chinos, como puede comprobarse en tantos y tantos foros en internet... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=211
La importancia de la 'altura' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=210 Thu, 15 May 2014 13:37:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que -en chino- tener "altura" es algo importante? Los chinos, tan aficionados como nosotros a las listas de "las tres cosas que...", tienen una de ellas dedicada a la importancia de la "altura" (高/gāo). Según esta lista, el ideal de una persona es tener "工资高,长得高,教育水平高"/"Gōngzī gāo, zhǎng dé gāo, jiàoyù shuǐpíng gāo", que podemos traducir como tener "salario alto, estatura alta y nivel de educación alto". Esto, obviamente, aplica a los adultos, y para los niños se aplica una lista equivalente dedicada a la importancia de tener "bien" (好/hǎo) ciertas cosas, de modo que en su caso lo ideal es tener "成绩好,健康好,品行好"/"Chéngjī hǎo, jiànkāng hǎo, pǐnxíng hǎo", que podemos traducir como tener "buenas calificaciones, buena salud y buena conducta". ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=210 Ramas de estudio http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=209 Sun, 11 May 2014 10:58:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que…? En el idioma chino, cada rama de estudio tiene su nombre correspondiente, por ejemplo: 理科/lǐkē/Ciencias, 文科/wénkē/Humanidades, 商科/shāngkē/Empresariales, 工科/gōngkē/Ingeniería, etc. Como vemos, para todas ellas se repite un mismo carácter 科/kē, que significa “rama de estudio”, y el primer carácter es el que expresa la naturaleza de los mismos. De este modo 理/lǐ/ se refiere a la rama de Ciencias (especialmente Física), 文/wén/ hace referencia a todo lo concerniente a las Letras (cultura y artes), 商/shāng/ a lo relacionado con el Comercio y la Empresa, y el 工/gōng de 工科/gōngkē/Ingeniería es el carácter chino que significa “Trabajo” (aunque, evidentemente, esto no significa que sólo los ingenieros trabajen…) ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=209 Preguntando (educadamente) el nombre http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=208 Thu, 01 May 2014 10:54:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En nuestra anterior entrega indicábamos cómo preguntar la edad en determinados contextos de una manera más formal y educada pero… ¿y para preguntar el nombre? Todos los estudiantes de chino aprenden muy al principio cómo hacer esta pregunta de la siguiente forma: “你叫什么名字?”/Nǐ jiào shénme míngzì?/”¿Cuál es tu nombre?”. Aunque válida en la mayoría de situaciones, en realidad se trata una expresión informal, apropiada para un contexto entre iguales. Cuando tenemos que hacer la misma pregunta a alguien a quien debemos mostrar un mayor respeto, por edad o posición, es más adecuado emplear una expresión más formal como “您贵姓?”/Nín guì xìng?/”¿Su honorable apellido?”, aunque si queremos emplear una expresión mucho más ceremoniosa todavía, podemos preguntar “怎么称呼您?”/Zěnme chēnghu nín?, que podemos traducir como “¿Cómo debo dirigirme a usted?” ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=208 Preguntando (educadamente) la edad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=207 Wed, 30 Apr 2014 07:49:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En una de las lecciones disponibles en nuestro portal (Preinicial, lección 17) ya indicamos dos formas de preguntar la edad: Para niños menores de 10 años suele ser: "你几岁了?"/Nǐ jǐ suìle?/¿Cuántos añitos tienes? y para los mayores generalmente se pregunta "你多大?"/Nǐ duōdà?/ que podría traducirse "¿Cómo eres de grande (en edad)?". Sin embargo, en aquella lección no indicábamos cómo preguntar la edad en ámbitos más formales o educados.
Por ejemplo, en el caso de tener que preguntar la edad a un anciano empleamos habitualmente "您贵庚?"/Nín guìgēng?, que podríamos traducir como "¿Cuál es su honorable edad?". Y para preguntar la edad a una mujer (algo delicado en toda cultura) lo habitual es emplear el truco de preguntar "¿De qué signo del zodiaco chino eres?" (en chino, 你属什么?/Nǐ shǔ shénme?). Como el zodiaco chino sigue un ciclo de 12 años basta con saber el signo para poder calcular la edad. Por ejemplo, una mujer cercana a los cuarenta que nos responda que nació "en el año del dragón" es porque nació en 1976 (=año del dragón de fuego) y por tanto tiene 38 años, ya que el siguiente "año del dragón" fue 1988 (=año del dragón de tierra) y en ese caso tendría 26 años, doce años menos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=207
¿Multinacional extranjera? No, gracias http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=206 Mon, 21 Apr 2014 15:55:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hace poco publicábamos un artículo Xianzai en el que analizábamos la posibilidad de que el mandarín se convirtiera en un futuro indeterminado en el "idioma internacional dentro del ámbito comercial" reemplazando el actual predominio del inglés, aunque advertíamos que -independientemente de esa posibilidad- en la actualidad todos los estudiantes que acceden a la universidad en China deben estudiar inglés, al menos para aprobar el duro examen de acceso conocido como "gaokao", ya que es evidente que sus perspectivas laborales futuras a nivel internacional son hoy día mucho mayores gracias al conocimiento de este idioma.

Sin embargo, hoy queremos compartir con nuestros seguidores una noticia publicada en el Wall Street Journal hace unas semanas respecto al cada vez menor interés de los estudiantes chinos por entrar a trabajar para una multinacional extranjera cuando terminen sus estudios, o incluso antes de concluirlos.

En una encuesta realizada por la compañía Universum entre Octubre de 2013 y Enero de 2014 entre más 50.000 estudiantes chinos de 103 instituciones educativas los resultados fueron claros: Aunque todavía hay algunas multinacionales con presencia en el país asiático que son valoradas por los encuestados como un destino ideal para desarrollar su carrera profesional (Google, Procter & Camble, Apple, BMW,...), los puestos principales que establecen esa “empresa ideal” para los estudiantes encuestados los ocupan ahora compañías chinas como son Bank of China, ICBC, Huawei, Tencent, Baidu, etc.

En general, y sin ceñirnos a esas empresas específicas, los estudiantes chinos muestran en el resultado de la encuesta un interés mucho menor que el año pasado por entrar a trabajar algún día en una empresa internacional; en concreto el informe muestra que esa intención ha bajado desde un porcentaje del 38% en 2013, cuando era la opción preferida de entre todas, hasta un 21% en este último estudio publicado en 2014.

Junto a ese descenso tan significativo podemos comprobar que ahora esos mismos jovenes apuestan por empezar a trabajar o bien en una "startup" o nueva empresa tecnológica (la intención sube un 12%, llegando al 18%), o bien en alguna empresa china de capital privado que ya esté establecida (sube un 4%), aunque tampoco descartan incluso montar su propio negocio (esta intención sube un 2%, aunque sigue siendo una opción poco considerada).

¿Y el Estado como fuente de trabajo? Hay que tener cuidado con las estadísticas en este caso. Si bien esa misma encuesta identifica que el interés de los jovenes en trabajar para la Administración Pública o para una Empresa bajo control estatal ha disminuido (bajando un 4% y un 3%, respectivamente), lo cierto es que esta última opción se ha transformado en la opción preferida de los estudiantes en la actualidad con un 25% de intención, desbancando como decíamos al principio la antigua preferencia de esos mismos jovenes por trabajar para multinacionales extranjeras.

En resumen, el ranking de preferencias actuales de los estudiantes chinos en cuanto a destino laboral es:
- 25%: Trabajar en una empresa estatal china (no administración)
- 21%: Trabajar en una empresa internacional
- 18%: Trabajar en una “startup” (nueva empresa tecnológica)
- 14%: Seguir estudiando
- 12%: Trabajar en una empresa privada china
- 6%: Montar su propio negocio
- 4%: Trabajar en la administración pública

Los motivos de este cambio de tendencia son variados. Por un lado las empresas chinas, tanto las privadas como las estatales, han incrementado en este tiempo su oferta salarial muy significativamente, haciéndolas mucho más apetecibles de cara a esos jovenes estudiantes y recién graduados. Pero también debemos considerar el hecho de que la crisis y actual incertidumbre económica mundial han supuesto que algunas de las mayores compañías extranjeras estén en una fase de reducción de costes, disminuyendo su presencia en el país, y ofreciendo hoy día unos paquetes salariales y de beneficios que ya no resultan tan tentadores para los jovenes candidatos como lo fueron en el pasado.

Aunque, la verdad, todo esto es sólo teoría. La realidad es que la masificación del mercado laboral comienza también a afectar a China, y los 7.3 millones de estudiantes que se espera se gradúen este año en los distintos centros educativos no van a encontrarse con unas opciones que igualen sus expectativas y deseos, a lo que se une que el asesoramiento a los estudiantes a la hora de buscar empleo es aún una asignatura pendiente en China donde, de acuerdo a otra encuesta realizada en 2013, sólo el 16% de los estudiantes tienen una idea clara respecto a CÓMO encontrar el trabajo adecuado.

Frente a esa exigua cifra, la gran mayoría de los jovenes chinos simplemente buscan un destino que les prometa un alto salario, por encima de otros factores como son un entorno laboral amigable, respetuoso con el empleado, o con mayores perspectivas de desarrollo y formación profesional, un tipo de criterios que son mucho más valorados en otros países.

Pero no nos precipitemos en sacar conclusiones, ya que la realidad es que el salario es el SEGUNDO criterio que los jovenes chinos tienen en cuenta a la hora de considerar su futuro laboral. De acuerdo a la encuesta de Universum que hemos mencionado a lo largo de este artículo, casi la mitad de los estudiantes que respondieron este año indicaron que su principal prioridad dentro de una carrera profesional no es realmente ganar mucho dinero, sino “lograr un equilibrio entre la vida personal y la vida laboral”, situando como decimos el “salario” como segunda prioridad y la “gestión del 户口/hùkǒu” como tercer factor destacable en cualquier oferta laboral, aunque del 户口/hùkǒu ya hablaremos en posteriores entregas, ya que es un asunto que puede adquirir gran relevancia en el futuro a corto y medio plazo del modelo socio-económico de China. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=206
'Caballeros andantes' chinos: el género Wuxia http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=205 Tue, 08 Apr 2014 16:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías qué es el 武侠/wǔxiá/”Wuxia”? Seguramente la mayoría de nuestros seguidores ha visto la película “Tigre y dragón” de 2001, excelente ejemplo de lo que es el género de 武侠/wǔxiá, una palabra que es combinación de 武/wǔ/”marcial, militar” y 侠/xiá/”héroe, heroico”, y que da nombre a ese género literario, teatral y cinematográfico que algunos diccionarios traducen como “género de caballería”.

Sin embargo la verdad es que no debemos confundir el término chino 武侠/wǔxiá con nuestro concepto occidental del “caballero andante” que protagonizaba los relatos medievales. En aquellos el héroe era generalmente de noble linaje y su alta posición le permitía socorrer a los desfavorecidos, aunque dentro del modelo jerárquico y feudal establecido. En el caso del “wuxia”, por el contrario, los héroes provienen siempre del pueblo, y su actitud “heroica” se basa en un sentido profundo de la justicia y de hacer lo que es correcto, aunque ello incluso suponga enfrentarse al poder. De hecho, si nos fijamos en los nombres chinos de muchos superhéroes del cómic veremos que la presencia del carácter 侠/xiá/ es muy habitual: por ejemplo, “Batman” es 蝙蝠俠/biānfú xiá/”El héroe murciélago”, “Spiderman” es 蜘蛛俠/zhīzhū xiá/”el héroe araña”, “Iron man” es 钢铁侠/gāngtiě xiá/”El héroe de acero” y “Linterna Verde” es 绿灯侠/Lǜdēng xiá/ que significa ”El héroe de… la linterna verde”, como no podía ser de otro modo. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=205
Comida, comiida, comida... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=204 Mon, 07 Apr 2014 15:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Cualquier estudiante de chino aprende muy pronto las palabras correspondientes a las tres comidas principales del día: "早饭"/zǎofàn/desayuno (lit. "comida de la mañana"), "午饭"/wǔfàn/almuerzo (lit. "comida de mediodía -entre 11am y 1pm-") y "晚饭"/wǎnfàn/ (lit. "comida de la tarde/noche") aunque muchos desconocen que, aparte de esta habitual cena temprana, en chino existe otra palabra distinta para referirse a una cena ligera más tardía que es "宵夜"/xiāoyè/ (literalmente la combinación de dos caracteres cuyo significado es en ambos casos "noche").

De todos modos también es muy cierto que, aparte de estas tres comidas principales, en China es habitual encontrar a CUALQUIER hora del día gente disfrutando de algún tipo de refrigerio entre comidas, y de ello da muestra la diversidad de palabras que se emplean para definir ese "bocado rápido" o "refrigerio" que tan bien nos sirve para entretener el estómago entre horas: 小吃/xiǎochī, 零食/língshí, 快餐/kuàicān, 点心/diǎnxīn,... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=204
El secreto de la longevidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=203 Tue, 01 Apr 2014 09:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 De acuerdo a las Naciones Unidas se define como "pueblo de la longevidad" aquella población donde hay más de 75 centenarios (personas con 100 años de edad o más) por cada millón de habitantes, una definición que ha supuesto que China cuente con dos de esos principales "pueblos de la longevidad" a nivel mundial: Bama (en la región de Guanxi) y Hetian (en la región de Xinjiang), ambos oficialmente reconocidos por la INMS (International Natural Medicine Society).

El primero de ellos, la montañosa localidad de Bama (en chino 巴马/Bāmǎ), habitado mayoritariamente por individuos de la etnia Yao, es quizá la población más conocida de las dos, y pueden encontrarse referencias a la extraordinaria longevidad de sus habitantes ya en diversos escritos a finales de la dinastía Qing, aunque el primer estudio formal fue llevado a cabo por un equipo de la Academia Médica de Wuhan en 1961, un estudio que fue extendido y confirmado en 1979 por otro equipo multidisciplinar que concluyó con el nombramiento formal de Bama como "el condado de la longevidad".

Desde entonces han sido varios los equipos científicos que han analizado y divulgado sus estudios sobre la región y la longevidad de sus habitantes tanto en foros científicos como a través de múltiples agencias de noticias nacionales e internacionales hasta llegar a nuestros días, en los que Bama cuenta con unos 200.000 habitantes entre los cuales hay aproximadamente 80 personas que tienen más de cien años y varios centenares con más de 90 años que, a pesar de tan avanzada edad, siguen estando tremendamente activos tanto física como mentalmente.

Pero, llegado este punto, seguramente nuestros seguidores estén deseando saber ya cuál es el secreto de los habitantes de Bama para alcanzar tan avanzada edad y en tan excelente estado. ¿Podemos disfrutar también nosotros del secreto de esa vigorosa longevidad que tienen ellos?

Ateniéndonos en primer lugar a los factores externos, en el caso de Bama existen varios que muy posiblemente influyan de manera positiva en la saludable longevidad de sus habitantes, aunque también es necesario dejar claro que no se han constatado científicamente algunos de ellos. Por ejemplo, la presencia de suaves temperaturas y una gran cantidad de cálida luz solar durante buena parte del año aporta una serie de claros beneficios (no en vano hay un dicho chino que establece que "un baño de luz solar de una hora al día equivale a ingerir dos huevos"); el saludable aire de Bama cuenta con una alta concentración en iones negativos de oxígeno; su agua es muy rica en minerales y oligoelementos pero baja en pH (entre 8.3 y 8.5), etc.



Sin embargo, los expertos en longevidad en general siempre han asociado la misma a factores más próximos a los individuos que a los factores externos del entorno que les rodea, estableciendo principalmente como factor prioritario la dieta alimenticia, para lo cual establecen una serie de principios como son: comer verdura como dieta principal (aunque equilibrando siempre su consumo con el de la carne); mantener dentro de niveles razonables el contenido de calorías y proteinas en la comida, ingerir poca sal y grasas (aunque, nuevamente, manteniendo un equilibrio necesario en la estructura corporal) y, por último, tomar las necesarias sales minerales, equilibrando también la proporción entre comidas ácidas y alcalinas.

¿Se cumplen estos principios generales marcados por los expertos dietistas en el caso de los habitantes de Bama? La realidad es que sí, todos los ancianos de aquella población reconocen haber tenido a lo largo de su vida una alimentación mucho más moderada, rica en verduras o frutas y con menos proteinas o carbohidratos que los que estamos acostumbrados a ingerir en occidente. Pero junto a estos factores alimenticios muchos estudiosos como el Dr. Yang Ze, director del instituto geriátrico del hospital de Pekín que ha analizado la longevidad de la población de Bama desde los años 90, incluyen otros importantes factores que se pueden resumir en los siguientes principios:
- Tratar bien a las personas (tanto a los demás como a uno mismo), siendo tolerante y optimista. Amar la vida, a la familia y a todos los que nos rodean, con una mente abierta y receptiva a los demás. Los tranquilos, amables y sonrientes ancianos de Bama se reconocen poco competitivos, felices de estar rodeados de sus familiares y de disfrutar las pequeñas cosas de la vida.
- Hacer más ejercicio y mantenerse activo. Casi todos los centenarios de Bama se valen por sí mismos: salen a labrar al campo y las montañas hasta una avanzada edad, cocinan para sí mismos, etc.
- En el caso de las mujeres, postergar la maternidad. Estadísticamente las mujeres de Bama han tenido siempre los hijos bastante tarde: dan a luz a su primera descendencia alrededor de los 27 años, y el último hijo lo tienen alrededor de los 42 o 43 años.


Aunque si cedemos la palabra a los protagonistas de nuestra historia, los centenarios habitantes de Bama, veremos que no es necesario acudir a prestigiosos y eruditos estudios científicos para constatar la realidad respecto a esa prodigiosa vitalidad de estos "jovenes-ancianos". Risueños, abiertos, charlatanes y vivaces, todos ellos están siempre dispuestos a compartir con los visitantes su "particular" secreto de la longevidad: unos nos dirán con brillantes ojos que el secreto está en ser una buena persona y tener buen corazón, otros nos dirán que el secreto está en trabajar y caminar un poco todos los días, otros que el secreto está en tener pocas necesidades, etc.



Pero... lamentablemente, esta presencia de visitantes y turistas es la que, quizá, ha marcado el principio del fin para ese estilo de vida y esas condiciones tan propicias a la longevidad en Bama. Desde que se "rebautizó" a la población como "El Pueblo de la Longevidad" y debido a las numerosas campañas publicitarias posteriores, la presencia de un volumen cada vez mayor de visitantes deseosos de encontrar el secreto de esta "eterna juventud" de sus pobladores ha trastocado radicalmente el equilibrio de la región. Aunque indudablemente la presencia turística ha aportado una mayor riqueza e ingresos al pueblo y a sus habitantes todo ello ha supuesto al mismo tiempo un cambio en su estilo de vida provocando no solo un mayor estrés y presión (los gritos, la música, la basura y el tráfico están ahora presentes por todas partes), sino también cambiando aquellas saludables costumbres y hábitos alimenticios que exponíamos antes, haciendo que los ancianos prefieran quedarse en casa para recibir "obsequios" de los visitantes o venderles recuerdos en vez de salir a hacer ejercicio, o incluyendo en su dieta mucha más carne de cerdo que la que se podía encontrar en el pasado.



Por todo ello el Dr. Yang, a quien ya mencionábamos antes, es pesimista respecto al futuro. Los habitantes centenarios que había en el pueblo van falleciendo con los años (lo cual es absolutamente natural), y sus estudios muestran que las nuevas generaciones no parecen gozar de la misma longevidad que tenían sus padres y abuelos. Quien sabe, quizá la historia de Bama nos sirva a todos para concienciarnos de que, más allá de los presuntos poderes curativos o terapéuticos de ciertas aguas o ciertos aires, la verdadera esencia y el verdadero secreto para alcanzar una gran longevidad seguramente se encuentra mucho más cerca, en nuestro espíritu y en nuestros estómagos. ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=203
El nombre chino del 'Monte Everest' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=202 Fri, 28 Mar 2014 15:15:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La montaña más alta del planeta está situada en la región autónoma del Tibet y es el conocido por todos "Monte Everest", un nombre dado a mediados del siglo XIX en honor del geógrafo galés George Everest, quien había hecho estudios sobre la topografía de la región. Sin embargo, una vez más, nos encontramos ante una "occidentalización impuesta" de algo que obviamente existía desde mucho antes de la llegada de los occidentales. Por este motivo, en el año 2002 el periódico chino 人民日报/Rénmín Rìbào/"Diario del Pueblo" publicó un artículo defendiendo que en vez de usar ese nombre inglés "Everest" lo correcto sería que se emplease el nombre tibetano original, que es "Qomolangma", un bello nombre que en dicha lengua significa "Madre Sagrada". De hecho los chinos se refieren al Everest de dos maneras: como montaña "珠穆朗玛"/Zhūmùlǎngmǎ, haciendo una transcripción fonética del nombre original tibetano Qomolangma, o también como pico "圣母"/Shèngmǔ/"Madre Sagrada", que equivale en este caso al significado del nombre tibetano. Curiosamente, "圣母"/Shèngmǔ es también la palabra que se emplea en chino para referirse a María, la madre de Jesús de Nazaret, lo que supone que (al menos lingüisticamente) el "Monte Everest" sea en chino el "Pico de la Virgen María". Sorprendente, ¿verdad? ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=202 Los dioses de la fortuna, el dinero y la longevidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=201 Mon, 24 Mar 2014 09:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En nuestra anterior entrega hacíamos referencia al "truco" de comer 长寿面/chángshòu miàn/"fideos de la longevidad" para alcanzar una vida larga, próspera y saludable. Relacionado con ello es posible que muchos de nuestros seguidores hayan visto en templos, restaurantes y casas chinas tres curiosas figuras que muestran unos ancianos sobre un altar con el letrero: “福禄寿”/fù lù shòu. ¿Quiénes son? Se trata de la representación de tres deidades propiciatorias que, con su presencia, atraen la fortuna (福/fù), el dinero (禄/lù) y la longevidad (寿/shòu). Sin embargo, si alguno de nuestros seguidores está pensando elevar algún tipo de plegaria a uno de ellos en particular cuando vuelva a encontrarse con este trío de figuras, deberá recordar que el orden en el que tradicionalmente se encuentran es de derecha (福/fù/Fortuna) a izquierda (寿/shòu/Longevidad), aunque lo más sencillo es fijarse en sus barbas, ya que al dios de la longevidad se le muestra casi siempre con una larga barba blanca. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=201 Los fideos de la longevidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=200 Mon, 24 Mar 2014 09:26:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías cuál es uno de los "trucos" de la longevidad de los chinos? Aparte de la importancia de una vida saludable y activa, en China y algunos otros países asiáticos existe la tradición de comer el día del cumpleaños, y en algunas otras fechas señaladas, los que denominan 长寿面/chángshòu miàn/"fideos de la longevidad". Se trata de un plato elaborado con unos larguísimos fideos que suelen medir más de un metro (cuanto más largos mejor) y que por ello representan una larga, próspera y saludable vida. Es considerado de mal augurio trocear los fideos o morderlos para hacer trozos más pequeños a la hora de comer, ya que eso simbolizaría "acortar" tan deseada longevidad. Por ello, es importante intentar trocearlos sólo cuando ya están dentro de la boca, masticándolos poco a poco mientras se sigue aspirando el resto del fideo, convirtiendo así la comida en una divertida escena que acompaña el momento feliz que supone cumplir un año más. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=200 ¿Puede ser el chino el idioma del futuro? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=199 Thu, 20 Mar 2014 09:13:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Que la globalización cada vez más generalizada en nuestro planeta haya supuesto que el inglés sea en la actualidad el "estándar de facto" para la comunicación a nivel mundial, tanto en el ámbito comercial como en el académico, es algo que está fuera de toda duda, por más que los hispanohablantes podamos estar orgullosos de la presencia de nuestro idioma en la escena mundial.

Sin embargo existen voces que en los últimos años, y a la vista del papel cada vez más relevante de la economía china en el mundo, se han preguntado si el eventual destronamiento de los Estados Unidos de América como primera potencia económica mundial podría significar también que a largo plazo se adoptase el idioma chino como la futura "lingua franca" para las comunicaciones comerciales a nivel mundial.

Dejando de lado los análisis político-económicos relacionados con ese futuro (que además escapan totalmente del ámbito de lo que es Chinoesfera), analicemos desde un punto de vista puramente lingüistico ambas opciones: ¿El eventual rol de China como primera potencia económica mundial podría suponer que su idioma se convierta en el nuevo idioma global, del mismo modo que ocurrió con el inglés como resultado del predominio estadounidense durante casi todo el siglo XX? ¿O bien hay otros criterios que nos permitan cuestionar esa eventual adopción del mandarín como estándar de comunicación comercial?

Los escépticos son obviamente muchos más que los que apuestan por la globalización del mandarín. Sus razonados argumentos se basan en que el idioma chino es un idioma extremadamente complejo debido a su naturaleza ideográfica (nuestros queridos y hermosos caracteres "hanzi"), a lo que añaden el hecho de que en la actualidad los propios chinos ponen un gran empeño en estudiar inglés, conocedores de su importancia en los negocios y la comunicación. Es más, las únicas tres asignaturas obligatorias en el temido examen 高考/Gāokǎo para el acceso a la universidad china son "Idioma chino", "Matemáticas" y "una lengua extranjera", lo que en la práctica significa casi siempre "Inglés".

Pero por otro lado los menos escépticos, aunque coinciden en los argumentos expuestos, consideran que ese empeño chino actual por aprender inglés tiene tan sólo un objetivo utilitarista a corto y medio plazo, ya que entienden que obviamente dicho idioma seguirá siendo aún durante décadas un claro pasaporte para la comunicación internacional. Sin embargo estos analistas consideran que a largo plazo el rol de "superpotencia" que eventualmente ocuparía China podría cambiar esta premisa del mismo modo que el mundo anglosajón adoptó durante los siglos XIX y XX una postura de "quien quiera hacer negocios conmigo, que aprenda mi idioma" (aunque sea cierto que en la actualidad en las escuelas estadounidenses o británicas se ofrece el aprendizaje de un segundo idioma, no es percibido como algo "imprescindible" para la supervivencia en el futuro: los angloparlantes siguen pensando en general que con su lengua materna es más que suficiente).

Así que, ¿actuarán los chinos en el futuro del mismo modo que actuó y actúa el mundo anglosajón? Resulta dificil de saber, pero hay un detalle que siempre debemos tener en cuenta, y es que sostener este tipo de planteamientos es muy propio de nuestra mentalidad occidental, pero... ¿realmente encaja con el modelo de valores y la filosofía que empapa tan profundamente el espíritu chino? Si recordamos que el gobierno chino postuló en su momento el concepto de "一国两制"/yì guó liǎng zhì/"Un país, dos sistemas" haciendo referencia a la posible convivencia del comunismo y el capitalismo en el país, ¿por qué no podría llevarse a cabo un planteamiento similar desde un punto de vista lingüistico, respetando y potenciando su idioma pero al mismo tiempo manteniendo el inglés como idioma de comunicación a nivel internacional?



Hay una tercera opción, que algunas voces han planteado como propuesta intermedia: Para ellos, el mandarín SÍ podría convertirse en una "lingua franca" en un futuro indeterminado PERO... siempre y cuando se abandonase la escritura basada en los "hanzi" y se pasase a escribir con el modelo de transcripción que tan bien conocemos: el "Pinyin", al que ya dedicamos un artículo hace tiempo. Los defensores de esta propuesta consideran que, ya que la gramática china no es excesivamente compleja (de hecho en muchos sentidos es más fácil que la del idioma español o la del idioma inglés, como comprueban todos los que estudian chino), un eventual abandono de la complicada escritura ideográfica por parte de los chinos, reemplazándola por la grafía occidentalizada del Pinyin, permitiría una expansión generalizada del idioma. Algo similar a lo que sucedió en Turquía cuando el gobierno de Atatürk decretó en 1928 el reemplazo de la grafía árabe por un alfabeto latino (al que se añadían algunos símbolos por necesidad fonética), lo que convirtió su idioma en algo mucho más fácil de aprender y que además facilitaba la publicación de materiales impresos.

Sin embargo, las voces que abogan por esta opción se olvidan de un factor fundamental: las numerosas homofonías que existen en chino (lo que en dicho idioma se define como "同音词"/tóng yīn cí/palabras con el mismo tono). El mandarín estándar cuenta con un conjunto limitado de sílabas, incluso considerando los distintos tonos que puede tener cada una, y el hecho de que TODAS las palabras existentes en chino se pronuncien con esas sílabas implica un alto grado de homofonía, no sólo en el caso de palabras complejas o de carácter muy erudito, sino también con palabras sencillas. Por ejemplo, si escribimos tan solo "jié jiǎn" en Pinyin, ¿realmente nos estamos refiriendo a "节俭" (económico, frugal) o a "节减" (reducir), ya que ambas palabras se escriben exactamente igual en Pinyin? O cuando escribimos solamente "bào fù", ¿estamos hablando de "represalias" (报复) o de "ambición" (抱负)? ¿Y si escribimos "jīng lì", nos referimos a "energía" (精力) o a "experiencia" (经历)?

Como vemos, aunque sea cierto que en algunos casos el contexto podría dar una indicación de si al escribir, por ejemplo, "sòng zhōng" realmente nos referimos a "regalar un reloj" (送钟) o "dar el pésame" (送终), está claro que el problema de la homofonía puede derivar en malentendidos, unos malentendidos que pueden convertirse en una situación delicada si nos planteamos como decíamos al principio el uso del Pinyin como equivalente del chino en un entorno comercial, pero al mismo tiempo esto no invalida el argumento de que ese eventual empleo del Pinyin realmente facilitaría en buena medida el intercambio de comunicación comercial entre Oriente y Occidente incluso manteniendo el uso del mandarín como idioma base. Por ejemplo, es indudable que el hecho de que se pueda escribir "Xià gè xīngqí wǒmen jiāng fāsòng nín de dìngdān" en vez de "下个星期我们将发送您的订单" para indicar "la semana que viene nosotros enviaremos su pedido" podría facilitar la comunicación comercial, aun a riesgo de que alguna vez se pueda producir un posible malentendido debido a la homofonía.

Así que, volviendo a la pregunta que da título a este artículo: ¿puede ser el chino el idioma del futuro? No lo podemos saber a ciencia cierta pero, como hemos visto, es un debate interesante con posturas muy divergentes, y desde Chinoesfera nos gustaría también conocer la opinión de nuestros seguidores al respecto. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=199
Reflexología en la Medicina China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=198 Wed, 05 Mar 2014 17:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Una de las ramas más interesantes de la medicina tradicional china es la "reflexología podal" (en chino 反射疗法/fǎnshè liáofǎ/"terapia de reflexión", o más sencillamente 足疗/zúliáo/"terapia de pies") de acuerdo a la cual cada órgano, víscera o parte del cuerpo está conectado a través de unas terminaciones nerviosas con los pies, de modo que si hay algún tipo de daño o bloqueo en el flujo del 气/qì/energía vital a lo largo de los canales que recorren el cuerpo, un buen masaje en determinado punto del pie ayuda a desbloquear o recuperar el "qi" en esa zona.
Aunque es evidente que un tratamiento de este tipo no permitirá "curar" enfermedades graves, en China se emplea muy a menudo para calmar migrañas, dolores reumáticos o musculares. Y es que, crea uno o no en los conceptos relacionados con el "qi", lo cierto es que un buen masaje en los pies es siempre un reconfortante alivio, ¿verdad? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=198
El remedio chino para el hipo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=197 Wed, 05 Mar 2014 17:25:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Casi con total seguridad todos en algún momento de nuestra vida hemos sufrido algún ataque de hipo, ese espasmo involuntario del diafragma que al principio resulta simpático pero se convierte en una incomodidad al poco tiempo. En el idioma chino esta convulsión se denomina 嗝/gé, y para los creyentes en la medicina tradicional china sus causas y remedios son distintos a los considerados en la medicina occidental. Para ellos el hipo se produce porque la energía interna o 气/qì del estómago, que debería moverse hacia abajo, se desajusta debido a alguna comida irregular o al estrés; algo que no sólo provoca el mencionado 嗝/gé/hipo, sino que también reduce el nivel de "qi" en el hígado, una víscera que es esencial para la salud. La solución pasa por tanto por restaurar el equilibrio del "qi" en el estómago, lo que se puede conseguir por dos caminos: el primero es ingiriendo ciertos alimentos como la piel de mandarina azucarada o las bayas del árbol de espino blanco (Crataegus monogyna), y el segundo es por medios más "mecánicos", desde la recomendación de beber pausadamente agua (algo en lo que sí coinciden con Occidente) hasta la acupuntura con el objetivo de restaurar el "qi" en esa parte del cuerpo. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=197 El alcohol y cómo evitar ser maleducado http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=196 Mon, 03 Mar 2014 12:54:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En nuestra anterior entrega hacíamos referencia a la habitual costumbre china de celebrar la amistad a base de beber alcohol en grandes cantidades (酒量/jiǔliàng/"capacidad para beber alcohol"), lo cual puede convertirse en un pequeño problema si uno no está acostumbrado, o no desea estar ebrio por cualquier motivo, y se enfrenta a la situación de tener que rechazar amablemente una invitación tras otra sin ofender a sus amables anfitriones. En esos casos se puede intentar ser cortés y rechazar el alcohol con buen humor haciendo alguna broma o intentar pasar esa presión a otra persona alrededor de la mesa, pero las probabilidades de éxito no son muy elevadas. También se puede ingerir comida para reducir el efecto del alcohol (recordemos que a los chinos también les encanta comer), o tomar previamente algún remedio tradicional para atenuar esos efectos. Finalmente, uno se puede negar a beber alcohol por motivos de salud, religiosos o similares, y tomar té en su lugar. En este caso los chinos dejarán de insistir en respeto a tan serias razones pero, cuidado... habrá que mantener esa postura para siempre o de lo contrario se sentirán engañados, lo cual puede ser muy muy delicado. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=196 ¿Buscando el amor en China? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=195 Fri, 28 Feb 2014 10:55:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Si alguno de nuestros seguidores (hombre o mujer) ha pensado alguna vez irse a China y (por qué no) encontrar allí su media naranja, deberá saber que la búsqueda y hallazgo de esa persona no va a ocurrir seguramente siguiendo las mismas pautas que en occidente. El muchacho extranjero que llega al país con la pretensión de emplear sus frases de conquistador con las muchachas que encuentre en un bar se encontrará con dos grandes sorpresas: la mayoría de los chinos (y por supuesto las chinas) son bastante tímidos y encontrarán amenazante ese tipo de presentaciones, y además los "bares" o "clubs" en China son escasos y más orientados a los extranjeros. Para salir a divertirse los chinos suelen preferir ir al karaoke (KTV) aunque, ojo, no son como los que estamos acostumbrados, ya que allá están formados por pequeños cuartos donde se reunen los grupos de amigos más privadamente. Así que, ya saben todos (tanto ellos como ellas): si desean probar suerte y hacer amigos en China (o encontrar el amor, quién sabe...), deberán practicar el concepto de 关系/guānxì/"relación" al que ya dedicamos un artículo hace tiempo, para ser presentados a las personas deseadas, y también estar preparados para disfrutar de numerosas y divertidas veladas en un KTV, donde cantarán mucho y beberán aún más (... aunque de eso ya hablaremos en otra entrega) ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=195 Empleadas de hogar: Las "Ayi" http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=194 Fri, 28 Feb 2014 10:52:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Una adivinanza: ¿qué tienen en común una tía materna, una madrastra y una empleada del hogar? La respuesta es sencilla: se emplea la misma palabra 阿姨/āyí para referirse a cualquiera de ellas, siendo el contexto el que determinará el significado adecuado. Sin embargo una 阿姨/āyí/ no tiene por qué tratarse solamente de una "criada" o "empleada de hogar" a la que se paga por hacer tareas domésticas relacionadas con la limpieza, sino que también puede referirse a una cuidadora de niños o ancianos, o a una cocinera, aunque por lo general una 阿姨/āyí se dedicará sólo a una o dos tareas (por ejemplo cocinando/limpiando, pero sin encargarse del cuidado de los niños, o viceversa). ¿Y los salarios? Es dificil dar una cifra estable, ya que no sólo cambia a menudo durante el año como resultado de la inflación, sino que cuanto más se requiere de una 阿姨/āyí en cuanto a dedicación, tareas, tiempo o idioma, más alto será el salario que se deberá pagar. De todos modos, por dar una idea, el salario actual (principios de 2014) puede rondar los 3$ por hora para las 阿姨/āyí dedicadas a tareas básicas de la casa (limpiar, planchar) o los 800$ al mes para una empleada interna que cuida de la casa y de los niños en una gran ciudad como Shanghai. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=194 Agua caliente, siempre agua caliente http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=193 Tue, 25 Feb 2014 12:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Para nosotros los occidentales, y especialmente durante el verano con sus altas temperaturas, tomar un buen vaso de agua fría o casi helada es algo habitual, y nos resultaría extraño que alguien nos plantease tomar agua caliente durante esa temporada. Sin embargo, en China ocurre todo lo contrario: allá beben el agua caliente todo el año y ven nuestra costumbre de tomar un vaso de agua muy fría como algo tremendamente extraño. El motivo de esta diferencia se basa en la medicina tradicional china, para la cual beber habitualmente agua caliente es algo tremendamente beneficioso ya que ayuda a disolver las grasas y en general cualquier otro alimento durante el proceso de digestión. También contribuye a desintoxicar el cuerpo favoreciendo el trabajo de los riñones, y ayuda a aclarar el aparato respiratorio (nariz y garganta). Finalmente, la costumbre de hervir el agua para preparar el omnipresente té también ha ayudado durante siglos a los chinos a la hora de eliminar numerosas bacterias dañinas que pudiesen encontrarse en el agua. De hecho, incluso hoy en día las autoridades recomiendan hervir el agua del grifo doméstico como una medida de precaución sanitaria. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=193 Las 'edades' de Confucio http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=192 Sat, 22 Feb 2014 09:29:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El filósofo chino Confucio (孔子/kǒngzǐ) dejó en sus famosas "Analectas" (论语/Lúnyǔ) una conocida reflexión sobre la diferente actitud que debe mostrar una persona ante la vida a lo largo de los años: “吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲不逾矩。” (“Wú shíyǒuwǔ ér zhì yúxué, sānshí ér lì, sìshí ér bùhuò, wǔshí ér zhī tiānmìng, liùshí ér ěrshùn, qīshí ér cóngxīnsuǒyù bù yúju”) que puede traducirse como "A los 15 años mi ambición era estudiar, a los 30 estar establecido, a los 40 no tener duda alguna, a los 50 comprender el destino, a los 60 escuchar (someterme a) su mandato, y a los 70 seguir los deseos de mi corazón sin infringir las reglas”.

¿Creéis que siguen siendo aplicables en nuestro siglo XXI estas reflexiones de Confucio escritas hace 2.500 años? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=192
Mensajes en QQ durante el Año Nuevo Chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=191 Fri, 07 Feb 2014 12:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Seguramente la noche del 31 de Diciembre muchos de nuestros seguidores enviaron un mensaje de felicitación de Año Nuevo a familiares y amigos por medio de un SMS o de un mensaje instantáneo, pero ¿cuál ha sido el volumen de mensajes enviados en China durante su reciente festividad de Año Nuevo? Por dar una referencia, la compañía Telcent ha informado que a través de su famosa plataforma "QQ" durante esa noche se enviaron un total de aproximadamente 13.600.000.000 mensajes (sí, no hay error: "trece mil seiscientos millones de mensajes"). De hecho, en el momento de mayor intensidad hubo un flujo de alrededor de 32.700.000 mensajes ¡en un sólo minuto! Sorprendente, ¿verdad? ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=191 ¿Comen queso los chinos? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=190 Mon, 03 Feb 2014 15:04:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Los chinos generalmente no comen queso, yogur o mantequilla, ni tampoco beben leche. De hecho, es bastante habitual entre los Han, la etnia mayoritaria, que sus individuos padezcan intolerancia a la lactosa, aunque a menudo el motivo de no consumir productos lácteos es puramente cultural y por tradición, más que por motivos médicos. ¿Provocó la enfermedad la ausencia de los derivados lácteos en la dieta china o bien fue la costumbre la que acabó desencadenando la intolerancia a los lácteos? Resulta dificil de determinar. Sin embargo, no sería correcto decir que NINGÚN chino consume queso ya que en la provincia de Yunnan hay minorías étnicas como los Sani o los Bai que sí lo hacen, siendo habitual la presencia del 乳扇/rǔshàn (queso hecho con leche de vaca) y del 乳饼/rǔbǐng (queso hecho con leche de cabra). Igualmente, en el norte las tribus mongolas también fabrican queso, generalmente de leche de vaca, y los lácteos juegan también un papel protocolario: por ejemplo, cuando un pastor recibe a un huesped le ofrecerá nata, queso, tortas de leche y té con leche como muestra de hospitalidad. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=190 Palabras formales para 'hombre' y 'mujer' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=189 Mon, 03 Feb 2014 12:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todos los que empiezan a estudiar el idioma chino aprenden desde muy temprano las palabras habituales para "hombre" (男人/nánrén) y "mujer" (女人/nǚrén), y también que el clasificador para ambas es 个/gè, pero... la realidad es que esas palabras no son las más adecuadas cuando se quiere hacer referencia a alguien en concreto de manera respetuosa, ya que esa construcción resulta un poco ruda y despectiva. Así, no sería educado emplear "esa mujer ('那个女人') es inteligente" o "este hombre ('这个男人') hablará contigo".

Para estos casos los términos más adecuados a emplear son "男士"/nánshì/"hombre,caballero" y "女士"/nǚshì/"mujer,señora", utilizando además el clasificador más formal "位"/wèi. Así, "esa mujer" sería "那位女士"/nà wèi nǚshì, y "este hombre" sería "这位男士"/zhè wèi nánshì.

Existen otras formas, como "男子"/nánzǐ para hombre y "女子"/nǚzǐ para mujer, aunque se emplean menos sobre todo porque la segunda (“女子”) si no se escribe separadamente puede ser confundida con el adjetivo “好”/hǎo/bueno.

PD. Conviene además notar que el carácter 士/shì tiene el trazo superior ligeramente más largo que el inferior. Si no se escribe correctamente lo que tendríamos es el carácter 土/tǔ/tierra...
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=189
Expresiones con '7' y '8' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=188 Sat, 25 Jan 2014 20:40:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Dentro de los fascinantes juegos de palabras que emplean los chinos merecen un capítulo especial los relativos a los números. Hace ya tiempo compartimos algunas entregas dedicadas a este tema, y hoy traemos un par de curiosas expresiones relacionadas con 七/qī/"siete" y 八/bā/"ocho".
La primera expresión es "七七八八"/qīqībābā. Literalmente sería "7-7-8-8", pero el significado real depende del contexto y puede significar "cosas varias, de todo tipo" (por ejemplo "他们七七八八地过马路"/"Ellos cruzan de variadas formas la calle") o bien "casi, más o menos" (por ejemplo "这件事情已经搞得七七八八了"/"Este asunto está ya casi hecho").
Curiosamente, la otra expresión "七上八下"/qī shàng bā xià, que literalmente se traduciría como "encima de 7, debajo de 8", y que podría hacernos pensar que equivale al segundo significado de la anterior, en realidad significa "estar agitado/hecho un lío". Por ejemplo "我心里总是七上八下的"/"Mi ánimo está siempre hecho un lío/agitado" (literalmente: "Mi ánimo está siempre encima de 7 debajo de 8"). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=188
Sobre los amantes http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=187 Tue, 21 Jan 2014 15:26:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En antiguas publicaciones ya hicimos alguna mención sobre famosas "amantes" y "concubinas" en la historia de China pero... ¿sabías cuál es la palabra actual en chino que define este tipo de relaciones? Si hablamos de una relación extramatrimonial en la que un hombre casado tiene una amante, a la que además mantiene económicamente, el término empleado es 包二奶/bāoèrnǎi que puede traducirse como "hacerse cargo (包/bāo) de una segunda dama (二奶/èrnǎi)". Aparte de esta expresión que, como decimos, corresponde a una relación más "estable", en el caso de una amante esporádica también se usa 小三/xiǎosān/"pequeña tercera", un término que se popularizó en los últimos años debido a la serie china de televisión 犀利人妻/xīlì rénqī/"La Esposa Incisiva", cuyo cartel ilustra esta publicación.
Por supuesto también existe una expresión para hacer referencia al hombre que mantiene una relación extramatrimonial con una mujer casada. Esta palabra es 姘夫/pīn fū, que es la unión del verbo 姘/pīn/"tener una aventura" y 夫/fū/"hombre, marido". ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=187
Algunas costumbres curiosas en el Año Nuevo Chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=186 Tue, 14 Jan 2014 09:23:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En China la Festividad de la Primavera (春节/chūnjíe) es la más importante en todo el país. Realmente NO es la celebración de un sólo día (el “Año Nuevo”) como interpretamos erróneamente a veces en Occidente, ya que en realidad dura dos semanas, desde el "Año Nuevo Chino" (农历新年/nónglì xīnnián) hasta el Festival de los Faroles (元宵节/yuánxiāojié). Durante ese tiempo se produce un tremendo y fascinante movimiento de personas viajando dentro del país de un lado a otro. ¿Pero cuál es el motivo de esos desplazamientos tan masivos? ¿Por qué los chinos no celebran el Año Nuevo (la Festividad de la Primavera) allá donde viven? El motivo es que, de acuerdo a la tradición, uno debe pasar esas fechas tan señaladas con sus padres aunque claro, si pensamos un momento en ello nos daremos cuenta que este concepto de "familia" no es tan sencillo de definir. ¿En el caso de un matrimonio van a casa de uno de los dos, o se dividen? ¿Y si el padre ha fallecido? ¿Y si yo debo ir a casa de mis padres pero ellos a su vez deben ir a casa de los suyos, cómo hacemos?

En general hoy día la decisión acerca de dónde se celebra la reunión para celebrar el Año Nuevo Chino es algo que se lleva a cabo entre los distintos miembros de la familia, aunque en algunas zonas sigue manteniéndose la antigua tradición de acudir a la casa paterna. Además, se aplica la "transitividad" a la relación familiar, de modo que tanto hijos como nietos acabarán reuniéndose en casa de los abuelos. En caso de que el padre haya fallecido y haya algún hermano mayor la tradición china establece que "长子为父"/zhǎngzǐ wèi fù (o también “长兄为父/zhǎngxiōng wèi fù”), una expresión que podemos traducir como "el hermano mayor actúa como padre" cuando éste se encuentra lejos o ha fallecido. Debido a esta responsabilidad familiar heredada por el hermano mayor en ausencia del padre es habitual que la reunión familiar tenga lugar en dicho hogar aunque, como decíamos antes, hoy día el pragmatismo en general se impone sobre la tradición y la decisión final acerca de dónde llevar a cabo la reunión familiar es algo consensuado entre todos.


La Festividad de la Primavera es también un momento importante para hacerse un regalo, y en este sentido el protagonista principal es el famoso "红包"/hóngbāo (al que ya dedicamos algunos artículos hace tiempo: el hongbao y su legendario origen), un sobre rojo en el que se introduce dinero, a ser posible billetes nuevos, y que se entrega a otros miembros de la familia, aunque nuevamente siguiendo un cierto protocolo. En el norte de China generalmente se obsequia con el hongbao sólo a los niños de la familia, mientras que en el sur es también habitual que los casados ofrezcan un hongbao con dinero a las personas solteras de la familia, ya sean niños o adultos, lo cual convierte este momento familiar en un pequeño caos festivo de movimiento de sobres que nos da la oportunidad para plantear a nuestros seguidores un pequeño juego/adivinanza: En una reunión de Año Nuevo Chino en Shanghai en la que se encuentran abuelos, hijos, nietos, sobrinos, primos, etc., ¿quiénes serán los más afortunados y los menos afortunados a la hora de recibir un "hongbao"? ¿Los matrimonios con hijos, los matrimonios sin hijos, los solteros, los niños? (la respuesta, al final de este artículo).

Tenemos que considerar además que, independientemente de aquellos sobres que reciben de su familia, también es habitual que los niños recorran el vecindario haciendo lo que se llama "拜年/bàinián", que no es otra cosa que felicitar el Año Nuevo a los vecines, a la espera de recibir a cambio algún sobre rojo con una pequeña cantidad de dinero, una costumbre equivalente a la que se hace en nuestros países en la época navideña para recibir el "aguinaldo", o a la que llevan a cabo durante Halloween en los países de influencia anglosajona para recibir dulces.

Un detalle muy importante que hay que tener en cuenta en este enorme movimiento de sobres rojos que se entrecruzan es que los chinos NUNCA abren un regalo en el momento en que lo reciben sino que lo guardan con los demás para abrirlos posteriormente cuando estén a solas, por lo que (al menos en teoría) cuando uno posteriormente se enfrenta a todo ese conjunto de sobres recibidos no puede saber quién introdujo qué cantidad, aunque... como decíamos, esto es tan sólo "en teoría": los sobres no son siempre iguales (de hecho incluso algunos bancos ponen a disposición de sus clientes estos sobres rojos con el logotipo de la entidad para que los usen en estas circunstancias), así que si uno tiene buena memoria puede luego asociar algunas de las cantidades regaladas con sus respectivos donantes aunque, la verdad, esto es algo muy poco elegante y que no se ve con buenos ojos...


Y aquí debemos poner punto final a nuestro artículo de hoy. Ciertamente las costumbres, tradiciones y curiosidades relacionadas con la Festividad de la Primavera son tantas que si pretendiéramos cubrir todas este artículo se convirtiera en un pequeño libro así que mejor dejar para otra ocasión hablar del resto de ellas, aunque obviamente aprovechamos esta ocasión para desear un Feliz Año Nuevo a todos nuestros seguidores: 我们给大家拜年!


PD. Respuesta al juego/adividanza: ¿Quiénes son los más afortunados y los menos afortunados recibiendo "hongbao" en esa fiesta al sur de China?
La respuesta es que los menos afortunados son los matrimonios SIN hijos, ya que ellos no reciben ningún sobre por estar casados, y por otro lado no tienen ningún hijo que reciba un sobre. Recordemos que los niños chinos suelen ser muy educados y generalmente hacen entrega de los sobres que reciben a sus padres para que sean ellos quienes les administren el dinero o lo empleen en lo que sea más necesario.
Los siguientes en cuanto a fortuna son los matrimonios CON hijos, ya que al menos ellos recogen los sobres recibidos por sus hijos como acabamos de comentar.
A continuación los más afortunados son los solteros, a quien los casados deben hacer entrega de algún hongbao.
Y finalmente, los más afortunados son los niños, que no sólo reciben el hongbao de sus familiares, sino que también tienen la posibilidad de recorrer el barrio alegremente felicitando a los vecinos en busca de algún sobre adicional. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=186
Mandarín... y shanghainés http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=185 Wed, 08 Jan 2014 11:28:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La implantación del mandarín como idioma oficial en China supuso un claro impulso al progreso del país. Sin embargo, ¿hasta qué punto se ha cumplido esa iniciativa? ¿y qué papel juegan hoy otras variantes del idioma habladas también por millones y millones de ciudadanos? La agencia Xinhua comunicaba recientemente que, según estadísticas del propio Ministerio de Educación chino, en septiembre de 2013 había aún cerca del 30% de la población china (unos 400 millones de personas), que NO podían hablar mandarín. Pero, aunque se está trabajando en reducir y eliminar ese inconveniente, la implantación del chino mandarín como lengua común oficial NO ha supuesto el olvido de otras lenguas mayoritarias, como demuestra el hecho de que hace poco el metro subterráneo de Shanghai informara que a los anuncios ya existentes en trenes y estaciones, divulgados en mandarín e inglés, también se va a incorporar la locución en el dialecto shanghainés. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=185 El origen de los pinceles http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=184 Fri, 03 Jan 2014 20:59:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En el idioma chino los principales instrumentos que empleamos para escribir a mano son denominados de manera genérica 笔/bǐ, aunque si concretamos más veremos que las palabras son distintas en función de qué estamos hablando. Así por ejemplo, el "lápiz" se llama 铅笔/qiānbǐ, el "bolígrafo" se llama 圆珠笔/yuánzhūbǐ, la "pluma estilográfica" se llama 钢笔/gāngbǐ, y el conocido "pincel de escritura", un elemento crucial en el arte de la caligrafía, se llama 毛笔/máobǐ.

Si nos fijamos con más detalle en ese carácter 笔/bǐ que forma parte de todas esas palabras y que define al conjunto de instrumentos de escritura, veremos que es la unión del radical 竹/zhú/"bambú" en la parte superior y del carácter 毛/máo/"pelo" en la parte inferior, lo cual nos indica claramente que el origen principal de todos estos utensilios actuales es el pincel formado por una base o mango (generalmente de bambú o madera, aunque puede ser plata, oro, marfil, etc.), al que se une un pequeño ramillete de pelo de algún animal, que también puede ser del más común al más exótico: cabra, conejo, comadreja, ratón, búfalo, lobo, tigre, etc. Antiguamente incluso se fabricaba a veces un pincel con el primer cabello del bebé recién nacido, un pincel que supuestamente serviría a su portador como talisman de buena fortuna en el caso de que posteriormente se presentase a los exámenes imperiales para acceder a los cargos oficiales de funcionario del estado.

Pero, ¿desde cuándo se usa esa combinación de una varilla de bambú y unos pelos de animal como instrumento de escritura y quién fue su inventor? Si nos atenemos tan solo a la leyenda, el pincel fue inventado por 蒙恬/Méngtián, un general del famoso emperador 秦始皇/Qínshǐhuáng, unificador de los distintos reinos en un único imperio y fundador de la dinastía Qin. Según esas fuentes este general Mengtian (conocido también por haber sido el iniciador de la construcción de la primera Muralla China por orden del emperador) estaba cansado de tener que tallar con gran dificultad los caracteres uno a uno con un trozo de hueso o metal sobre una base de bambú o madera para redactar los informes que debía remitir al emperador, por lo que decidió buscar una alternativa para registrar los caracteres más sencilla que este lento y engorroso proceso de grabado. Para ello tomó pelo de un animal (unas fuentes dicen que de cabra y otras dicen que de conejo) y lo ató a una varilla de bambú, dando así como resultado el primer pincel.

Sin embargo, y a pesar de lo atrayente que resulta siempre sentirse inclinado a creer en las leyendas, la evidencia arqueológica de la existencia de pinceles es anterior al nacimiento de Mengtian. De hecho, en 1954, en una excavación cercana a la población de Changsha, se encontró en una tumba un pincel datado en el periodo de los Reinos Combatientes (475 - 221 antes de nuestra era), una época anterior a la dinastía Qin a la que perteneció Mengtian. A pesar de su antigüedad este pincel hallado en la tumba tenía ya un cierto grado de elaboración ya que contaba con un mango de madera y un pequeño tubo de bambú que sujetaba el conjunto de pelos al mango.

De todos modos, independientemente de la antigüedad histórica del pincel y de su origen legendario o no, lo que es cierto es que la famosa y bella Caligrafía China (书法/Shūfǎ, literalmente "el método/forma de escribir") no sería lo mismo sin este crucial elemento lo que hace que, con todo el derecho del mundo, el pincel sea uno de los famosos "Cuatro Tesoros del Estudio" (en chino 文房四宝/wén fáng sì bǎo). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=184
Sobre la 'transformación': el carácter huà http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=183 Thu, 12 Dec 2013 12:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El carácter chino 化/huà desde un punto de vista etimológico representa dos caracteres 人/rén/"persona" girados 180º entre ellos, indicando de este modo "un acto de transformación". No es de extrañar que por ello en ese idioma este hanzi sea utilizado en numerosas palabras que expresan una "transformación" de algún tipo, especialmente en el ámbito de la física y la química (de hecho en chino "química" se dice 化学/huàxué, o directamente 化/huà). Por ejemplo: 氧化/yǎnghuà/oxidación, 催化剂/cuīhuàjì/catalizador, 化肥/huàféi/fertilizante, 火化/huǒhuà/incineración, etc.

Aparte de ese uso más práctico, también encontramos el carácter "化"/huà en otras palabras. Quizá la más interesante (y más usada) sea 文化/wénhuà/"Cultura, civilización". Como acabamos de ver, el segundo carácter 化/huà representa la "transformación", y el primer carácter 文/wén/"Escritura, lenguaje" procede según diversas fuentes de otra representación de un ser humano, vestido y originalmente con un corazón en el centro. Resulta curioso que el concepto de "cultura" o "civilización" sea, al fin y al cabo, la suma de la "escritura" y la "transformación", ¿verdad? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=183
Diccionarios... y diccionarios. http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=182 Thu, 12 Dec 2013 11:26:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que en el idioma chino hay dos palabras equivalentes a nuestro "diccionario"?: La primera es 字典/zìdiǎn, y la segunda es 词典/cídiǎn. ¿Cuál es entonces la diferencia entre ambos "diccionarios"? Un "字典"/zìdiǎn es un diccionario exclusivamente de CARACTERES individuales (en chino 字/zì), mientras que un "词典"/cídiǎn es un diccionario de PALABRAS (en chino 词/cí) que pueden estar compuestas por un carácter o por más de uno, y por tanto es equiparable a nuestro concepto occidental de "diccionario".

Como es evidente, un "词典"/cídiǎn es significativamente más voluminoso que el más sencillo "字典"/zìdiǎn. Por poner un ejemplo, a finales de los años 80 y principios de los 90 del siglo pasado se publicaron tanto el 汉语大字典/Hànyǔ dà zìdiǎn/ con casi 55.000 CARACTERES como el 汉语大词典/Hànyǔ dà cídiǎn/ que ocupa 13 volúmenes y contiene más de 370.000 PALABRAS (aunque también se comercializa una versión en plataforma CD-ROM). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=182
El 'Conejo de Jade' en la luna http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=181 Tue, 10 Dec 2013 13:02:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Como recordarán muchos de nuestros seguidores, hace ya tiempo publicamos en la sección Xianzai de nuestro portal la leyenda relativa al origen del festival de otoño, donde narrábamos cómo 嫦娥/Chang2'e2, la Diosa de la Luna, había volado hasta aquel cuerpo celeste donde se encuentra 玉兔/yu4tu4, el "Conejo de Jade". En estos días la leyenda se ha hecho en cierto modo realidad, ya que la nave espacial china "Chang'e 3" alcanzó la órbita lunar el pasado 06/12/13, y está planificado que el día 14 de este mes se produzca el descenso y alunizaje del rover lunar "Yutu" (玉兔/yu4tu4), con lo que finalmente se hará cierto que sobre la superficie de la luna habrá un "Conejo de Jade", un hecho que desde tiempos inmemoriales tan solo había estado en la imaginación de aquellos que miraban a nuestro satélite y creían vislumbrar la figura de dicho animal sobre su superficie... ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=181 Sobre 'cierto' carácter... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=180 Mon, 02 Dec 2013 13:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En español cuando no sabemos hacer referencia precisa a una persona, lugar o cosa, o bien cuando queremos usar la discreción o la ambigüedad, usamos la expresión "cierto X" o "algún X" ("me lo dijo cierta persona", "ciertos periódicos dicen que...", "los beneficios de algunas compañías -sin precisar cuáles- han bajado", "cierta actriz ha estado de vacaciones...", "algunos países -sin decir cuáles- ahora defienden que...").

En chino la manera de expresar esa indefinición es con la palabra "某/mǒu". Por ejemplo: 某人/mǒu rén/"cierta persona", 某个作家/mǒu gè zuòjiā/"cierto autor", 某天/mǒu tiān/"cierto día", aunque... si lo que queremos es resaltar el carácter de "discreción" u "ambigüedad voluntario" respecto a esa persona o cosa, lo que se hace es duplicar el carácter 某/mǒu. Por ejemplo, 某某经理/mǒumǒu jīnglǐ/"CIERTO director...", o 某某公司/mǒumǒu gōngsī/"CIERTA compañía...". ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=180
Vocabulario familiar chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=179 Tue, 26 Nov 2013 09:45:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? A los hispanohablantes que estudiamos chino nos sorprende la enorme variedad de palabras que se emplean en ese idioma para referirse a los familiares. Por ejemplo, cuando uno se refiere al "hermano" debe diferenciar si es mayor (哥哥/gēge) o menor (弟弟/dìdi), para hablar de un "abuelo" hay que usar palabras distintas si es paterno (爷爷/yéye) o materno (外公/wàigōng), y en otras figuras como el "tío" hay que tener en cuenta si es el hermano mayor o menor del padre (伯伯/bóbo y 叔叔/shúshú, respectivamente) o bien es el hermano de la madre (舅舅/jiùjiù), etc.

Por si esto no fuera suficientemente complejo, los chinos también suelen referirse a las personas amigas muy cercanas con un nombre familiar. Así, cuando algún chino nos presenta a alguien como su "hermano/hermana" o su "tío/tía", no podemos asumir que realmente existe esa relación familiar real. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=179
Signos de puntuación chinos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=178 Mon, 25 Nov 2013 09:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Los signos de puntuación chinos no son exactamente iguales a los que usamos en occidente. Su 'punto' es un pequeño círculo '。' de nombre 句号/jùhào, y su uso es como el nuestro en español. Pero hay dos tipos de 'comas': una es equivalente a la nuestra ',' y se llama 逗号/dòuhào, aunque hay que fijarse en que su ‘cabeza’ tiene un tamaño mayor que nuestra sencilla coma; pero aparte de esa también existe una coma invertida '、' llamada 顿号/dùnhào, que se emplea al enumerar los elementos de una lista. Del mismo modo hay dos tipos de 'comillas': unas son como las nuestras “ ” y se llaman 引号/yǐnhào (aunque nuevamente son algo más gruesas, como en el caso de la coma), pero hay otras '《 》' de nombre 书名号/shūmínghào que se emplean para citar títulos de libros, películas, etc. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=178 'Deletreando' nombres en chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=177 Fri, 15 Nov 2013 17:56:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Cuando en español nos piden deletrear nuestro nombre lo hacemos enumerando una a una sus letras. Pero cuando en chino una persona se presenta como "el señor Li", "la señora Yin" y la otra persona pregunta "¿qué Li?" "¿qué Yin?"... ¿cómo "deletrean" los chinos su nombre/apellido?.

El método habitual es identificar el carácter dentro de una palabra muy conocida, por ejemplo a la pregunta "¿qué Yin?" podría responderse "阴阳的阴"/Yīnyáng de yīn/"El 'Yin' del 'Yin y Yang'", o bien "印象的印"/Yìnxiàng de yìn/"El 'Yin' de 'Imprimir'", en función de si el apellido "Yin" era "阴" o "印"
En otros casos lo que se hace es describir el carácter de una manera sencilla a partir de sus componentes. Por ejemplo, si el apellido es 李/"Li" a la pregunta "¿Qué Li?" podría responderse con "木-子"/mù-zi/"árbol - niño", ya que el carácter 李 es la combinación de ambos. O si el apellido es 林/Lín, podría responderse con "双木"/Shuāng mù/"Pareja de árboles" ya que 林 es la repetición de dicho carácter "árbol". ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=177
Xiaomi: El relevo de Apple tiene nombre chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=176 Tue, 12 Nov 2013 10:38:00 +0000 Yinong Rao 40.417 -3.702 Todos sabemos ya que el mundo de la tecnología avanza tan deprisa que para cuando nos hacemos con el móvil, portátil, etc. deseado, las grandes compañías ya están preparando uno mejor. Lo único que sigue congelado en esta carrera son los precios, donde no parece haber hueco para las nuevas ideas.

Esto podría cambiar próximamente gracias a empresas chinas como Xiaomi (en chino 小米/Xiǎomǐ). Para los que no lo conozcáis, Xiaomi es un fabricante de móviles asiático conocido como el “Apple chino”. De hecho a su director ejecutivo se le conoce como el “Steve Jobs chino” porque tanto su estrategia de marketing como la imagen de la compañía se corresponden con los estándares de calidad del gigante de Silicon Valley. Un detalle llamativo es que al parecer, el director de la compañía tiende a acudir a las presentaciones vestido de vaqueros y deportivas ¿Homenaje a Jobs? ¿Simpático intento de plagio? Sea como fuere, la verdad es que el resultado le es favorable, pues poco a poco se está haciendo con el mercado tecnológico chino.

¿Y cómo lo está haciendo? Desde su fundación en 2010, Xiaomi, que en mandarín significa “pequeño arroz”, se ha dedicado a la venta de sus dispositivos a precios de saldo, mientras ofrecían las mismas prestaciones que sus competidores, y revolucionaban todas las técnicas del marketing por medio de las redes sociales. Hoy en día ya cuentan con 2.400 empleados y sus ganancias anuales rondan en torno a los dos mil millones de dólares. Su último golpe maestro ha sido el de contratar a Hugo Barra, quien fuera el antiguo vicepresidente de gestión de Android en Google. Todos apuntan a que esta incorporación refleja la intención de la empresa de expandirse a nuevos mercados, pues hasta ahora solo operaban en China. Así, desde el punto de vista del consumidor, esta jugada podría finalmente ayudar a crear competencia en los mercados occidentales, y tal vez traducirse en una rebaja generalizada de los precios de los dispositivos.

Al parecer, el “pequeño arroz” no lo es tanto y es que, como ya sabéis, el arroz aumenta su tamaño hasta tres veces cuando entra en ebullición. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=176
Maestro del Tai Chi... laboral http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=175 Fri, 18 Oct 2013 12:06:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En el entorno familiar, entre amigos o entre compañeros de estudios/trabajo, a veces uno se encuentra con personas que tienen una curiosa "habilidad especial" para evitar hacer su trabajo y, de una manera u otra, lograr pasárselo a otra persona para que lo haga por ellos. En ciertos entornos chinos se conoce a este tipo de personas como "太极高手"/ Tàijí gāoshǒu/ "Maestro del Tai Chi".
¿El motivo de tan curiosa definición? Basta con ver los movimientos de un practicante de Tai Chi para imaginar cómo esos suaves aunque firmes ademanes con las manos pueden ser usados para "ahuyentar" el trabajo hacia otra persona, aunque sea de una forma metafórica... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=175
Cocina picante de Sichuan: El 'malahuoguo' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=174 Mon, 14 Oct 2013 15:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Quizá algunos de nuestros seguidores, especialmente aquellos que sean unos apasionados de la cocina china, hayan probado en alguna ocasión un delicioso plato (aunque para algunos pueda ser "delicado para el estómago") llamado 麻辣火锅/málà huǒguō, que podríamos traducir como "caldero picante".





El nombre de este plato es interesante por varios motivos. La segunda parte de la palabra 火锅/huǒguō/"caldero, pote" es sencillamente la combinación de 火/huǒ/"fuego" y 锅/guō/"olla", algo bastante obvio para hacer referencia a un guiso de esta naturaleza, pero en el caso del 麻辣火锅/málà huǒguō lo más interesante se halla en la primera parte "麻辣/málà".

"麻辣/málà" es el nombre de un condimento y salsa muy habitual en la cocina de Sichuan (suroeste de China) que se emplea en revueltos, sopas y estofados (entre ellos, el guiso al que dedicamos el artículo de hoy). Se compone de polvo de guindilla (=chiles picantes), pimienta de Sichuan, ajo, sal, aceite y “豆瓣酱”/dòu bàn jiàng, una pasta hecha a su vez con frijoles, soja, sal, arroz y especias variadas. Como vemos, la salsa de 麻辣/málà resulta algo laboriosa de preparar, así que pueden encontrarse variedades comerciales ya elaboradas en los supermercados, ya sea en frascos de cristal o de plástico.





Pero, ¿cómo de picante es esta salsa? Bueno, si nos fijamos en los hanzi que la componen, veremos que 麻辣/málà es la combinación de los caracteres 辣/là/"picante" y 麻/má/"adormecedor", así que podemos hacernos a la idea de que si la probamos, nuestros labios y lengua pueden quedar "adormecidos" por ese intenso sabor picante. De hecho, la palabra 麻辣/málà comparte la misma raíz "adormecedora" que la palabra 麻醉/mázuì/, que es el nombre chino para la "anestesia quirúrgica”.

Así que... desde aquí dejamos el aviso para la próxima vez que alguno de nuestros seguidores quiera probar ese sabrosísimo plato que es el 麻辣火鍋/málà huǒguō. Posiblemente a algunos (como ocurre con el autor de estas líneas) no les resulte especialmente picante, si están acostumbrados a los sabores intensos, pero quizá muchos otros estómagos más sensibles no solo sufrirán ese "adormecimiento" en la boca a la hora de comerlo, sino que también padecerán alguna “consecuencia posterior”, una consecuencia que en chino se denomina 拉肚子/lādùzi, literalmente “tirar del estómago (hacia abajo)”, y que no hace falta traducir... ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=174
Regateo y descuento http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=173 Sat, 12 Oct 2013 11:15:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Cuando alguien visita China por primera vez y decide realizar compras, seguramente tarde o temprano va a pasar por un regateo y petición de descuento para alcanzar un precio satisfactorio. En chino "regatear" se escribe y pronuncia "讨价还价"/tǎojiàhuánjià que se puede traducir de forma literal como "solicitar-precio-cambiar-precio", una definición como vemos muy acertada.

Por otro lado el verbo 打折/dǎzhé literalmente significa "dar un descuento", pero... hay que tener cuidado, ya que la forma de expresar los descuentos es diferente en chino. Un descuento del 10% sobre el precio se indica como ""打九折"/dǎ jiǔ zhé/ que equivale literalmente a "dar un descuento de 9" (=hay que pagar el 90% del precio). Un descuento del 20% sería “打八折"/dǎ bā zhé/"dar un descuento de 8" (=pagar el 80% del precio) y así sucesivamente... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=173
¿Trabajar o estudiar en China? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=172 Sat, 05 Oct 2013 10:18:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Como resultado de una encuesta llevada a cabo por Chinadaily en 2012 sobre un público objetivo de 175.400 extranjeros que viven en China, parece ser que las diez ciudades más atractivas para ellos desde un punto de vista global son Shanghai, Beijing, Shenzhen, Suzhou, Kunming, Hangzhou, Nanjing, Tianjin, Xiamen y Qingdao, aunque aparte de esa valoración general hay unas cuantas ciudades que también destacaban individualmente y de manera diferenciada por diversos motivos: Jinan, Chengdu, Shenyang y Hefei por sus políticas medioambientales, Chongqing y Zhengzhou por su entorno laboral, y Dalian y Wuhan por su entorno para vivir.

El análisis realizado de los datos recibidos dieron también unas indicaciones claras a los organismos chinos respecto a los esfuerzos que están realizando para atraer talento extranjero al país, ya que por ejemplo se comprueba que la distribución geográfica de esos expatriados se concentra principalmente en las regiones de Beijing, Shanghai y Guangzhou, lo cual es obvio ya que son las que cuentan con un mayor volumen de industria que requiere de sus perfiles. Sin embargo, resulta más interesante el dato de que sólo el 3% de esos extranjeros que viven temporalmente en China se plantean convertir el país en su hogar permanente. Aunque la robusta economía china sigue atrayendo a muchos extranjeros para invertir y vivir en el país, convirtiéndolo en un destino ideal para la inmigración, los inconvenientes para obtener un visado, el modelo educativo y sanitario y los problemas medioambientales en algunos casos suponen una serie de elementos que actúan en contra, y que deben ser gestionados de una manera más eficiente para mantener y aumentar el impulso actual, atrayendo así a más trabajadores cualificados extranjeros para que formen parte del pujante desarrollo de la economía china.

Aunque esta necesaria transformación no aplica solo a los trabajadores, sino también a los estudiantes. En un informe publicado en 2013 se indicaba que hay aproximadamente 328.000 estudiantes extranjeros en China (una cifra muy baja comparada con los 1,14 millones de estudiantes chinos que desarrollan su carrera académica fuera del país), y solo tres de las universidades del país formaban parte del ranking de las mejores universidades del mundo publicado por el Times Higher Education en estos últimos años.

¿Cuál es el motivo de que las universidades chinas no atraigan a los estudiantes extranjeros del mismo modo que la economía global del país atrae cada vez más a los trabajadores cualificados, como decíamos anteriormente? Aunque es cierto que son muchos los estudiantes que se plantean dar ese paso a veces abandonan el plan porque consideran que el sistema educativo chino no es suficientemente flexible para elegir el qué quieren estudiar y dónde, aunque también es cierto que aquellos que finalmente dan el paso comprueban que existen numerosos programas y becas que pueden ser de ayuda no solo para estudiar la carrera universitaria sino también para llevar a cabo la tesis doctoral o el master post-graduación.

Pero existe un problema: el económico. Una beca generalmente no supone una fuente de ingresos suficiente para poder subsistir adecuadamente en el país, y el programa oficial de becas establece que los estudiantes que las disfrutan no pueden tener trabajos a tiempo parcial. Si se reformase este punto, permitiendo que los estudiantes buscasen algún tipo de trabajo que les permitiera complementar los ingresos que supone la beca, unido a una potenciación de acuerdos de cooperación entre universidades chinas y universidades extranjeras, todo ello supondría un claro espaldarazo a un modelo que resultaría ventajoso para todas las partes, un modelo que también se vería reforzado permitiendo el acceso de más profesores extranjeros al país, aportando con ello no solo talento y unos métodos educativos de gran calidad, sino también un puente lingüistico.

Aunque el número de estudiantes extranjeros en el país ha aumentado constantemente en los últimos años, sigue haciéndolo aún a un ritmo muy bajo, y sólo el 1.8% de los estudiantes que -a nivel mundial- estudian fuera de su país lo hacen en China. Una serie de reformas como las que mencionábamos antes podrían transformar esta situación, creando una base de profesores y estudiantes extranjeros que, eventualmente, pueden convertirse en unos elementos enriquecedores para el conjunto de la economía, ya sea quedándose a vivir definitivamente en la propia China o retornando a su país de origen con un bagaje cultural y lingüistico que, a la larga, también supone un elemento clave a la hora de establecer los necesarios puentes culturales y empresariales entre el gran gigante asiático y occidente. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=172
Leyes dificiles de cumplir http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=171 Thu, 19 Sep 2013 19:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Como pasa en cualquier país, en China también ocurre que algunas de las leyes que se han introducido en los últimos años no están teniendo el efecto que las autoridades esperaban, en la mayoría de los casos por la imposibilidad de controlar su aplicación en un país con unas dimensiones territoriales y humanas tan enormes como es aquel. Recientemente, Chinadaily y Beijing News elaboraron una breve lista de cuatro leyes con escaso grado de cumplimiento, que hemos considerado interesante compartir con nuestros seguidores:

- Ley de visita al hogar. El 1 de Julio de 2013 se promulgó una "Ley de Protección de los Derechos e Intereses de los Ancianos", destinada a hacer que aquellos que viven separados de sus padres ancianos deban visitarles regularmente. Los expertos han señalado que esta normativa es más bien una guía orientativa destinada a promover los valores de respeto a los mayores (en cierto sentido redundante, ya que esos valores son ya de por sí muy grandes en la sociedad china, como hemos hablado en otras ocasiones), pero esos mismos expertos ya advierten que en un entorno de la magnitud de China realmente va a ser muy dificil demostrar el grado de aplicación de esta ley, así como poder identificar y castigar a los que la incumplieran.

- Ley del trabajo en exteriores. De acuerdo a la Administración del Estado para la Seguridad Laboral, el Ministerio de Salud, el Ministerio de Recursos Humanos y Seguridad Social, y todas las uniones de trabajadores chinas, el trabajo al aire libre “debería ser suspendido cuando la temperatura supera los 40ºC”. Nuevamente, aunque esté publicada es muy arduo verificar el cumplimiento de esta norma, y además resulta dificil de compatibilizar con las necesidades productivas de las empresas, que no pueden absorber sin que ello impacte en su rendimiento este tipo de suspensión durante un plazo indefinido, ya que eventualmente las temperaturas podrían mantenerse por encima de los 40ºC durante días y días, con lo que ello implicaría de cara a la producción y sostenimiento de la compañía si los trabajadores no pueden llevar a cabo su tarea durante todo ese tiempo.

- Prohibición de fumar. Como ya comentamos hace tiempo en otro articulo Xianzai desde un punto de vista formal existe una ley que prohibe fumar en edificios públicos, tanto a los visitantes como a los empleados. La implementación de esta ley establece que se coloquen los correspondientes carteles de “prohibido fumar” en los edificios, y se obligue a los empleados a acatar esta norma. Sin embargo, desde que la ley fue implantada por primera vez en Guangzhou (provincia de Guangdong) en septiembre de 2010, sólo ha habido 19 denuncias que hayan supuesto algún tipo de castigo para el infractor.

- Registro de mascotas caninas. Las normas provinciales y municipales para el registro de mascotas caninas se promulgaron hace ya décadas, estableciendo que era obligatorio mantener un censo con el registro de todos los perros domésticos. Sin embargo, el alto coste de garantizar al detalle el cumplimiento de la ley ha impedido que sea aplicada de manera efectiva. Por ejemplo, en Guangzhou, el detallado procedimiento formal establecido para poder perseguir y castigar una infracción de esta ley implica a más de diez policías a lo largo de dos semanas, lo que hace inviable extender su aplicación de forma globalizada.

De todos modos, queremos terminar el artículo de hoy con una sonrisa hablando de otra norma reciente que ha traído una simpática consecuencia: En Shenzhen se promulgó recientemente una nueva regulación que establece una multa de hasta 100 yuanes (equivalente al cambio actual a 12€ ó 16$USA) a toda aquella persona que sea vista orinando fuera del urinario en un baño público. Dejando de lado el hecho de que nuevamente es dificil poder garantizar el cumplimiento de la ley (salvo que se sitúe a un policía en cada baño para verificar que se está haciendo un uso correcto del mismo…), esta ley ha traído como consecuencia que un hábil y astuto comerciante chino haya creado un dispositivo “corrector de trayectoria” que permite guiar la orina adecuadamente al receptáculo evitando salpicaduras y consiguientemente la multa. Aunque el “invento” consiste simplemente en un embudo y una manguera ha demostrado ser eficiente, y a las afueras de muchos baños públicos de la ciudad pueden adquirirse ya uno de estos “correctores de trayectoria” por sólo 10 yuanes (al cambio actual, 1.2€ ó 1.6$USA). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=171
Bailes latinos y 'coolies' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=170 Tue, 17 Sep 2013 13:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Como ya indicamos en algún artículo, en el idioma chino a menudo se adoptan palabras de otros idiomas haciendo una transcripción fonética de las mismas y en el caso del baile podemos encontrar varios términos "latinos". Por ejemplo, "Salsa" se transcribe como "莎莎/shāshā", "Samba" como "桑巴/sāngbā", y "Tango" como "探戈/tàngē", aunque en general los chinos no suelen diferenciarlos y engloban todos ellos bajo el nombre genérico de 拉丁舞/lādīng wǔ/"bailes latinos", donde 舞/wǔ es “baile”, y 拉丁/lādīng es “latino”, de nuevo una transcripción fonética.

Como curiosidad, esta última palabra 拉丁/lādīng significaba en su origen “reclutamiento forzoso” (secuestrar a una persona e incorporarla en contra de su voluntad al ejército o a un trabajo determinado). Aunque ya no se lleva a cabo esta acción, la palabra se mantiene en un contexto histórico como cuando se habla de los “coolies”, los famosos obreros asiáticos que durante la segunda mitad del siglo XIX fueron llevados en un estado de semi-esclavitud desde Asia a diversos países de América como Estados Unidos, Cuba o Perú, donde trabajaban bajo terribles condiciones en las minas de plata y en otras industrias como la recogida de guano, azucar o algodón. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=170
El Día del Maestro en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=169 Mon, 09 Sep 2013 15:05:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hoy, 10 de Septiembre, se celebra en China la festividad del Día del Maestro (en chino 教师节/jiào shī jié), un día importante ya que en aquel país los maestros son tradicionalmente muy respetados. Aunque esta festividad se estableció en 1985, en este tiempo han sido muchas las voces que han pedido el cambio de fecha al 28/09, supuesto día del nacimiento de Confucio (otros expertos datan esa fecha en el 08/09 o el 09/10). En esa línea, el pasado jueves las autoridades chinas publicaron un borrador de ley considerando dicho cambio de fecha, y de acuerdo a una encuesta en el prestigioso portal Sina.com, el 70% de la población china apoyaría este cambio, ya que consideran que ahora esta celebración está demasiado cerca del inicio del curso escolar, un momento bastante frenético en cuanto a actividad en las aulas. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=169 Algunos datos sobre la Gran Muralla http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=168 Fri, 06 Sep 2013 12:33:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Todos conocemos perfectamente lo que es la Gran Muralla China (en chino 长城/Chángchéng) pero la realidad es que, cuando se inició realmente la construcción de muros defensivos entre los siglos VII y IV antes de nuestra era, aquello no podía ser considerado "LA" Gran Muralla, ya que se trataba realmente de una combinación de distintas fortificaciones y murallas a lo largo de la frontera norte del país, construidas por los distintos reinos como defensas frente al ataque de los reinos vecinos. Tuvieron que pasar varios siglos para que bajo la dinastía Qin llegasen a unirse esas primitivas murallas bajo una única estructura dando lugar a lo que conocemos hoy como Gran Muralla, aunque la expresión "lo que conocemos HOY" tampoco sería exacta, como veremos a continuación.

Si uno lee libros y artículos sobre esta colosal construcción a veces encuentra frases que dan a entender que “la muralla actual” fue construida entre los años 220 y 206 antes de nuestra era por Qin Shi Huang, famoso por haberse convertido en el primer Emperador de China tras la unificación que llevó a cabo de los distintos reinos. Además de que, como acabamos de comentar, no sería exacto decir que la muralla fue obra suya, ya que realmente había ya murallas previas que fueron incorporadas dentro de esa construcción ordenada por Qin Shi Huang, tampoco sería correcto decir que la Gran Muralla que vemos HOY sea la misma que se levantó bajo su mandato, ya que realmente queda muy poco de aquella muralla original que ordenó construir. En su lugar, la mayoría de lo que podemos encontrar a día de hoy y que conocemos como "Gran Muralla" procede en realidad de la enorme reconstrucción de la misma que se llevó a cabo durante la dinastía Ming, que necesitaba de esta imponente barrera defensiva para protegerse de las invasiones manchúes procedentes del norte.

Al hilo de esto, hay otro dato interesante respecto a la Gran Muralla relativo a su funcionalidad: aunque siempre se dice que su objetivo principal era la defensa contra las potenciales incursiones militares desde el norte (lo cual es cierto), también tuvo otra finalidad aparte de esta. Además de como barrera defensiva, la Gran Muralla también sirvió durante parte de su existencia para el control fronterizo de la inmigración y la emigración de personas, y para el cobro de aduanas para aquellas mercancías que se dirigían a la famosa Ruta de la Seda.

Queremos terminar este breve artículo desmontando un famoso mito: el que dice que "la Gran Muralla es la única construcción humana visible a simple vista desde la luna (o desde el espacio, según otras fuentes)", una afirmación que no es cierta en absoluto. Los estudios arqueológicos realizados en 2008 dieron como resultado una longitud total de la Gran Muralla de 8.851 km (contando tanto la muralla y trincheras construidas -algo más de 6.600 kilómetros- como la muralla "natural" de 2.200 km que constituyen las colinas y ríos que forman parte del recorrido de la misma). A pesar de que esta vasta longitud es ciertamente abrumadora hay que tener también muy en cuenta otros dos factores: por un lado su trazado se confunde con el paisaje en buena parte de todo el recorrido, y por otro lado la Gran Muralla es una construcción bastante angosta, unos 6 metros de ancho de media (¡una anchura inferior a la de muchas autopistas!) por lo que, por ejemplo, poder ver la Gran Muralla desde una altura de 160 km equivaldría a poder ver un fino cable de 2 cm de diámetro desde una distancia de más de 500 metros… Tanto la Estación Espacial Internacional como la luna están en una órbita muy superior a esa distancia, así que... no, no es posible verla desde el espacio, como de hecho han podido constatar los astronautas que han estado en la luna, o los que han visitado la ISS.

De todos modos este detalle no invalida el hecho de que la Gran Muralla sea una de las construcciones más relevantes de la Historia, algo que le valió ser nombrada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en el año 1987, y también ser elegida como una de las "Siete Maravillas del Mundo Moderno" en la votación que se llevó a cabo en 2007.

Así que, a pesar de su mal estado de conservación en algunas partes de su extenso recorrido, no tenemos de qué preocuparnos: la 长城/Chángchéng/“Gran Muralla” va a seguir acompañándonos durante mucho, mucho tiempo, y desde aquí deseamos a todos nuestros seguidores chinoesferos que tengan la ocasión de poder visitarla alguna vez en la vida, ya que es una experiencia realmente interesante. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=168
Sobre la simplificación de caracteres http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=167 Sat, 31 Aug 2013 10:55:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 "你想要学好中文,不能光听和说,还得天天写汉字。。。" ("Si quieres aprender bien el idioma chino, no basta sólo con escuchar y hablar, sino que también debes escribir caracteres cada día...")

Amigo lector, si ya eres un estudiante del idioma chino, ¿serías capaz de leer la frase anterior (la versión en chino, se entiende...) o necesitarías una transcripción en pinyin para hacerlo porque no puedes leer esos hermosos aunque intrincados trazos? Si ese es el caso serías lo que en chino se denomina un 文盲/wénmáng, palabra que puede traducirse literalmente como "ciego para el lenguaje", y que es la forma en la que se define en ese idioma a la persona que a pesar de comprender y hablar una lengua no sabe leerla o escribirla (lo que en español denominaríamos "analfabeto")

A principios del siglo XX el problema del analfabetismo en China era abrumador ya que superaba el 80% de la población (de acuerdo a las cifras que se manejan habitualmente en diversas fuentes). Debido a ello ya en los años 30 y 40 un elevado número de intelectuales chinos planteó que era necesario acometer reformas para hacer frente a ese analfabetismo masivo del país y con ello avanzar en la modernización del mismo, y una de esas reformas debía ser la simplificación de los caracteres chinos o sinogramas, los famosos "hanzi", ya que la complejidad de los caracteres chinos tradicionales con sus intrincados y numerosos trazos suponían un claro problema a la hora de aprender a leer y escribir para toda esa población que, además, no tenía un acceso generalizado a la educación.

Como resultado de esas iniciativas, y aunque como veremos posteriormente la labor principal se llevaría a cabo años después, el primer intento de simplificación fue realizado en la década de los años 30 cuando Qian Xuantong elaboró una lista en la que simplificaba 324 caracteres a partir de sus equivalentes tradicionales. Esta lista llegó a ser presentada oficialmente en 1935, pero desafortunadamente fue retirada al año siguiente y no se aplicó de forma generalizada.

Aunque hubo algún otro intento fallido en la década de los años 40, la labor de simplificación no tuvo avances significativos hasta llegar a 1954, año en el que el Ministerio chino de Educación creó una serie de comités con el objetivo de promover la alfabetización y modernización del país. Junto al comité encargado de llevar a cabo la creación de un sistema de transcripción (el "Pinyin", del que ya hablamos en otro artículo Xianzai), el otro comité principal se dedicó a las reglas para la creación de los caracteres simplificados que conocemos hoy en día: Se consideraba que la unión de ambas medidas (caracteres más simples y una herramienta como el Pinyin para facilitar su aprendizaje) serían claves en el ambicioso plan de promover la educación universal en todo el país y acabar con el analfabetismo que sufría la mayoría de la población.

La primera lista "oficial" de caracteres simplificados resultante del trabajo de este comité se publicó en 1956, y se amplió en 1964. Aunque hubo un intento de extensión de la lista en 1977 la realidad es que no fue muy bien recibida y finalmente en 1986 las autoridades decidieron cancelarla, dejando como definitiva (aunque con revisiones) la lista de 1964, que pasó a llamarse 简化字总表/jiǎnhuà zì zǒng biǎo/"Lista completa de caracteres simplificados" (de todos modos, y como curiosidad, en 2009 el gobierno chino insinuó que estaba considerando volver a hacer una revisión para lanzar una nueva lista modificada, aunque se trata de un proyecto que no tiene aún una fecha estimada de puesta en marcha).

Los "caracteres simplificados" (que como acabamos de ver en chino se llaman 简化字/jiǎnhuàzì, o más coloquialmente 简体字/jiǎntizì) son en general el resultado de la aplicación de una serie de reglas sobre la forma tradicional de los mismos. El objetivo en general era reducir el número de trazos y simplificar la forma, y para ello se usó a menudo formas cursivas de caligrafías ya existentes (como la "caoshu") y en otros casos se aplicaron unas normas definidas como por ejemplo la de reemplazar todas las ocurrencias de un componente determinado con una versión simplificada del mismo, o la consolidación de varios caracteres tradicionales con igual pronunciación e idéntico significado en un sólo carácter (el más simple de todos ellos). Aunque en algunas ocasiones las reglas que han dado lugar a la simplificación pueden parecer un tanto aleatorias, extrañas e impredecibles a los ojos de algunas personas, lo cierto es que los métodos y reglas de simplificación son muy pocos y consistentes, y a menudo esa “inconsistencia” es más bien una percepción errónea por parte del estudiante del idioma.

Pero no queremos terminar este artículo sin intentar dar respuesta a la pregunta que siempre se plantea llegado este punto: Independientemente de su utilidad educativa inicial orientada a la alfabetización del país, ¿los caracteres simplificados son mejores o peores que los tradicionales? La verdad es que es un tema complejo, y cada uno puede llegar a su propia conclusión. Hay personas que consideran que los caracteres tradicionales, aunque más difíciles de aprender, son más hermosos y además dan una idea más próxima de su significado ya que permiten en muchos casos "interpretar" el concepto que representan gracias a que muestran más claramente la forma esquemática de ese objeto o idea. Otras personas consideran por el contrario que la esencia del idioma chino se mantiene a pesar de la simplificación de los caracteres y que, además, al cumplirse el objetivo inicial de facilitar el aprendizaje, la simplificación ha hecho que el idioma chino pueda expandirse mucho más fácilmente dentro y fuera del país; algo que, si se hubiera mantenido la escritura tradicional, habría sido más complicado. También hay quien apunta a la hipotética posibilidad de eliminar por completo los sinogramas en el futuro, dando paso a una escritura "fonética" con caracteres occidentales.

Para que podáis opinar sobre algunos ejemplos, aquí dejamos una imagen con diversos hanzi escritos tanto con caracteres simplificados (linea superior) como con caracteres tradicionales (línea inferior).




De todos modos, y para concluir nuestro artículo, aunque en la China actual la norma "oficial" de escritura sea empleando caracteres simplificados, se produce una situación curiosa de coexistencia entre ambos modelos. Por ejemplo, no se forzó a Hong Kong o Macao tras su incorporación al país a cambiar su forma tradicional de escritura, y la prensa (o los anuncios comerciales) emplean el tipo de caracteres tradicionales en aquellas regiones. Por otro lado, en la propia China algunas personas pertenecientes a círculos más eruditos (y, en algunos casos, algo snobs) presumen en la actualidad del empleo de los “antiguos” caracteres tradicionales cuando escriben, como si ello otorgase un status de distinción y elegancia a su escritura frente al uso de los "populares" y "comunes" (=¿vulgares?) caracteres simplificados.
]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=167
¿Beijing, Pekín, Beiping, Yanjing, Janbaliq? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=166 Fri, 23 Aug 2013 11:49:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 De acuerdo al "Diccionario Panhispánico de Dudas" de la RAE, la Academia de la Lengua que consolida el español que compartimos todos los hispanohablantes, la manera recomendada de nombrar en nuestro idioma a la ciudad que es la capital de China sería con el topónimo traducido "Pekín" (lo cual no es extraño, ya que hacemos lo mismo con muchas otras ciudades del mundo: "Londres" por "London", "Florencia" por "Firenze", "Nueva York" por "New York", “Estocolmo” por “Stockholm”, etc.).

Pero, ¿de dónde viene esa traducción al español de "Pekín"? La respuesta debemos buscarla en su raíz, ya que "Pekín" es a su vez una adaptación de "Peking", que es como se transcribía a principios del siglo XX el nombre de la ciudad de acuerdo al método de transcripción del sistema postal chino, un sistema utilizado para poder escribir con caracteres occidentales nombres de lugares, y que fue creado en la Asamblea Conjunta de los Correos Imperiales de 1906. En aquel sistema de transcripción (muy anterior al Pinyin, creado a mediados del siglo XX, y al que ya dedicamos un artículo Xianzai hace algún tiempo) podemos apreciar que en este "Peking" aparece una variante arcaica en la segunda sílaba del nombre de la ciudad, que antiguamente se pronunciaba como "king" y actualmente como "jing".

Aparte de la variante "Pekín" que acabamos de ver, en español también existía otra forma más antigua del nombre de la ciudad: "Pequín". Esta variante está documentada desde el siglo XVII y aunque la realidad es que hoy día su uso es mucho más minoritario a la hora de nombrar a la ciudad sin embargo sigue muy presente en algunas palabras, como por ejemplo el gentilicio que se aplica al nombre de una raza de perro: el famoso "perro pequinés".

Entonces, ¿deberíamos decir siempre "Pekín"? Bueno, a pesar de la recomendación de la RAE lo cierto es que en las últimas décadas la mayoría de los medios de comunicación hispanohablantes han ido abandonando esa palabra, adoptando gradualmente el uso del topónimo "Beijing" que es la transcripción al pinyin del nombre oficial de la ciudad 北京 (Běijīng, literalmente "Capital del Norte"). Esta adopción del nombre oficial se potenció enormemente a partir de las Olimpiadas que tuvieron lugar en la ciudad en 2008, y cada vez es más raro encontrar escrito la variante "Pekín" en los noticieros y la prensa de nuestro entorno.

Pero los españolizados "Pekin" o "Pequín" no han sido los únicos nombres que ha tenido la ciudad. Dejando de lado estas transcripciones a nuestro idioma la actual Beijing ha tenido otros nombres en el pasado. A continuación veremos algunos de ellos:

En tiempos antiguos se conoció a la ciudad como 燕京/Yānjīng, ya que fue la capital del estado de Yan en el norte del país. Durante la dinastía Han se rebautizó la región como 范阳/Fànyáng, siendo un importante destacamento militar y nodo comercial tanto durante esa época como durante la dinastía Tang, y nuevamente fue rebautizada durante la dinastía Jin (años 1115 - 1234 de nuestra era) como 中都/Zhōngdū.

En la época del imperio mongol (siglo XIII) la ciudad recuperaría el nombre anterior de 燕京/Yānjīng, pero sería más conocida por su nombre mongol de "Janbaliq" o "Khanbaliq" (= "Ciudad del Jan") un nombre que llegó a occidente a través de famosos viajeros como Ibn Batuta o Marco Polo (aunque este último se refirió a ella como “Cambuluc” en sus obras).

A partir de 1280, y bajo el reinado del famoso Kublai Kan, el primer emperador de la dinastía Yuan, la ciudad adoptó el nombre de 大都/Dàdū, que significa sencillamente "gran capital".

Unas décadas después, y con la llegada de la dinastía Ming tras el derrocamiento de la dinastía Yuan en 1368, se la rebautizó una vez más como 北平/Běipíng/"Paz del Norte", un nombre que tenía como objetivo enfatizar que en aquellos tiempos 南京/Nánjīng/la "Capital del Sur", era la principal capital del imperio. Sin embargo, pocos años después, a principios del siglo XV (1403), el emperador Yongle relegó a Nanjing al rango de “segunda capital” anunciando que la nueva capital del imperio sería aquella ciudad del norte que a partir de entonces sería llamada por primera vez 北京/Běijīng/"Capital del Norte" hasta la llegada del siglo XX.

En ese siglo (concretamente en 1928), el entonces gobierno de la República de China decidió retomar el nombre que tuvo la ciudad durante la dinastía Ming, volviendo a llamarla 北平/Běipíng/"Paz del Norte", aunque en este caso el objetivo era resaltar el deseo de un futuro pacífico para la misma tras su reconquista llevada a cabo en la campaña para la reunificación del país.

Posteriormente, durante el convulso periodo de la segunda guerra mundial la ciudad volvió a cambiar de nombre una vez más cuando fue ocupada por los japoneses, que le devolvieron el nombre de "Běijīng" (Capital del Norte), pero tras concluir la guerra volvió a recuperar de nuevo la forma anterior de 北平/Běipíng que había establecido en 1928 el gobierno chino. Tendría que llegar el año 1949 para que, tras la guerra civil china, el Partido Comunista cambiase por última vez el nombre a la ciudad como muestra de su intención de establecer en ella la capital permanente del nuevo régimen, asignándole el nombre definitivo hasta la fecha de 北京/Běijīng/Capital del Norte.

Aunque, un momento… ¿Hemos dicho ”Běijīng”? En 1949 ese NO podía ser el nombre “occidentalizado” de 北京, ya que por aquel entonces todavía no existía el Pinyin, así que en realidad la transcripción a un nombre occidental del nombre chino de la ciudad se tuvo que llevar a cabo empleando el ya citado sistema de romanización postal de principios de siglo XX, por lo cual quedó en que para occidente el nombre de la ciudad sería "PEKING". Fue sólo a partir de 1958 (año en el que se estableció en China el uso del Pinyin como método de transcripción oficial) cuando se adoptó dentro del país la transcripción del nombre como "Beijing", una transcripción que se extendería ya de manera formal para su uso a nivel internacional en 1979, y que es la que empleamos hoy día. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=166
Integrando culturas: Bananas y Huevos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=165 Wed, 31 Jul 2013 18:32:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Los chinos, aficionados a los juegos de palabras, tienen en su idioma una sencilla palabra con la que definen a aquellas personas que, a pesar de tener rasgos claramente chinos, desde un punto de vista de educación y maneras son realmente occidentales, ya sea porque han vivido muchos años en occidente o porque son descendientes de chinos que han nacido y crecido en un país occidental. Esta palabra que emplean no es otra que 香蕉/xiāngjiāo/”banana” ya que para ellos estas personas no dejan de ser “amarillos por fuera pero blancos por dentro” como esta fruta.

Pero... lo curioso es que en los últimos años se ha desarrollado la vertiente opuesta: son cada vez más los occidentales que por motivos laborales se desplazan a China durante años, se integran absolutamente en la sociedad y la cultura chinas, y a menudo incluso forman allí una familia. Así que, ¿cómo pueden llamar los chinos a estos occidentales que son “blancos por fuera pero amarillos por dentro”? La respuesta, como no podía ser de otra forma, es muy sencilla: se les llama “鸡蛋”/jīdàn/”huevo”... Divertido, ¿verdad? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=165
Xiangqi: El Ajedrez Chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=164 Sat, 27 Jul 2013 11:17:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El "Ajedrez Chino" (que en ese idioma se escribe y pronuncia 象棋/Xiàngqí) tiene ciertas similitudes con el ajedrez que conocemos internacionalmente y con otras variantes del mismo que son populares en distintos países asiáticos. Pero... ¿realmente hasta qué punto son iguales el Ajedrez Internacional y el "Ajedrez Chino" y en qué se diferencian? Nuestro artículo de hoy tiene como objetivo hacer un breve resumen de las características del Xianqi, aunque no podremos profundizar todo lo que nos gustaría en este apasionante juego ya que sería como intentar resumir toda la historia, reglas y estrategia del ajedrez internacional en unos cuantos párrafos...

Para empezar, conviene aclarar que aunque hubo una variante anterior, la forma actual en la que conocemos tablero, reglas y piezas del Xianqi data en su mayoría de tiempos de la dinastía Song (960–1279 de nuestra era)





Si nos fijamos en el tablero veremos que es una matriz de nueve por diez líneas y, a diferencia del ajedrez occidental, las piezas siempre se situan sobre las intersecciones de esas líneas (llamadas "puntos") en vez de en los recuadros que forman. Este tablero, y realmente el juego en su conjunto, representa al igual que ocurre en nuestro ajedrez un campo de batalla en el que dos ejércitos se enfrentan con distintas armas con el fin de capturar al rey enemigo. ¿Rey?... bueno, aunque el xiangqi refleje esa batalla entre dos reinos, para evitar problemas ya desde tiempos remotos la figura del "rey"/"emperador" fue transformada en el equivalente a un "general", ya que obviamente no podía plantearse que un rey o emperador pudiera ser "derrotado" o "capturado" por cualquiera, aunque sea en un simple e inocente juego...






Otro aspecto interesante del juego es que aunque las piezas son totalmente equivalentes en ambos bandos, los caracteres chinos tradicionales que se graban sobre ellas para identificar su naturaleza eran siempre distintos. ¿El motivo? Aunque en la actualidad lo normal es que las piezas estén pintadas de un color diferenciado (siempre en negro o en rojo) y se el mismo carácter chino simplificado en ambos bandos, en la antigüedad a menudo no existía esa posibilidad de usar un color distinto, ya que las piezas eran simplemente unos discos toscamente tallados en madera, así que para poder diferenciar las de un bando y las de otro se empleaban caracteres distintos en cada lado. Por ejemplo el “general” o “comandante en jefe” de cada bando se escribe “帅”/shuài o “将”/jiāng en función de si es del bando rojo o negro, respectivamente. Lo mismo ocurre para los “oficiales” o consejeros del rey, que se pintan como "士"/shì o "仕"/shì, los simples “soldados”, que se pintan como “兵”/bīng y “卒”/zú, respectivamente, etc., etc.

En la parte central del tablero hay un "río" que divide el campo de batalla en dos territorios. Este río a menudo está marcado con las palabras 楚河漢界/chǔ hé hàn jiè/"Rio Chu - frontera Han" en referencia al abismo en la montaña Guangwu en la orilla sur del Río Amarillo, que ejerció de frontera natural entre dos reinos, el del emperador Gaozu de Han y el de Xiang Yu, rey de Chu. Ambos ejércitos pueden atravesar a lo largo de la partida este río, aunque este hecho afecta a dos de las piezas: las piezas "soldado" (兵/bīng - “卒”/zú) pueden moverse en horizontal una vez que cruzan el río (antes de cruzarlo sólo pueden hacerlo avanzando en vertical), y los "elefantes" (相/xiāng - 象/xiàng), que no pueden cruzar el río.

Otra zona especial del tablero es el 宮/gōng/"palacio", del que no pueden salir ni el “general” ni los “oficiales” lo que, unido a la regla que prohibe que los dos generales estén frente a frente directamente en todo momento de la partida, crea un contexto de restricciones y bloqueos en los movimientos de las piezas muy interesantes.

En resumen, las distintas piezas disponibles y sus movimientos básicos son:
- El “general” (“帅”/shuài o “将”/jiāng) mueve un punto hacia arriba, abajo, izquierda o derecha, siempre dentro del “palacio”, y a diferencia del ajedrez occidental, no se mueve en diagonal.
- Los “oficiales” ("士"/shì o "仕"/shì) también se mueven sólo dentro del palacio, pero en su caso se mueven siempre un punto en diagonal.
- Los "elefantes" (“相”/xiāng o “象”/xiàng) se mueven en diagonal sin poder “saltar” sobre otras piezas (como los alfiles de nuestro ajedrez), y avanzando sólo dos puntos en cada dirección. Además, no pueden cruzar el río, como ya dijimos.
- El “caballo” (“馬”/mǎ o “傌”/mà) se parece a su equivalente occidental en que hace un movimiento horizontal o vertical y uno en diagonal, sin embargo el “caballo” del Xiangqi NO puede saltar por encima de otras piezas por lo que puede ser bloqueado si para el primer movimiento tiene alguna pieza propia o enemiga bloqueándolo.
- El “carro” (車/jū o 俥/jū) mueve exactamente igual que la “torre” del ajedrez occidental, en horizontal y vertical.
- El “cañón” (炮/pào o 砲/pào) es quizá la pieza más sorprendente del Xianqi para los occidentales, ya que es la única pieza que ataca de manera distinta a como se mueve. Aunque el cañón se mueve en horizontal y vertical del mismo modo que el "carro" del que acabamos de hablar, para poder atacar y capturar una pieza contraria deben "saltar" necesariamente sobre una pieza, ya sea propia o enemiga, que se conoce como "plataforma del cañón".
- El “soldado” (“兵”/bīng o “卒”/zú) es parecido al peón de nuestro ajedrez, aunque también con diferencias. Se mueve y captura avanzando un punto hacia delante (o también en horizontal, una vez que ha cruzado el rio) pero a diferencia del peón occidental no captura en diagonal ni “al paso”, ni tampoco es promocionado a otro tipo de pieza al llegar al otro extremo del tablero.


Para terminar con este artículo, simplemente haremos una referencia a cómo se inicia y termina el juego, aunque la verdad es que la primera cuestión es dificil de establecer porque la decisión de qué jugador mueve primero ha cambiado a lo largo de la historia y entre las distintas regiones de China. De hecho, hay distintos libros de Xianqi que sostienen opiniones contrarias. De cualquier modo, generalmente el primero que mueve es el jugador con las piezas rojas, o al menos así ocurre en los torneos oficiales actuales.






¿Y el final (del juego y de este artículo)? Pues, al igual que en el ajedrez occidental, el juego termina cuando un jugador captura el general contrario. Existe el concepto de “jaque” como en nuestro ajedrez, y es obligatorio avisarlo, y el jugador contrario pierde la partida si no puede hacer ningún movimiento para evitar la captura del general en el siguiente movimiento, o también si no tiene ningún movimiento legal posible (algo distinto al ajedrez occidental, donde una situación como esta última equivale a unas “tablas”, y a veces se busca voluntariamente como último recurso para evitar perder la partida)


Esperamos que este extenso artículo haya resultado interesante a nuestros seguidores. A aquellos que tras su lectura sientan interés en profundizar más acerca de las características del Xianqi, así como aprender algo de su estrategia y lugares donde jugarlo, les invitamos a buscar por internet, donde encontrarán numerosas páginas (algunas en español) para satisfacer su curiosidad.

¡Hasta la próxima partida!




]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=164
Hablando de ojos: ¿Chino... o japonés? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=163 Wed, 24 Jul 2013 16:32:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? A menudo los occidentales al ver a alguien con rasgos orientales nos hemos hecho la pregunta: ¿esa persona será china, japonesa, coreana...? Aunque no es algo unánime, ya que obviamente depende de la etnia y de mezclas debidas a flujos migratorios u otros motivos, hoy queremos traer a nuestros seguidores una curiosidad del idioma chino, en el que existen dos expresiones que permiten una especie de "clasificación" para permitir diferenciar entre unos y otros. Las expresiones son 单眼皮/dānyǎnpí/"párpado único" y 双眼皮/shuāngyǎnpí/"doble párpado".

Si nos fijamos, los chinos de la etnia Han (mayoritaria en el país) cuentan con un pliegue de piel en los párpados, lo que hace que sean de "doble párpado" (双眼皮/shuāngyǎnpí), mientras que los japoneses (y también la mayoría de los coreanos) no cuentan con ese pliegue, por lo que se les denomina "párpado único" (单眼皮/dānyǎnpí).

De todos modos, y aparte de insistir de nuevo en que esta característica no es algo universal aunque sí habitual, resulta interesante saber que en los últimos años son muchos los jóvenes japoneses y coreanos que se han efectuado operaciones de cirugía estética para crear ese "doble párpado", con lo que dar respuesta a la pregunta inicial de nuestra entrega de hoy resulta cada vez más dificil de responder. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=163
¿Es el chino tan antiguo como los jeroglíficos? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=162 Wed, 17 Jul 2013 12:14:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Como quizá hayan leído muchos de nuestros seguidores, hace unos días se llevó a cabo una reunión en Zhejiang acerca de unos restos arqueológicos descubiertos entre 2003 y 2006 en el yacimiento neolítico de Liangzhu. Entre los miles de piezas recuperadas se encontraron más de doscientas piezas que contenían inscripciones que podrían indicar la presencia de unos primitivos caracteres. Aparte de que los conjuntos de trazos (de dos a cinco) hallados en un par de trozos de hacha de piedra indican la posible existencia de "palabras" de acuerdo a los expertos chinos (aunque hay división de opiniones) y también se identifican caracteres que se asemejan al actual carácter 人/ren2/"hombre", además hay fragmentos con estas "palabras" en secuencia, lo que podría ser una posible frase.

Sin embargo, los expertos son cautos y también han expresado que esos restos no son aún suficientes para poder confirmar la existencia en aquella época de un completo sistema de escritura formalmente desarrollado, aunque si los estudios posteriores finalmente confirman que estos "símbolos" son realmente "palabras" a pesar de su tosquedad, y que los símbolos ordenados realmente son una "frase", estaríamos ante un hallazgo extraordinario, ya que por su antigüedad sería una escritura contemporánea a lo que se consideraba hasta ahora los sistemas de escritura más antigüos (la escritura cuneiforme o los jeroglíficos egipcios, de hace cinco mil años). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=162
Sobre los famosos Baozi http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=161 Fri, 12 Jul 2013 15:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Momo, Nikuman, Chūkaman, Bánh bao, Wang mandu, Manty, Siopao... No, no nos ocurre nada en la lengua: todos esos nombres hacen referencia en el idioma de distintos países (Nepal, Japón, Vietnam, Corea, Turquía, Filipinas...) a una delicia al vapor rellena de carne u otros ingredientes, un plato que en chino mandarín denominamos 包子/bāozi, y que seguramente la mayoría de nuestros seguidores habrá probado en alguna ocasión.





El origen de los baozi no está claro pero, como suele ocurrir con todo aquello que ocurrió en la noche de los tiempos, siempre hay a mano alguna leyenda o mito pintorescos que nos hacen disfrutar con la imaginación. En el caso de los baozi, su presunto inventor es el famosísimo 诸葛亮/Zhūgě Liàng que vivió del año 181 al 234 de nuestra era, un personaje conocido principalmente por su extraordinaria habilidad en el campo de la estrategia militar lo que ha supuesto que haya sido equiparado muy a menudo con el también famoso Sun Tzu, el autor de "El arte de la guerra". Las hazañas de Zhuge Liang como estratega, así como su hábil manejo de las condiciones meteorológicas en el campo de batalla, fueron plasmadas de manera magistral en el famoso "Romance de los Tres Reinos" en el que a su vez se basa la película de 2008 "Acantilado Rojo" que trata sobre la batalla que se produjo en aquel lugar a finales del año 209 de nuestra era.

Sin embargo, las habilidades de Zhuge Liang no sólo abarcaban temas relacionados con la estrategia militar, sino que también se le atribuyen (con mayor o menor criterio) una serie de inventos como la ballesta de repetición, las famosas linternas flotantes (que se lanzan en la festividad de dicho nombre), la carretilla (que en la antigua china llamaban 木牛流马/mùniúliúmǎ/"buey de madera"), y también... los mismísimos baozi.

Según esa leyenda, durante una campaña en el sur Zhuge Liang se encontró en la situación de que debía atravesar un río con sus tropas, pero la corriente del mismo impedía todo intento. Un cacique de la región indicó a Zhuge Liang que, de acuerdo a la tradición, para poder cruzar debería sacrificar a 50 hombres de la zona, arrojando al agua las cabezas de aquellos indígenas bárbaros (lo que en chino se pronunciaría 蛮头/MÁNTÓU) para apaciguar a los espíritus que gobernaban el río. Como Zhuge Liang era un hombre sabio y compasivo (lo cual no era incompatible con ser un gran estratega...) consideró que aquella era una petición excesiva así que buscó una forma ingeniosa de cumplir con la presunta exigencia sin hacer daño a aquellos pobres infelices: Ordenó a sus cocineros sacrificar en su lugar a 50 animales y preparar unos bollos con forma de cabeza que, rellenos con la carne de los animales sacrificados y cocinados al vapor, se convirtieron en una nueva creación culinaria que bautizó como "馒头", una palabra con la misma pronunciación "MÁNTOU" que la original correspondiente a las "cabezas de bárbaro". Con esta ingeniosa solución todos quedaron felices: los indígenas (más que nadie, seguramente...) porque salvaron sus cabezas, Zhuge Liang porque pudo atravesar el río, los espíritus del río (a los que seguramente les debía dar igual que les sacrificaran una cosa o la otra...) y, cómo no, todos nosotros, que hoy podemos disfrutar de este delicioso plato.

Dejando de lado esta simpática y ocurrente leyenda, hay que tener en cuenta que con el transcurrir del tiempo se comenzó a diferenciar el uso del nombre 包子/bāozi para hacer referencia a los bollos al vapor que estaban RELLENOS dejando el nombre original de los mismos (馒头/mántou) para aquellos bollos cocidos que NO tenían relleno. También con ese paso del tiempo los baozi fueron evolucionando de distinta manera a lo largo de las diferentes regiones del país llegando hasta la situación actual en la que no podemos decir que haya una "única variedad de baozi" porque en realidad hay más de diez variedades de los mismos, como por ejemplo el 叉烧包/chāshāobāo (típico baozi cantonés, relleno de cerdo asado), el 狗不理包子/gǒubulǐ bāozi (típico en el norte, relleno de carne), el 小笼包/xiǎolóngbāo (típico de Shanghai, aunque en este caso son unos baozi que se aproximan más a los jiaozi o empanadillas), el 生煎馒头/shēngjiān mántóu (otro baozi también típico de Shanghai), etc., etc., así que, sintiéndolo mucho, nos tememos que no podemos compartir con nuestros seguidores "la receta de los baozi" porque, como decimos, hay muchísimas variedades en función de la región.









Llegado este momento, y a la vista de las imágenes que acompañan este artículo, quizá alguien se esté preguntando: "pero... ¿esos que llaman baozi no son los famosos DIM SUM omnipresentes en tantos y tantos restaurantes chinos?". La respuesta es negativa. En realidad el "dim sum" consiste en una gran variedad de pequeños platos que se toman como aperitivo o para almorzar en distintas partes de China. Entre estos platos evidentemente están los baozi que protagonizan nuestro artículo, pero además de ellos también están otros platillos de verduras al vapor, carne asada, sopa, etc., todos ellos acompañados siempre de un buen té. El conjunto es lo que forma realmente el "dim sum", una pronunciación que, por cierto, es cantonesa. La pronunciación equivalente en mandarín del cantonés "dim sum" sería "diǎnxin", y en ambos casos la escritura de la palabra es "点心". ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=161
Eso es un cuento... ¿chino? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=160 Tue, 09 Jul 2013 12:37:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Cuando en nuestro idioma nos cuentan alguna historia fantasiosa y muy poco creíble a menudo respondemos diciendo que eso es un “cuento chino”. Pero... ¿usan los chinos esa misma expresión? La respuesta es obviamente negativa, y no porque los chinos carezcan de “cuentos” ya que sus leyendas, fábulas, mitos y refranes son incontables. Sin embargo, para indicar que una historia es inverosímil los chinos la etiquetan como 天方夜谭/Tiānfāng yè tán/ que es, ni más ni menos, lo que nosotros conocemos como “Los cuentos de las mil y una noches” (“天方”/Tiānfāng/Arabia, 夜/yè/Noche, 谭/tán/Charla, una variante arcaica del actual 谈/tán).
Por ejemplo: 你说的都是天方夜谭/Nǐ shuō de dōu shì tiānfāng yè tán/”Todo lo que dices es un cuento de las mil y una noches”.

Pero... un momento: ¿qué expresión se emplea a su vez en las lenguas del medio oriente (árabes, persas,...) para indicar que una historia es fantasiosa? Mientras que los persas parecen carecer de una expresión similar, los árabes acuden a su propia tradición, llamándolas "historias de 'Antarah" en referencia a 'Antarah Ibn Shaddād al-'Absī, un héroe (y poeta) del siglo VI de nuestra era, famoso por sus gestas caballerescas. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=160
Zheng Shi, la dueña del Mar de China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=159 Sat, 06 Jul 2013 15:06:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Quizá muchos de nuestros seguidores ya hayan leído en alguna ocasión sobre los temibles piratas que asolaron el Mar de China en el pasado, y algunos incluso habrán visto la (horrible) película de Jackie Chan ambientada a principios del S.XIX en Hong Kong que trata sobre este tema. Sin embargo, hay un dato que no mucha gente conoce, y es que el pirata más terrible de los mares chinos a principios del siglo XIX fue... una mujer.

Su nombre aparece reflejado de varias maneras en los distintos libros y en la red, y lo más habitual es encontrarlo escrito como 郑氏/Zhèng Shì/ o bien 郑一嫂/Zhèng Yī Sǎo, ambos nombres en referencia a su matrimonio (y posterior viudez) del también famoso pirata 郑一/Zhèng Yī, aunque también es habitual encontrar una extraña occidentalización de su nombre como "Hsi Kai" o bien "Ching Shi". De hecho, algunos de nuestros seguidores que sean lectores asiduos de Jorge Luis Borges recordarán el cuento "La viuda Ching, pirata", una de las historias que forman parte de su libro "Historia universal de la infamia", en el que se recrea una versión ficticia de la vida de nuestra protagonista de hoy, Zheng Shi.

De origen humilde, Zheng Shi fue en su juventud prostituta en Cantón, donde fue hallada por el pirata 郑一/Zhèng Yī, quien se sintió irresistíblemente atraído no sólo por su belleza sino también por sus excelentes dotes negociadoras y organizativas, por lo que la convirtió en su concubina y posteriormente en su esposa entregándole como dote el 50% de los beneficios que se obtuvieran en sus incursiones piratas. Durante años este peculiar matrimonio asoló las costas de los mares de China y Vietnam hasta que en el año 1807 Zheng Yi falleció en una tormenta, lo que supuso que a partir de ese momento su viuda Zheng Shi se convirtiese en la dueña y señora de aquella flota pirata que habían formado entre ambos, una flota que rondaba ya por aquel entonces los 400 barcos.





Inteligente y manipuladora como decíamos, Zheng Shi sabía que tras la muerte de su marido su posición podía ponerse en entredicho por el hecho de ser mujer, por lo que poco después de enviudar, y junto a otros acuerdos, entabló una relación con el que había sido su hijo adoptivo y lugarteniente 张保仔/Zhāng Bǎozǎi, con quien finalmente se casó para afianzar su dominio sobre aquella flota que en el año 1810 ya contaba con cerca de 50.000 hombres y un millar de barcos, de los cuales 200 eran grandes juncos capaces de surcar el océano armados con 20 o 30 cañones (para hacernos una idea comparativa, la famosa "Armada Invencible" española constaba de unos 127 barcos en total con menos de 30.000 hombres)

Unido a ese incuestionable poder naval, el otro pilar que sostuvo la supremacía de Zheng Shi fue su estricto y temible código de principios, que establecía por ejemplo la muerte para quien desobedeciera órdenes, robase del botín común o saqueara una ciudad que había dado apoyo a la flota. Entre aquellas feroces normas tuvo hueco para recordar su condición femenina, ya que también condenaba a muerte a quien violase a las mujeres que habían sido hechas prisioneras, aunque... con la extraña condición de que si la relación sexual había sido consentida por la mujer ella también era condenada a morir arrojada por la borda.

Incapaz de frenar la devastación y el pillaje que Zheng Shi realizaba en toda población costera o fluvial por la que pasaba, y harto de ver cómo los barcos que enviaba para acabar con ella terminaban hundidos o apresados en sus manos, el gobierno chino decidió en el año 1810 aliarse con Inglaterra y Portugal para formar una flota que pusiera fin a las andanzas de nuestra protagonista. Sin embargo, conocedor de que no sería una labor sencilla, antes de lanzarse a la campaña el emperador decidió plantear una posible amnistía a los piratas apelando a la condición de mujer de Zheng Shi con una oferta en la que -según las fuentes- le decía "si hay algo de mujer en tu corazón, algún día querrás vivir en paz y tener hijos. ¿Podría ser ahora?".

Seguramente -y de ser verdad esta historia- Zheng Shi no tuvo demasiado en cuenta ese argumento, pero tanto ella como su esposo Zhang Baozai decidieron que sería preferible aprovechar la situación y retirarse de tan peligrosa vida, así que aceptaron aquella oferta de perdón, una oferta a la que se unieron miles de sus hombres. El perdón imperial permitió al esposo Zhang Baozai pasar el resto de su vida en una cómoda posición como oficial en la armada imperial luchando contra la piratería (¿quién mejor que él para hacerlo?), mientras que Zheng Shi pasó a regentar un burdel y una casa de apuestas en su ciudad de origen Cantón hasta su muerte en 1844, pudiendo disfrutar durante aquellos más de treinta años del inmenso botín que había acumulado en su época de piratería, una época dorada entre 1807 a 1810 en la que ella, una mujer, fue la dueña y señora de los mares de China. ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=159
Phonemica: Evitando la desaparición de dialectos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=158 Wed, 03 Jul 2013 15:18:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 A mediados del siglo XX el gobierno chino adoptó varias medidas relacionadas con el idioma: la simplificación de los caracteres, la creación de un método de transcripción (el famoso Pinyin) y la adopción del idioma mandarín como el estándar nacional, convirtiéndolo en la 普通话/pǔtōnghuà/“lengua común” para todos.
La idea era indudablemente positiva, ya que rompía las barreras lingüisticas existentes entre las distintas regiones con idiomas o dialectos propios, facilitando así la comunicación, el comercio, y en general el desarrollo socioeconómico del país. Sin embargo, a veces este tipo de medidas pueden tener un efecto negativo, que en el caso de China se ha traducido con el paso de las décadas en que esa “mandarinización” está suponiendo al mismo tiempo una paulatina desaparición de muchos de los dialectos que existían, haciendo que con ellos desaparezca también un bien cultural imposible de reemplazar.

Con el fin de evitar esto se lanzó un proyecto llamado “Phonemica”, destinado a registrar y archivar grabaciones de audio de diversas regiones de China, con el fin de garantizar la conservación de esos idiomas para las generaciones futuras. El equipo a cargo del proyecto, en el que participan numerosos voluntarios, se dedica a entrevistar, grabar y transcribir esos dialectos y acentos, dejando toda la información a disposición del público en su portal web: http://phonemica.net (en inglés), que desde aquí invitamos a visitar a quienes estén interesados en este tema. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=158
'Beijing, Beijing' de Wang Feng http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=157 Wed, 26 Jun 2013 16:22:00 +0000 Jorge Remón García 40.417 -3.702 BEIJING, BEIJING (de Wang Feng)



Estrofa 1:

当我走在这里的每一条街道 / Dāng wǒ zǒu zài zhèlǐ de měi yītiáo jiēdào
Cuando camino por cada una de sus calles

我的心似乎从来都不能平静 / Wǒ de xīn sì hu cónglái dōu bùnéng píngjìng
Parece que mi corazón nunca pudera calmarse

除了发动机的轰鸣和电气之音 / Chúle fādòngjī de hōngmíng hé diànqì zhī yīn
Aparte del rugido de los motores y el ruido de la electricidad

我似乎听到了他烛骨般的心跳 / Wǒ sìhū tīngdàole tā zhú gǔ bān de xīntiào
Me parece oir sus latidos, palpitantes como una vela

Estribillo 1:

我在这里欢笑,我在这里哭泣 / Wǒ zài zhèlǐ huānxiào, wǒ zài zhèlǐ kūqì
Aquí río, aquí lloro,

我在这里活着,也在这死去 / Wǒ zài zhèlǐ huózhe, yě zài zhè sǐqù
Aquí vivo, y también aquí muero

我在这里祈祷,我在这里迷惘 / Wǒ zài zhèlǐ qídǎo, wǒ zài zhèlǐ míwǎng
En este lugar rezo, en este lugar me pierdo

我在这里寻找,在这里失去 / Wǒ zài zhèlǐ xúnzhǎo, zài zhèlǐ shīqù
Aquí es donde busco, aquí es donde pierdo

北京,北京 / Běijīng, Běijīng
Beijing, Beijing

Estrofa 2:

咖啡馆与广场有三个街区 / Kāfēi guǎn yǔ guǎngchǎng yǒusān gè jiēqū
De la cafetería a la plaza hay tres bloques

就像霓虹灯到月亮的距离 / Jiù xiàng níhóngdēng dào yuèliàng de jùlí
Justo como la distancia que hay entre las luces de neón y la luna

人們在掙扎扎中相互告慰和擁抱 / Rénmen zài zhēngzhá zhā zhōng xiānghù gàowèi hé yǒngbào
La gente, en medio del forcejeo, se consuela y abraza,

寻找着追逐着奄奄一息的碎梦 / Xúnzhǎozhe zhuīzhúzhe yǎnyānyīxī de suì mèng
Buscando, persiguiendo sus agonizantes sueños rotos

Estribillo 2:

我们在这里欢笑,我们在这里哭泣 / Wǒmen zài zhèlǐ huānxiào, wǒmen zài zhèlǐ kūqì
Aquí reímos, aquí lloramos,

我们在这里活着,也在这死去 / Wǒmen zài zhèlǐ huózhe, yě zài zhè sǐqù
Aquí vivimos, y también aquí morimos

我们在这里祈祷,我们在这里迷惘 / Wǒmen zài zhèlǐ qídǎo, wǒmen zài zhèlǐ míwǎng
En este lugar rezamos, en este lugar nos perdemos

我们在这里寻找,在这里失去 / Wǒmen zài zhèlǐ xúnzhǎo, zài zhèlǐ shīqù
Aquí es donde buscamos, aquí es donde perdemos

北京,北京 / Běijīng, Běijīng
Beijing, Beijing

Estrofa 3:

如果有一天我不得不离去 / Rúguǒ yǒu yītiān wǒ bùdé bùlí qù
Si llega el día en que deba partir

我希望人们把我埋在这里 / Wǒ xīwàng rénmen bǎ wǒ mái zài zhèlǐ
Espero que me entierren aquí

在这儿我能感觉到我的存在 / Zài zhè'er wǒ néng gǎnjué dào wǒ de cúnzài
Aquí puedo sentir mi existencia

在这有太多让我眷恋的东西 / Zài zhè yǒu tài duō ràng wǒ juànliàn de dōngxi
Aquí hay demasiadas cosas que anhelo

Estribillo 1:

我在这里欢笑,我在这里哭泣 / Wǒ zài zhèlǐ huānxiào, wǒ zài zhèlǐ kūqì
Aquí río, aquí lloro,

我在这里活着,也在这死去 / Wǒ zài zhèlǐ huózhe, yě zài zhè sǐqù
Aquí vivo, y también aquí muero

我在这里祈祷,我在这里迷惘 / Wǒ zài zhèlǐ qídǎo, wǒ zài zhèlǐ míwǎng
En este lugar rezo, en este lugar me pierdo

我在这里寻找,在这里失去 / Wǒ zài zhèlǐ xúnzhǎo, zài zhèlǐ shīqù
Aquí es donde busco, aquí es donde pierdo

北京,北京 / Běijīng, Běijīng
Beijing, Beijing

]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=157
Terremotos en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=156 Wed, 26 Jun 2013 16:05:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En chino, la palabra para “terremoto” es 地震/dìzhèn, la unión de 地/dì/“tierra, suelo” y 震/zhèn/”sacudir, vibrar” (este carácter también es uno de los ocho trigramas usados en el I-Ching, concretamente el correspondiente al trueno).

Estos desastres naturales son habituales en las provincias occidentales de China debido a las distintas fallas que atraviesan el área, entre las cuales se encuentra en Sichuan la temible 龙门山断层/Lóngmén shān duàncéng/”Falla de la Montaña Longmen”, una falla inversa en la que la placa tectónica de Sichuan empuja la plataforma tibetana, y que es la responsable de algunos de los peores terremotos de los últimos años, como el terrible Terremoto de Sichuan en Mayo de 2008, con magnitud 7.9 y que causó más de 60.000 muertes, y el más reciente en Abril de 2013 en la ciudad de Ya’an (también conocido como “terremoto de Lushan”), que con una magnitud de 7,0 causó la muerte a algo más de 200 personas.

Para aquellos de nuestros seguidores que estén interesados en ver cómo la población de la región hizo frente a esta última devastación, adjuntamos el enlace a las siempre fabulosas fotos ofrecidas por “The Big Picture”: 46 imágenes en las que se unen el dolor y el heroísmo, la solidaridad y la angustia, y que son todo un ejemplo de lucha por la supervivencia por parte del ser humano:

The Big Picture: China Earthquake Sichuan Province 2013 ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=156
Oficializando la receta favorita de Mao Zedong http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=155 Thu, 20 Jun 2013 19:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En Hunan, la provincia natal de Mao Zedong, se cuenta que buena parte del éxito alcanzado en la vida por el Gran Timonel fue debido a su pasión por uno de los platos tradicionales de la región, el 红烧肉/hóngshāo ròu/”cerdo braseado”, unos deliciosos dados de panceta de cerdo estofados y recubiertos de azucar caramelizado y vino de arroz de Shaoxing. El plato es conocido popularmente en la zona como “un alimento para el cerebro” que -según los lugareños- aportó a Mao buena parte del ingenio necesario para derrotar a sus enemigos.





Dejando de lado aspectos semi-legendarios acerca de las presuntas propiedades de este manjar, la realidad es que el gobierno regional de Hunan ha buscado en los últimos tiempos estandarizar la receta del 红烧肉/hóngshāo ròu, con el fin de detener la ola de “imitaciones” de este plato presente en todo tipo de restaurantes chinos

De acuerdo a las estrictas instrucciones del Instituto Gubernamental de Supervisión y Pruebas de la Calidad Alimentaria, el auténtico 红烧肉/hóngshāo ròu sólo puede hacerse con la carne de determinados cerdos del condado de Ningxiang. De hecho, los funcionarios de este organismo oficial han decretado que este cerdo, que ha sido criado en la región durante casi mil años, es un “tesoro de la ganadería”.





Junto al 红烧肉/hóngshāo ròu/ hay otros tres platos de la región que han sido incluidos en este “libro oficial de recetas”. Se trata de los pimientos salteados con carne de cerdo, del estofado de cerdo con repollo picado, y de la cabeza de pescado al vapor con pimientos y, de acuerdo a las directrices, aquellos restaurantes que no sigan los procedimientos correctos en su elaboración no tendrán permiso para anunciarse como “auténtica cocina de Hunan”.

Aunque por un lado no deja de resultarnos extraño que un organismo oficial establezca cuál es la “receta auténtica” de un plato determinado, también es cierto que la gastronomía es indudablemente un bien cultural de los países y que de cara a proteger esa herencia y tradición a veces resulta conveniente establecer algún tipo de “etiquetado” formal o “normalización” que garantice la autenticidad de los platos.

Pensemos tan sólo en lo que sentiríamos en nuestros respectivos países si encontrásemos un restaurante que anunciase platos del tipo “auténtica paella española” (pero hecha con arroz basmati y tomate frito), “auténtico rocoto relleno peruano” (pero hecho con un vulgar pimiento relleno de carne), “auténtico pozole mexicano” (pero hecho con frijoles blancos en vez de maíz cacahuazintle), “auténtico pabellón venezolano” (pero acompañado con maíz en vez de caraotas negras), etc.,...

¿Nos sentiríamos contentos si viéramos esos platos en presuntos “restaurantes típicos” de nuestro país? ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=155
Matemática aplicada china http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=154 Mon, 17 Jun 2013 09:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Como siempre, nuestra visión occidentalista hace que a la hora de pensar en el origen de las matemáticas pensemos siempre en nombres griegos: Pitágoras, Euclides, Tales, etc. Sin embargo, más o menos en esa misma época se compiló en China un libro llamado 九章算术/jiǔzhāng suànshù/"Los Nueve Capítulos del Arte Matemático", consistente en 246 problemas que abarcan desde la geometría (el capítulo 9 trata sobre lo que nosotros llamamos "el teorema de Pitágoras") hasta ecuaciones algebraicas complejas (el capítulo 8 trata sistemas de ecuaciones lineales, que son resueltas por un método de eliminación que... Gauss "inventó" en occidente en el siglo XIX). Cada capítulo del libro generalmente tiene la estructura de "enunciado del problema", "solución" y "explicación del procedimiento que da la solución", y aunque no se conocen los nombres de los autores, hay un nombre que sí ha pasado a la Historia, el de 刘徽/Liú Huī/, quien comentó el libro en el año 263 de nuestra era analizando paso a paso cada resolución de los problemas para demostrar que el método es correcto.

La principal diferencia entre la "matemática china" y la "matemática griega" de la época es que mientras que los griegos generalmente buscaban deducir proposiciones formales a partir de una serie de axiomas, los matemáticos chinos buscaban encontrar mecanismos para la propia resolución de cada problema, teniendo en cuenta su aplicabilidad a la agricultura, la ingeniería, el comercio, la contabilidad etc., lo que vendríamos a llamar una "matemática aplicada", frente a la "matemática formal" de los griegos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=154
El Mercado de Matrimonios en Shanghai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=153 Thu, 13 Jun 2013 14:38:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Tienes entre 20 y 30 años y aún no estás casado/casada? Si esto te ocurriera en China seguramente tendrías un "problema" bastante serio con tu entorno familiar... aunque también soluciones curiosas, como veremos.

Está claro que, tanto en occidente como en oriente, el caótico y estresante ritmo de vida del mundo actual provoca que sea cada vez más complicado encontrar la pareja ideal con la que uno compartirá el resto de su vida, pero en el caso de China esta situación adquiere tintes que mezclan lo dramático con lo sorprendente cuando uno se acerca a una edad tan "crítica" como son los treinta años.

Hace ya algún tiempo hablábamos en otros artículos acerca de la presión que a partir de los veinte años sufren los muchachos y muchachas chinos por parte de sus familias para encontrar una pareja idónea y casarse cuando todavía son jóvenes. Esta presión, que se repite especialmente cada año en el tradicional viaje al hogar familiar por la festividad del Año Nuevo, es incluso mayor en el caso de la mujer que, como ya vimos en otro artículo, corre el riesgo de ser etiquetada como 剩女/shèngnǚ/"solterona" (literalmente "mujer sobrante"), aunque ya explicábamos en aquel artículo que el término está adquiriendo hoy día un nuevo significado para las jóvenes chinas muy alejado de las connotaciones despectivas que tenía en el pasado.

Volviendo a nuestro tema original, esta estresante situación en la que los jóvenes chinos son víctimas a partir de cierta edad de un continuo acoso y presión por parte de sus familias para que contraigan matrimonio ha dado lugar a diversas "soluciones", algunas de las cuales no dejan de ser curiosas y sorprendentes.

Aparte de las típicas aplicaciones y páginas web de contactos destinadas a encontrar pareja (a las que no vamos a hacer referencia ya que tienen las mismas características que las occidentales), en China también existe un mercado de "alquiler de novios y novias por internet", en el que algunas personas se ofrecen como acompañantes para simplemente ser presentados en familia como el "novio" o "novia" formal durante las visitas familiares, eliminando de ese modo (aunque sea de forma temporal) la presión a la que es sometido el muchacho o muchacha al que acompañan.

Pero junto a estas soluciones "online", "modernas" y "universales" basadas en internet, en Shanghai existe también en desde el año 2004 una solución mucho más "offline", "tradicional" y "local": el "Mercado de Matrimonios", que se sitúa en su famoso Parque del Pueblo, y cuyo nombre en chino es “人民公园相亲角”/rénmín gōngyuán xiāngqīn jiǎo/ que significa literalmente “Rincón de la Cita a Ciegas del Parque del Pueblo”. En aquel lugar los sábados y domingos, desde el mediodía hasta las cinco, se pueden encontrar centenares y centenares de "anuncios" en los que padres y abuelos ensalzan las virtudes y condiciones de sus hijos y nietos con edades entre 20 y 30 años (de ambos sexos, aunque la mayoría mujeres), confiando en que otros progenitores en igual situación encuentren en ellos la pareja ideal para sus respectivos descendientes.





El perfil que suelen tener estos anuncios es relativamente básico: en general tan sólo indican del “candidato” o “candidata” cuál es su edad, estatura, salario, estudios, ocupación laboral, personalidad y... su horóscopo chino. Pero realmente lo importante es lo que se encuentra DETRÁS de esas páginas pegadas sobre una superficie o en las manos de alguien. Tras ellas se encuentran no sólo esos padres o abuelos ansiosos por encontrar la pareja ideal para sus hijos o nietos, sino también esos mismos jóvenes que a menudo desconocen que están siendo objeto de este "mercadeo" y, en el caso de que lleguen a saberlo, rechazan formar parte de él o establecen unos mínimos tan altos que vuelven literalmente locos a sus progenitores sometidos a esta desagradable tarea de buscar para ellos al correspondiente príncipe azul (o la princesa rosa), ya sea por medio de estos anuncios expuestos o directamente entre el resto de personas que se encuentran en la misma situación.






Pero, ¿de qué "mínimos" estamos hablando? La verdad es que una vez más nos vemos sometidos a la esclavitud de la tradición: el standard social existente en China y que procede del pasado hace que los requerimientos de cara a los "candidatos" sean ambiguos y un poco pasados de moda. En el caso de los hombres generalmente es tener una situación económica lo suficientemente exitosa como para comprar un apartamento o casa y, a ser posible, también un auto. En el caso de las mujeres... bueno, en el caso de ellas para los padres/abuelos que participan en este "mercado" la condición primordial a cumplir es ser aún suficientemente jóvenes.

Pero que nadie se equivoque: las mujeres chinas tienen muy claro también lo que buscan, y no es extraño que rechacen uno tras otro aquellos "pretendientes" que son propuestos por sus familias tras sus visitas y negociaciones en este "Mercado de Matrimonios". Como ya publicamos en aquel artículo al que hacíamos referencia antes, las jóvenes chinas no tienen ya ningún temor a convertirse en una 剩女/shèngnǚ/"solterona", aunque ese triunfo suyo en el ámbito laboral aún vaya acompañado de la grave preocupación y la tristeza por parte de sus progenitores, más tradicionales que ellas, que siguen considerando el matrimonio y la familia un elemento indispensable en la vida, y encuentran ilógico y extraño que alguien pueda querer mantenerse fuera de esta institución.

Además, aunque deseen hacerlo, las mujeres chinas actuales no tienen hoy prisa en casarse. Tienen más opciones que las mujeres de generaciones pasadas y no se preocupan de poner su carrera laboral en primer lugar, lo que las sitúa en una posición más elevada dentro de una sociedad que tradicionalmente ha estado dominada por el hombre. Ahora las mujeres ya no buscan sólo “un salario” o esa "casa y auto" que siguen ofreciendo padres y abuelos en el Mercado de Matrimonios de Shanghai. Quieren un hombre íntegro y responsable. Y ese cambio de enfoque también ocurre en el otro sentido: bajo la perspectiva de los hombres ya no se trata sólo de encontrar una mujer "joven, diligente y hacendosa" como podía ocurrir hace décadas, sino una mujer "educada, elegante y con una carrera profesional". Esta perspectiva actual por ambas partes, tanto por parte de ellos como de ellas, choca frontalmente con un enfoque como es el planteado por el “Mercado de Matrimonios” de Shanghai.

...¿O quizá no? Si intentamos ser lo más objetivos posibles, es muy cierto que seguramente los padres y abuelos que frecuentan el lugar deberían cambiar sus objetivos, buscando y ofreciendo un perfil más acorde con la realidad actual en vez de unas características propias de otros tiempos.



“Mi hijo es demasiado exigente, muchas chicas están interesadas ​​en él, pero gastó un montón de dinero estudiando en Estocolmo durante siete años y por eso no tiene aún su propia casa”


¿O puede ser que estemos siendo nosotros demasiado “idealistas” y en realidad en China (y no sólo allí) se sigue heredando una buena parte de la educación tradicional a la hora de buscar pareja?

Es dificil de decir... Nos guste o no, en el idioma chino se sigue caracterizando a un “Hombre 10” como aquel que es "高富帅"/gāofùshuài/”Alto, rico y guapo” y a la “Mujer 10” como aquella que es “白富美"/báifùměi/”Pálida, rica y hermosa”. Pero antes de criticar demasiado esta definición china como un planteamiento del pasado quizá deberíamos reconocer que nuestra herencia occidental a la hora de expresar lo que es era un hombre y una mujer ideales tampoco se aleja mucho de la china (excepto en lo de la “palidez”, que tenía una explicación que también compartimos con nuestros seguidores en otra publicación).


De todos modos, para cerrar este artículo con una nota positiva, no nos dejemos arrastrar por los prejuicios acerca de este sorprendente y, en cierto modo, indignante "Mercado de Matrimonios". Tras su fachada mercantil y algo manipuladora (para los jóvenes) también se encuentra una realidad mucho más amable, ya que gracias a esta excusa matrimonial la Plaza del Pueblo de Shanghai se llena cada fin de semana de amables y charlatanes padres y abuelos, dispuestos a pasar un buen rato de esparcimiento social debatiendo animadamente entre ellos y compartiendo historias sobre sus vidas y sus familias durante horas.



]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=153
Constelaciones y animales mitológicos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=152 Wed, 12 Jun 2013 16:07:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Los antiguos chinos dividían las constelaciones (星官/xīngguān) que pueblan el cielo en tres áreas (三垣/Sān Yuán) centradas en la estrella polar, y agrupaban las veintiocho constelaciones (二十八宿/Èrshíbā Xiù) que ellos identificaban en los cielos nocturnos en cuatro regiones (四象/sì xiàng), cada una de ellas gobernada por un animal mitológico: el 青龙/qīnglóng/”dragón verdeazul” en el este, el 白虎/báihǔ/”tigre blanco” en el oeste, el 朱雀/zhūquè/”pájaro bermellón” en el sur y, por último, la 玄武/xuánwǔ/”tortuga negra” en el norte.

En cierto sentido estos cuatro símbolos estelares representaban un espejo de la Tierra en el Cielo, y de hecho aún hay una gran presencia de estas creencias a lo largo de todo Asia. Por poner un par de ejemplos, la puerta SUR de la ciudad de Xi’an se llama “朱雀门” (puerta del pájaro bermellón), y también delante de la entrada situada en el ESTE del tempo Kiyomizu de Kyoto hay una estatua de un dragón verdeazulado, que en japonés se llama 青龍/seiryū, el equivalente al chino 青龙/qīnglóng (que en caracteres tradicionales se escribe también “青龍”). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=152
Tatuajes chinos: exóticos y... peligrosos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=151 Thu, 06 Jun 2013 16:22:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 De unos años a esta parte en occidente se ha popularizado la costumbre de realizarse tatuajes (en chino 纹身/wénshēn), y muchas personas han optado por tatuarse un carácter o frase empleando caracteres chinos, ya sea por dar un toque exótico, por ocultar su significado, o por cualquier otro motivo personal. Para los chinos esta costumbre resulta extraña, no sólo porque para ellos los hanzi no tienen nada de “exótico”, por supuesto, sino porque para la tradición y cultura del país la transformación permanente de la piel por medio de un tatuaje es algo que no tiene mucho sentido. De hecho, hay un dicho en chino que es “身体发肤受之父母”/Shēntǐ fā fū shòu zhī fùmǔ/ que puede traducirse como “El cuerpo, el pelo y la piel se recibe de los padres”, indicando que lo que la naturaleza nos ha entregado a través de nuestro padre y madre no tendría por qué ser alterado a base de cirugía estética, tatuajes, etc.

Además, y con excepción de ciertas minorías étnicas, en la antigüedad en China (y en occidente) lo habitual es que sólo se realizaran tatuajes las personas de la peor extracción social para marcar su pertenencia a una organización o grupo social determinado, como podía ocurrir con criminales, marineros, etc. Aunque hoy día el tatuaje ya no es exclusivo de las organizaciones criminales o de las peores clases sociales, desde la perspectiva china y sobre todo de la gente de mayor edad sigue existiendo la inquietante asociación negativa entre ambos conceptos: tatuaje y criminalidad, por lo que no se ve con buenos ojos que los jóvenes chinos se realicen tatuajes de cualquier tipo.

Pero dejando de lado la visión china del mundo del tatuaje y volviendo a occidente... ¿hasta qué punto puede alguien que no conoce el idioma estar seguro de que el tatuaje que le han realizado representa realmente lo que busca? Hoy desde Chinoesfera queremos dejar a nuestros seguidores con algunos consejos fundamentales al respecto, así como algunos ejemplos desafortunados:

Cuidado con la orientación, con los trazos y... con el tatuador

Tanto si el tatuador es una persona china como si no lo es, no hay que acudir jamás con las manos vacías y sin una idea preconcebida de lo que deseamos. Conviene siempre llevar IMPRESO en un papel muy claramente qué es lo que queremos tatuarnos. No es extraño que un tatuador que no conoce el idioma se pueda dejar olvidado algún trazo del carácter dando como resultado una palabra completamente distinta a la que buscábamos, o bien tatuar el carácter en una posición equivocada.

Como anécdota el autor de estas líneas pudo ver el verano pasado cómo en un mercado hippie una tatuadora -afortunadamente de henna, que no es permanente- tenía entre su catálogo de “tatuajes chinos” uno etiquetado como “amor” (en chino 爱/aì) que realmente mostraba sobre el papel una imagen INVERTIDA (en espejo) de dicho carácter. Precisamente el mismo problema que sufrió la persona que se hizo el tatuaje "Love"(amor) de la siguiente imagen, con la mala suerte de que el de esta foto no parece ser lavable como la henna...





Tenemos otro buen ejemplo de esta situación de la siguiente imagen. El cliente que se hizo este tatuaje seguramente había nacido entre el 4 de febrero de 1971 y el 3 de febrero de 1972, y por eso se quería tatuar los dos símbolos que corresponden a su horóscopo chino de ese año “金猪”/Jīn zhū/“Año del cerdo de metal”. Sin embargo, todo parece indicar que el tatuador (que no sabía nada de chino) debió dar la vuelta al segundo papel, porque el carácter 猪/zhū está completamente invertido.





En otros casos, mucho más peligrosos, el tatuador quizá SI conozca el idioma chino, pero por el motivo que sea quiere gastar una pesada broma a la persona que quiere ser tatuada. Algo en esta línea debió ocurrir al siguiente cliente, posiblemente un fanático apasionado a los autos y la velocidad que deseaba tatuarse en la espalda el equivalente chino de la expresión en inglés “Fast and Furious” (Rápido y Furioso), y en su lugar tiene tatuado “迅笨”/xùn bèn, que significa “Rápido y... Estúpido”





Para terminar con esta serie de ejemplos, tenemos que tener cuidado con que el tatuador mantenga la integridad de cada carácter, como vemos en las siguientes dos imágenes. En la primera la muchacha seguramente quería tatuarse la palabra “Diosa” (en chino “女神”/Nǚshén), pero... el tatuador ha separado el segundo carácter 神/shén en dos caracteres independientes, lo cual no tiene ningún sentido, ya que “礻” es un “radical” que siempre debe formar parte de un carácter y no tiene significado de forma aislada.





En la misma línea tenemos a esta otra persona que quería tatuarse la palabra 性感/xìnggǎn/“Sexy”. El tatuador separó el primer radical de “corazón” como si fuese un carácter independiente, lo cual nuevamente no tiene sentido.






Cuidado con el diccionario y... con el contexto

Pero esto no es todo... Antes de acudir al tatuador con nuestro papel impreso (e indicando claramente dónde empieza y acaba cada carácter y la orientación correcta del papel, como hemos visto...) hay que tener en cuenta además que el chino es un idioma repleto de matices, así que no basta con tomar el diccionario y buscar el primer carácter que tiene en español el significado que buscamos (¡¡o más peligroso aún, traducir una palabra/frase directamente en internet con algun traductor online!!). En el idioma chino el contexto es fundamental, y un hanzi puede tener diferentes significados, considerándolo no sólo de forma aislada, sino también cuando se encuentra en presencia o ausencia de otros caracteres. Además, el orden de la frase es MUY importante.

Como ejemplo de esta última situación tenemos la siguiente imagen, en la que un tipo seguramente quería alardear de su rudo carácter tatuándose “chico malo” (“Bad Boy”) en la espalda. El problema es que la traducción correcta en chino sería “壞男孩”/huài nánhái/ pero... el orden en el que se lo han tatuado no es correcto. Si tuviésemos que traducir lo tatuado, 壞孩男/huài háinán, podría ser “hijo varón malo”, algo mucho menos rudo y viril de lo que seguramente él buscaba...






Otro ejemplo con mejor intención lo tendríamos en esta muchacha, que quería tatuarse en chino “Padre siempre estará en mi corazón”, y para ello se ha tatuado “爹永存我心”/diē yǒngcún wǒ xīn/. Aunque cada carácter es correcto con el diccionario en la mano, la realidad es que ningún chino se tatuaría así la frase, ya que aunque 爹/diē ciertamente significa "padre" según el diccionario, es una palabra que sólo se usa en el lenguaje hablado y además sobre todo en zonas rurales, así que utilizarlo para honrar al "padre" en un homenaje permanente como es un tatuaje no es muy afortunado. Debería haber empleado informalmente 爸爸 (o sólo 爸 ) y en caso de desear ser más formal, usar 父亲 (o sólo 父)






Para terminar con un ejemplo de mal uso del diccionario, tenemos la siguiente imagen. La persona tatuada quería tener la frase “Cree en Dios”, y para ello se tatuó “神信用”/shén xìnyòng, pero... realmente la palabra “神” hace referencia a una “deidad” genérica, no al Dios judeocristiano (que sería “上帝”/shàngdì), y por otro lado “信用”/xìnyòng significa “crédito” o “confianza”, pero no en el sentido de “creencia” (=fe), sino en el sentido de... “crédito comercial”.








En resumen, si alguno de nuestros seguidores está pensando hacerse un “tatuaje chino”, conviene comprobar previamente lo que uno piensa tatuarse. El idioma chino, a pesar de ser menos dificil de lo que puede parecer, es rico y profundo en matices y significados, así que antes de lamentar una catástrofe que puede causar muchas incomodidades, mejor estar seguros de lo que está quedando permanentemente registrado sobre la piel, no vaya a suceder que el “exotismo” de aquel tatuaje acabe convirtiéndose en “ridículo”...

]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=151
Comercialización de las tarjetas de crédito http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=150 Wed, 05 Jun 2013 18:11:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 De acuerdo a un informe publicado por Bloomberg en Abril de 2013 la emisión de tarjetas de crédito en China se ha triplicado en los últimos cinco años hasta alcanzar los 331 millones a finales del 2012 (según los datos del Banco Central del país). Tan sólo a lo largo de todo el año 2012 se emitieron 46 millones de tarjetas.

A pesar de este crecimiento, uno de los problemas que tienen los bancos chinos a la hora de comercializar esas tarjetas es que no pueden competir entre ellos reduciendo los intereses a aplicar al cliente, ya que es un tipo de interés fijo del 18% que viene marcado por el gobierno. Ante esta situación, las entidades bancarias chinas compiten ofreciendo a sus potenciales clientes una serie de descuentos y regalos en diversos comercios, por ejemplo:

- China Construction Bank (CCB) ofrece a los que usan sus tarjetas en Starbucks una promoción gratuita al siguiente tamaño de bebida.

- Citic Bank emitió en agosto de 2005 una tarjeta dirigida al público femenino llamada "Tarjeta Ms. Magic" (en chino 魔力卡/mólì kǎ) que ha atraído a más de tres millones de usuarias, en parte porque está estampada con cristales Swarovski, y también porque ofrece tratamientos de belleza gratuitos y descuentos en seguros de salud. Últimamente ofrecen a los titulares también un 10% de descuento al usar la tarjeta en las reservas de hoteles.

- Huxia Bank emitió una tarjeta similar a la anterior, llamada "Tarjeta Chica bonita" (en chino 丽人卡/lìrén kǎ), que en su programa de puntos ofrece a las mujeres el triple de puntos si usan la tarjeta al adquirir cosméticos o al inscribirse en un gimnasio. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=150
El origen de la famosa expresión MAMAHUHU http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=149 Tue, 04 Jun 2013 10:54:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Una de las expresiones que a los nuevos estudiantes del idioma chino más les gusta emplear es 马马虎虎/ma3mahu1hu1, literalmente “caballo caballo, tigre tigre” cuya traducción viene a ser equivalente a un “así-así”, “psche, más o menos” y “sin cuidado”.

A pesar de lo mucho que la usamos para indicar que “nuestro chino es regular”, que “la comida estuvo más o menos bien”, que “el viaje estuvo así-así”, etc., la expresión 马马虎虎 es una expresión muy poco empleada por los chinos, aunque todos la conocen y les resulta simpático oirnosla decir contínuamente.

El origen de la misma es incierto. Si uno busca documentación encontrará que no hay un consenso acerca de cómo nació y obviamente cada fuente reclama su versión como la más verídica. Más o menos la mayoría coinciden en que había un pintor que, debido a su mediocridad, pintó un cuadro de un animal de tal manera que unos creían reconocer la cabeza de un tigre y otros el cuerpo de un caballo, cosa que a él no le importaba demasiado. Lo importante de esto es que nos puede servir como recordatorio de que la expresión 马马虎虎 no sólo tiene una connotación más negativa que positiva sino que también puede ser interpretada como que a aquel que la enuncia le da un poco igual o le trae sin cuidado el asunto del que se trata.

¿Y qué expresión sería más adecuado emplear en lugar de este 马马虎虎? Paciencia... Un día de estos compartiremos con nuestros seguidores chinoesferos algunas expresiones para “sonar como un auténtico chino”.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=149
Dando ánimos... (añadiendo combustible) http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=148 Tue, 04 Jun 2013 10:49:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En las olimpiadas de 2012 en Londres, y en las anteriores en Beijing 2008 los espectadores chinos animaban entusiasmados a sus atletas al grito de “加油,加油!!”/jia1you2,jia1you2, la expresión “oficialmente aprobada” para animar en cualquier evento deportivo que dejaba intrigados por su significado a comentaristas y espectadores extranjeros porque la traducción literal de 加油/jia1you2 sería “añadir combustible”(!).

El origen de tan curiosa expresión (como ocurre tantas veces) es incierto: unos lo atribuyen al antiguo slogan de los trabajadores del petróleo, otros a una leyenda sobre el fortuito descubrimiento de la tumba del general 诸葛亮/Zhu1Ge3Liang4, pero el caso es que en esencia la expresión viene a indicar la importancia de “echar combustible” para que la maquinaria no pare y seguir así adelante a pesar de cualquier contratiempo.

De hecho, 加油 es una expresión de ánimo que no se circunscribe exclusivamente al ámbito deportivo. El mismo año 2008 se vivió el terrible terremoto de Sichuan, y en aquel ambiente de tristeza la gente se reunía en la plaza de Tiananmen y gritaba "中国,汶川 加油!!”/Zhong1guo2,Wen4chuan1 jia1you2!! lo que se puede traducir como “¡Ánimo y adelante, China y Wenchuan!” (la zona noroeste de Sichuan donde tuvo lugar el terremoto).

加 油 también se suele usar para animar a los estudiantes durante la época de exámenes, así que para aquellos que vayan a presentarse al examen HSK en este año: 加油!!
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=148
Las Cuatro Bellezas de la antiguedad china http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=147 Tue, 04 Jun 2013 10:43:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La historia de China ha estado plagada de nombres de figuras heroicas, poderosas, temibles pero... a veces también bellas. Hoy queremos recordar las que han quedado más grabadas en el registro popular, a mitad de camino entre la historia y la leyenda. Nos referimos a las famosas “cuatro grandes bellezas” (四大美女/si4da4mei3nv3), mujeres que vivieron hace bastantes siglos pero que aún hoy siguen influyendo en canciones y poemas.

Sus nombres eran 西施/Xi1Shi1 (que vivió en el siglo V a.C.), 王昭君/Wang2Zhao1Jun1 (en el siglo I a.C.), 貂蝉/Diao1Chan2 (en el siglo II d.C), y 杨贵妃/Yang2Gui4fei1 (en el siglo VIII d.C.)

A diferencia de nuestro concepto de belleza occidental, la belleza de aquellas mujeres se caracterizaba principalmente por su naturaleza reservada, amable y suave (含蓄/han2xu4/reservado, 温柔/wen1rou2/amable, tierno), lo que unido a su belleza exterior resultaba evidentemente una combinación que daba rienda suelta a encendidas y apasionadas alabanzas, entre las cuales destacan unos versos famosos en los que se explica que ante XiShi “los peces se hundían”, ante Wang Zhaojun “los gansos caían del cielo”, la belleza de Diao Chan “eclipsaba a la luna” y viendo la belleza de Yang Guifei “las flores se avergonzaban”.

El texto del poema es el siguiente:
西施沉魚/ Xi1shi1 chen2 yu2 / Xishi hunde a los peces
昭君落雁/ Zhao1jun1 luo4 yan4 / Zhaojun derriba a las aves
貂嬋閉月 / Diao1chan2 bi4 yue4 / Diaochan oculta la luna
貴妃羞花 / Gui4fei1 xiu1 hua1 / Guifei avergüenza a las flores ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=147
Nombres, nombres, nombres http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=146 Tue, 04 Jun 2013 10:40:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma chino los nombres se componen de un "nombre propio" y de un sólo "apellido" (por rama paterna), sin embargo el orden en el que se nombran es el opuesto al que estamos acostumbrados en español, ya que se indica primero el apellido y luego el nombre. Por ejemplo, el jugador de la NBA "Yao Ming" sería el "Sr. Yao", no el "Sr. Ming".

El "姓"/xing4/apellido puede ser uno de los más de setecientos apellidos existentes procedentes de la etnia Han y de otros grupos étnicos que forman parte de lo que hoy es China. Entre ellos obviamente hay algunos mucho más comunes que otros, y de hecho se conoce coloquialmente como 百姓/bai3xing4 al “pueblo llano”, indicando que todas las personas de ese estrato social comparten alguno de los cien (百/bai3) apellidos (姓/xing4) más habituales.

En cuanto al nombre propio, suelen consistir de uno o dos caracteres. Cuando nace un niño los padres suelen darle un "nombre cariñoso" (en chino “乳名"/ru3ming2/nombre de lactante, o “小名"/xiao3ming2/pequeño nombre) como por ejemplo "小宝"/xiao3bao3/"Pequeño tesoro" o dos caracteres que se repiten, como "明明"/ming2ming2. El nombre real se elige posteriormente y es un acto de gran importancia en el que a menudo se consulta a los abuelos.

A este pequeño lío de nombres hay que añadir que los chinos, dentro de su habitual modestia y su respeto hacia los mayores, suelen dirigirse a los adultos con un respetuoso "老"/lao3 (por ejemplo, "老王"/lao3Wang2) que a pesar de tener como significado literal "viejo, anciano", en este caso es una muestra de respeto. Del mismo modo, la persona de mayor edad a menudo se dirigirá a los jóvenes con un cariñoso "小"/xiao3 (con el mismo ejemplo, "小王/xiao3Wang2")

En cualquier caso, conviene recordar que al interpelar a otra persona hay que respetar ciertas reglas de educación que generalmente se resumen en "subestimar el trato a uno mismo y respetar sobremanera al otro". No ajustarse a esa regla se suele considerar una falta de educación. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=146
El cantonés NO es un idioma, sino un dialecto http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=145 Tue, 04 Jun 2013 10:33:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El nombre del idioma chino "cantonés" procede de la palabra "Cantão", que es la manera en la que los comerciantes portugueses pronunciaban tanto el nombre de la región de 广东/Guang3dong1 como su capital 广州/Guang3zhou1 dando nombre, por extensión, al idioma que se hablaba en aquella región. Pero... ¿realmente se trata de un idioma como tal? ¿y estaba tan presente en el pasado como lo está actualmente?

La realidad es que el cantonés no tuvo excesiva repercusión hasta el siglo XIX, cuando la creciente presencia comercial que iniciaron portugueses y holandeses comenzó a hacer florecer la región de Guangdong debido a que Guangzhou era de las pocas ciudades en el sudeste de china que estaba abierta en aquella época al comercio exterior, con lo que ello supone de presencia de hombres de negocios extranjeros necesitados de aprender aquel idioma para poder llevar a cabo sus gestiones comerciales.

Sin embargo, el cantonés no era ni es un "idioma" como tal, sino que se trata del dialecto principal del Yue (粵语/Yue4yu3), que es la familia lingüistica hablada en toda la región (y la tercera en cuanto a número de hablantes después del Mandarín y del Wu) tal y como muestra el mapa en la foto adjunta. Tanto la importancia comercial de la región de Guangdong como la posterior "exportación" del idioma al resto del mundo a través de la emigración (la mayoría de las "chinatown" fueron formadas por emigrantes de la región de Guangdong) hizo que el cantonés tuviera y tenga una enorme presencia en todo el mundo, aunque el idioma oficial de China sea el mandarín. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=145
Cosmogonía china: La creación del mundo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=144 Tue, 04 Jun 2013 10:22:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Hace algunas semanas publicábamos una entrada en este muro relativa a la creación del ser humano por parte de la diosa 女娲/nv3wa1, al hilo de la cual hoy os traemos la narración correspondiente respecto al origen del universo.

La verdad es que el punto de partida de la cosmogonía china es bastante similar al de otras mitologías y religiones: el caos y la nada. Un enorme e incomprensible vacío sin forma en el que, en el caso de la tradición china, comenzó a crearse un huevo cósmico que creció durante 18.000 años y en cuyo interior se fusionaron los principios opuestos del yin y el yang. Cuando se alcanzó el equilibrio entre ambos se formó (o se despertó) en el interior del huevo un gigante llamado 盘古/Pan2gu3 que, usando su hacha, dividió ambos principios creando así la Tierra (el yin) y el Cielo (el yang). Para mantenerlos separados Pangu se colocó entre ambos y de ese modo durante otros 18.000 años, según él iba creciendo cada día (a un envidiable ritmo de poco más de 3 metros al día), iba separando la tierra del cielo.

...para aquellos seguidores de Chinoesfera que estén pensando ahora mismo usar una calculadora para saber la distancia final ya lo hacemos nosotros por ellos: de acuerdo a esta historia la tierra y el cielo estarían separados por unos 20.000 kilómetros.

Pasado ese tiempo, un Pangu evidentemente agotado se tumbó a descansar (otras fuentes dicen que murió tras tan titánico esfuerzo) y de las distintas partes de su cuerpo se formó todo lo que nos rodea: su ojo izquierdo es el sol y el derecho la luna, su aliento es el viento, su voz el trueno, su cuerpo formó las montañas y su sangre los ríos, el vello en su cara las estrellas, etc., etc. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=144
El mito de la creación del ser humano http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=143 Tue, 04 Jun 2013 10:15:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Al igual que ocurre en casi todas las religiones y mitologías la cultura china también tiene su propia versión respecto a la creación del ser humano que en este caso fue creado por la diosa 女娲 (nv3wa1), una de las deidades chinas más antiguas de la que existen referencias en textos que datan de hace unos 3.000 años.

De acuerdo a estas fuentes 女娲 creó a la humanidad a partir de la tierra, un elemento primigenio que también interviene en numerosas narraciones equivalentes acerca de la creación del hombre como son la griega, egipcia, polinesia, nórdica, maya, o la propia versión judeocristiana recopilada en el Génesis (y de hecho la fecha de los textos más antiguos en los que aparece 女娲 es aproximadamente coetánea a la compilación de la Torá/Pentateuco).

En la narración china leemos que, transcurridos seis días de duro trabajo en los que 女娲 había estado creando todas las especies existentes de animales, al séptimo día se encontró que aún le quedaba una tarea fundamental: crear al ser humano. Comenzó con tan importante labor cuidadosamente, modelando una a una las personas a partir del barro pero claro, al cabo de un tiempo comprobó que aquel era un proceso lento y tedioso para crear a TODA la humanidad, así que decidió tomar un atajo: sumergir una soga en el barro, agitarla y dotar de vida a cada una de las gotas de aquel barro que caían al suelo, convirtiéndolas así en personas.

Como suele ocurrir a menudo con este tipo de historias antiguas, ésta también guarda una moraleja o conclusión: aquellos seres humanos que habían sido creados individualmente por 女娲 con sus propias manos se convirtieron en los nobles y poderosos destinados a gobernar, mientras que aquellos que fueron fruto de las gotas de barro caídas de la soga se convirtieron en los campesinos, artesanos y resto del pueblo llano.

Como vemos, una estupenda excusa para justificar las diferencias sociales en tiempos antiguos... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=143
Algunas interjecciones chinas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=142 Tue, 04 Jun 2013 09:40:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma español que compartimos se emplean a menudo cuando hablamos muchas interjecciones del tipo ¡oh!, ¡ah!, ¿eh?, ¡vaya!, ¿vale?, ¡bah!, etc. En el idioma chino también se usan, por supuesto, y hoy queremos compartir con vosotros algunos ejemplos (aunque no veremos todas las interjecciones existentes, ya que son muchas):

哦/o4. Equivale a nuestro "¡oh!" (y se pronuncia igual). Se emplea generalmente al principio de la frase para expresar duda o sorpresa. Por ejemplo: 哦,他还没来!/o4,ta1hai2mei2lai2/¡oh, él no ha venido aún!
啊/a. Equivale a nuestro "ah" (y también se pronuncia igual). Uno de sus usos es reforzar el sentido imperativo del verbo en chino. Por ejemplo: 你吃啊!/ni3chi1a/¡Ah, acabo de terminar! (la tarea o trabajo que estuviera haciendo)
哎 呀/ai1ya1. Interjección que expresa admiración, sorpresa o maravilla ante algo. Se pone al principio de la frase. Por ejemplo: 哎呀,这雨真大!/ai1ya1zhe4yu3zhen1da4/¡Guau, esta lluvia es realmente tremenda!
啊 哟/a1yo. Similar a la anterior. Se considera una expresión más burda, y también se usa para expresar dolor (real o figurado). Por ejemplo: 啊哟他就去了/a1yo,ta1jiu4qu4le/¡Vaya, acaba de irse!
啦/la. Se pone al final de la frase, y también equivale más o menos a nuestro "¡ah!", o "¡hey!" . Por ejemplo: 你回来啦!/ni3hui2lai2la/¡Hey, has vuelto! (Nota: aunque también existe la interjección 嘿/hei1, frecuentemente usada como saludo, que se pronuncia igual y tiene el mismo sentido que para nosotros, en este caso es una interjección "heredada" o traducida desde occidente)
吧/ba. Hay que tener cuidado con este carácter. Si se pronuncia con primer tono (ba1) significa "bar", pero si se pronuncia sin tono es una interjección que indica una sugestión o invitación a hacer algo, similar a nuestro "¿vale?" o "¡venga!". Por ejemplo:我们去花园吧/wo3menqu4hua1yuan2ba/Vayamos al jardín, ¿vale?.

Como decíamos hay muchas más interjecciones, pero no queremos aburriros por hoy, así que para terminar nos gustaría resaltar que -como muchos ya habrán notado- todas las interjecciones contienen el radical 口/kou3/boca, lo que da una clara indicación de la naturaleza “verbal” del carácter, además de ayudar un poco al estudiante a identificar más fácilmente las interjecciones en una frase. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=142
GaoKao, el duro acceso a la universidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=141 Tue, 04 Jun 2013 09:33:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Entre mayo y junio concluye el curso escolar en gran parte de nuestros países de habla hispana, y muchos estudiantes que están terminando su segundo ciclo se preparan nerviosos para su posible entrada en la universidad. China no es una excepción a esta situación, y en estos días numerosos estudiantes (alrededor de unos diez millones) se preparan para enfrentarse al temido examen chino de acceso a la universidad, el llamado 高考/gao1kao3.

Aunque la gran mayoría (más de nueve de cada diez) están obligados a pasar por esta prueba, también existe en algunos casos la posibilidad de realizar un examen estandar distinto como ocurre en el caso de los adultos (desde 2001 no hay restricción de edad), o bien de resultar exento de su realización por la demostración de un talento excepcional o especial, situación que se denomina 保送/bao3song4/recomendación.

El 高考/gao1kao3 dura dos o tres días, y hay tres asignaturas obligatorias: Chino, Matemáticas y un idioma extranjero (generalmente Inglés). Las otras seis asignaturas opcionales son de Ciencias (Física, Química, Biología) y Humanidades (Historia, Geografía y Educación Política) y en función de la región/provincia el estudiante deberá examinarse también en una o dos de esas asignaturas dependiendo de la carrera universitaria que desea cursar. El resultado global del examen es una suma ponderada de los resultados en todas las asignaturas y la nota máxima posible varía enormemente de año en año y entre provincias.

De hecho esa distinción entre provincias en cuanto a la estructura y exigencias del examen es una de las principales críticas que se realiza al sistema, ya que cada región tiene diferentes exámenes y políticas de admisión lo que a veces supone una discriminación, puesto que en las provincias más pobladas la competencia es mucho más feroz.

En esta situación la presión psicológica a la que se encuentran sometidos los estudiantes es enorme. El 高考/gao1kao3 es el criterio único para acceder a los estudios superiores y a menudo el fracaso en el examen conduce al abandono de los estudios ya que no son muchos los estudiantes que deciden repetir curso e intentarlo al año siguiente. Considerado por todo ello como uno de los exámenes de acceso más difíciles del mundo, no es extraño encontrar casos de desmayos, depresiones e incluso suicidios entre los jovenes estudiantes. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=141
La adulación en chino... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=140 Mon, 03 Jun 2013 18:53:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma español "de España" existe una expresión que define al individuo que es excesivamente adulador con el objetivo de conseguir algún tipo de favor. Se dice de ese tipo de persona que "es un pelota" o "hace la pelota". Esta expresión coloquial tiene su equivalente en otros países hispanohablantes (algunas de las cuales son demasiado fuertes como para repetirlas aquí).

Este concepto de "adular en exceso" (="hacer la pelota") también existe en el idioma chino, y se puede expresar de distintas maneras:

- La más usada es el verbo 拍马屁/pai1ma3pi4/Halagar. Curiosamente, si nos fijamos en los caracteres que forman la expresión veremos que es la unión de 拍/pai1/que significa "palmear" (de hecho, el verbo 拍手/pai1shou3/ es "aplaudir", lit. "palmear las manos"), y 马屁/ma3pi4 que es literalmente "los cuartos traseros de un caballo".
Así que, en resumen, tendríamos que el "halago" que se suele considerar de manera negativa bajo nuestra perspectiva occidental, desde la perspectiva china es realmente un ESTIMULO, ya que se transforma en ese azote que hace que el caballo cabalgue más rápido.

- La otra es 过奖/guo4jiang3/Adular donde 奖/jiang3 es "alabar, reconocer", una expresión con sentido positivo pero que se ve transformada por la presencia del 过/guo4 que la precede, un carácter que en el idioma chino hace referencia tanto a una acción que ya se ha experimentado como también a "sobrepasar algo", dando así a entender con la expresión completa que se está "sobrepasando el límite de la alabanza razonable".

Esperamos que esta información os haya resultado de interés, para nosotros ha sido como siempre un placer poder haceros llegar este tipo de curiosidades lingüisticas a los excepcionales seguidores de Chinoesfera, ya que sois los mejores del mundo, los que mejor comprendéis el idioma, los que... (disculpad, al final, de "palmear tanto el trasero del caballo", éste se estaba desbocando...) ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=140
Del mandarín, los mandarines y... las mandarinas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=139 Mon, 03 Jun 2013 18:48:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El idioma oficial de China es conocido (entre otros nombres) como "chino mandarín", pero... ¿qué era un "mandarín" y por qué se llama así al idioma?

Un "mandarín" es como se denominaba a un alto funcionario de la China imperial. El nombre viene de la raíz hindi(sánscrito) मंत्री ("mantri") que significa "consejero, ministro", un término que fue importado por los portugueses adaptándolo como "mandarim", una palabra que permite además asociar el concepto con el verbo "mandar". Y es que los portugueses y holandeses (como hábiles comerciantes que eran) detectaron que aunque el emperador y la nobleza ocupaban la cima de la estructura política era la alta burguesía formada por aquellos burócratas mandarines la que realmente organizaba la red que gestionaba sus intereses en asuntos comerciales.

Los mandarines debían pasar durísimos exámenes para acceder al cuerpo oficial (de los que ya hablaremos en otro artículo), y obviamente esos exámenes debían realizarse en alguna lengua "oficial" que fuese conocida por todos los habitantes del extenso imperio. El uso de esa lengua común, basada principalmente en el idioma hablado en la región de Beijing, fue la que causó que a partir de inicios del siglo XVII se comenzara a denominar "idioma mandarín" o "chino mandarín" a esa lengua oficial de la corte hablada por aquel enorme ejército de funcionarios, un término que ha llegado hasta nuestros días.

Quizá alguien se esté preguntando llegado este momento, ¿y las "mandarinas"? ¿tienen algo que ver con el idioma o con aquellos burócratas imperiales? La respuesta es afirmativa. El color de las vestiduras de los mandarines era a veces de un color naranja intenso, un color que a finales del siglo XVIII fue bautizado como "mandarina", y que dio nombre al delicioso fruto del que, hoy día, China sigue siendo el mayor exportador mundial seguido de... España. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=139
Funcionarios públicos y empleados privados http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=138 Mon, 03 Jun 2013 18:44:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La palabra que define en chino a un funcionario es 公务员/gong4wu4yuan2 que literalmente significa "empleado (员/yuan2) que atiende asuntos (务/wu4) del ámbito público (公/gong1)". Sin embargo, la palabra que define a un empleado de una empresa privada NO es "私务员"/si1wu4yuan2, una palabra inexistente que sería el resultado de cambiar tan sólo el carácter 公/gong1/público por el carácter 私/si1/privado.

En su lugar la palabra que define a un empleado de una empresa es 雇员/gu4yuan2 donde el segundo carácter es "empleado" como ya hemos visto y el primero 雇/gu4 significa "alquilar, rentar, contratar" (el mismo verbo que se emplea para alquilar/rentar un coche).

Sin embargo, sí hay una palabra que tiene la misma estructura que la palabra "funcionario"(公务员/gong1wu4yuan2), y es "camarero"(服务员/fu2wu4yuan2), una palabra tremendamente útil para todos aquellos a los que nos encanta acudir a los restaurantes chinos a comer. El primer carácter 服/fu2 significa "servicio", así que un camarero no deja de ser un "empleado que atiende asuntos relacionados con el servicio".

Algunos pensarán, ¿y no es eso lo mismo que hace un funcionario público, dar servicio? Obviamente sí, pero para diferenciar la naturaleza "pública" de su cargo se emplea la otra palabra aunque es importante anotar que también existe otro término para definir a un funcionario, una palabra mucho más cercana a lo que es el concepto de "servicio". Se trata de 公仆/gong1pu2 donde 公/gong1 ya hemos visto que es "público" y 仆/pu2 es estrictamente "sirviente".

En resumen, si queremos hacer referencia a un funcionario usaremos 公务员/gong4wu4yuan2 si queremos destacar la naturaleza PUBLICA de su trabajo, y usaremos 公仆/gong1pu2 si queremos destacar el carácter de SERVICIO al público que tiene su trabajo. Y, eso sí, nunca deberemos usar la palabra 服务员/fu2wu4yuan2... esa la reservaremos para el restaurante. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=138
Sobre los cibermaniáticos... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=137 Mon, 03 Jun 2013 18:39:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Seguramente tanto a varios de los que estáis leyendo ahora mismo estas líneas como a nosotros que las escribimos podrían etiquetarnos como "cibermaniáticos" por nuestra pasión por internet. La palabra en chino que expresa ese concepto es 网迷/wang3mi2, donde 网/wang3 es "red" (en el sentido de "internet", la red de redes) y 迷/mi2 significa entre otras cosas "fan, entusiasta", algo que aplica a las personas que están fascinadas (y quizá un poco “idas”, absorbidas) por algún tema. Curiosamente, otra expresión similar a 网迷/wang3mi2/adicto a internet, sería 网虫/wang3chong2, literalmente “insecto (虫/chong2) de la red”.

Y... como nosotros estamos bastante locos por el idioma chino, hoy vamos a analizar, retorcer y desmenuzar locamente ese carácter 迷/mi2 que, como acabamos de ver, representa la obsesión por algo:

- 迷/mi2 aparece también en el verbo 迷路/mi2lu4, que significa "perderse", como en “no encuentro la calle, me he perdido”, pero... curiosamente también podría traducirse alternativamente como "estar fascinado u obsesionado por el camino" (路/lu4/camino), algo que termina haciendo que nos perdamos (迷/mi2).

- 迷/mi2 forma a su vez parte del carácter 谜/mi2/ que significa "adivinanza, enigma" resultante de la unión del radical "讠" que significa "palabra" con nuestro conocido carácter 迷/mi2 que hace referencia a la manía y fascinación, o a perderse. Vamos, que una adivinanza es al fin y al cabo "unas palabras que nos obsesionan, nos fascinan o... nos pierden"

Sí, desde luego, quizá hoy nos hemos "perdido" un poco dándole tantas vueltas al carácter 迷/mi2... o quizá es que sencillamente somos unos locos a los que nos apasiona este fascinante idioma (Oh, vaya, "loco" se dice 痴迷/chi1mi2... otra vez el mismo carácter, ¡qué locura!). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=137
Enfermedades primaverales/otoñales http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=136 Mon, 03 Jun 2013 18:35:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En la época primaveral es habitual encontrar gente que debido a la gripe o a la alergia estacional se encuentra con la nariz completamente taponada y, en algunos casos, con el estómago también alterado por la enfermedad. Hoy desde Chinoesfera queremos compartir con vosotros un par de expresiones curiosas relacionadas con estos síntomas, esperando que no os veáis afectados por ellos en esta temporada.

En el idioma chino la expresión "nariz moqueante" se escribe 流鼻涕/liu2bi2ti4 que es la unión del verbo 流/liu2/"fluir (como un río)" y la propia palabra 鼻涕/bi2ti4, que son los mocos propiamente dichos. Una imagen bastante explícita de la situación, desde luego, ya que uno no deja nunca de sorprenderse de cómo es posible aquel fluir imparable que procede de la propia nariz.

Otra palabra bastante común estos días es 过敏/guo4min3/alergia, literalmente “pasar (por un momento de) sensibilidad”. Para indicar que a algo le tenemos alergia, empleamos la fórmula 对/dui4/hacia + aquello que nos da alergia + 过敏/guo4min3/alergia, por ejemplo: 我对花粉过敏/wo3dui4/hua1fen3guo4min3/Yo (siento) alergia hacia el polen, siendo polen 花粉/hua1fen3 (polvo de flores).

Por otro lado tener alterado el estómago con una diarrea se dice 拉肚子/la1du4zi, que es el resultado de anteponer a la palabra 肚子/du4zi/barriga, el verbo 拉/la1/ que como veíamos hace unas semanas en otro post significa "tirar", lo que de nuevo vuelve a ser una imagen bastante próxima a esa desagradable sensación que tiene la persona que está aquejada de diarrea, que siente como si le estuviesen arrastrando del estómago...
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=136
Haciendo las cosas... a lomos de caballo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=135 Mon, 03 Jun 2013 18:32:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Una expresión muy utilizada en chino es "马上"/ma3shang4/ que significa "Inmediatamente, al momento, ahora mismo". Si nos fijamos en los caracteres que la forman vemos que es la unión del carácter "马"/ma3/caballo y de "上"/shang4/encima, lo que nos da una sencilla ayuda mnemotécnica para recordar que aquello que ocurre al momento/inmediatamente es porque "va a lomos de caballo", lo que desde luego es mucho más rápido que "ir a pie".

Quizá en estos tiempos modernos debería reinventarse la expresión y decir que aquello que ocurre "inmediatamente" va "montado en un avión a reacción" pero lamentablemente la palabra que significa "jet/avión a reacción" es "喷气式飞机"/pen1qi4shi4fei1ji1, con lo que quizá tardaríamos más tiempo en decir "al momento" de lo que tardaría en producirse la acción que va a tener lugar.

Como dato curioso (nuestros seguidores saben que en Chinoesfera siempre guardamos un pequeño detalle anecdótico para el final...) cabe destacar que la palabra 喷气 que significa "a reacción" es la unión de los caracteres 气/qi4/aire y el caracter "喷" que, curiosamente, si se pronuncia con primer tono ("pen1") significa "expulsar a chorros" pero si se pronuncia con cuarto tono ("pen4") significa "fragante".

Y es que, como advertimos siempre desde Chinoesfera, hay que tener cuidado con la pronunciación de los tonos, porque no es lo mismo un avión “propulsado a reacción" (pen1 qi4 shi4) que un avión “propulsado por aire fragante" (pen4 qi4 shi4). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=135
Las mujeres directoras de empresas... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=134 Mon, 03 Jun 2013 18:28:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En la China moderna es cada vez más frecuente encontrar mujeres ocupando puestos de responsabilidad en las empresas, y afortunadamente incluso convirtiéndose en propietarias de las mismas. Como resultado de esta aparición de nuevas empresarias ha surgido un término para definirlas, término que antiguamente se empleaba con otro significado distinto y que ha sido adaptado para reflejar la nueva realidad social y laboral del país.

La palabra en cuestión es 老板娘/lao3ban3niang2, un tratamiento que demuestra un gran respeto hacia la interpelada y que puede traducirse como "jefa" en el sentido de "propietaria del negocio". Lo forman la unión de la conocida palabra 老板/lao3ban3 que significa "jefe" con la palabra 娘/niang2, un carácter que, curiosamente, significa "mamá" o "joven dama", y que es la combinación del radical 女/nv3/mujer y 良/liang2/bueno (lo que no sólo aporta raiz fonética al carácter, sino también un componente muy positivo, como vemos).

Sin embargo, es importante tener en cuenta que esta expresión “老板娘” en su contexto original (unos tiempos en los que lamentablemente las mujeres no ocupaban el estatus en el mundo laboral que ocupan hoy) tenía tan sólo como traducción "la mujer del jefe", un significado totalmente distinto al primero y que además se mantiene todavía en la actualidad.

Por este motivo es muy importante tener en cuenta este doble sentido de la palabra cuando se encuentra uno en una situación en la que se hace referencia a la "老板娘" porque de cara a nuestra respuesta puede ser fundamental saber si con esa palabra se están refiriendo realmente a la dueña del negocio o a la mujer del jefe...

Quizá alguien esté pensando que "en cualquiera de los casos, la que manda es ella, ¿no?", pero... bromas aparte, es claramente significativo que en una sociedad como la china, históricamente tradicionalista, poco a poco las mujeres van ocupando el lugar que merecen no sólo en la sociedad y el mundo laboral, sino también en el lenguaje. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=134
El sentido del humor chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=133 Mon, 03 Jun 2013 18:19:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El concepto del humor en China es ligeramente distinto al que acostumbramos a usar en occidente. De hecho, la palabra que define el adjetivo relativo al "humor" se escribe y pronuncia 幽默/you1mo4, lo cual es una traducción fonética de nuestra palabra occidental (con mayor similitud con su pronunciación en inglés, por supuesto).

El humor chino es, bajo nuestra perspectiva, mucho más 天真/tian1zhen1/"inocente", y sus 笑话/xiao4hua4/chistes (literalmente "palabras de risa") en la mayoría de los casos no nos arrancarían más que una cordial sonrisa. Si queremos indicar educadamente a nuestro interlocutor que aquellos chistes no nos resultan graciosos, diremos que son 很冷/hen3leng3, lo cual significa que son... "muy fríos". Sin embargo, 冷幽默/leng3you1mo4 es una idea que también se refiere a un tipo de humor más sutil y refinado, cercano a lo que entendemos por el humor sutil o inteligente.

Todo esto tiene una contrapartida ya que, del mismo modo, los chinos consideran que nuestros chistes son excesivamente complicados, llenos de juegos de palabras, sarcasmo e ironía, y en la mayoría de los casos políticamente incorrectos u ofensivos, ya que son muy, muy pocos los que no hacen burla de algún colectivo social, característica física, defecto, sexo, etc.

Hablando de ello, y para terminar con el pill de hoy, ¿sabéis cómo se llama en chino a los chistes que en los países hispanohablantes denominamos "verdes" (=picantes, inmorales)? La respuesta es 黄色笑话/huang2se4xiao4hua4/ que literalmente significa "chistes amarillos". Pero... ¿por qué para los chinos el color amarillo tiene connotaciones eróticas o pornográficas? Muy sencillo: es el color de la piel desnuda... de SU piel desnuda, claro. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=133
Abriendo y cerrando puertas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=132 Mon, 03 Jun 2013 18:17:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? ¿Quién no ha pasado alguna vez por un pequeño momento de vergüenza al pelear disimuladamente durante unos segundos con una puerta intentándola abrir en el sentido equivocado?

Para ayudarnos en esa tarea en los países hispanohablantes estamos acostumbrados a encontrar un cartel que indica "empuje" o "tire"/"jale" lo que nos facilita saber con antelación hacia qué lado se abre esa puerta a la que nos acercamos.

En el idioma chino obviamente hay indicaciones equivalentes, así que hoy hemos querido dejaros con esta pequeña referencia idiomática para que cuando os encontréis en China no os veáis en esa embarazosa situación de enfrentaros a una puerta y dudar hacia qué lado se abre porque no entendéis lo que allí se dice. Es muy sencillo: si la acción a realizar para abrir la puerta es "empujar" el cartel pondrá 推/tui1/, y para señalar que se debe "tirar/jalar", el cartel indicará 拉/la1. Así de simple.

Pero, además, esto se puede usar cuando se necesita pedir a alguien que abra la puerta (开/kai1/"abrir") de una forma u otra diciendo 请拉开门/qing3la1kai1men2/"Por favor, abra la puerta tirando/jalando de ella" o bien 请推开门/qing3tui1kai1men2/"Por favor, abra la puerta empujándola" ayudando así sutilmente a nuestro interlocutor con ese 推/tui1 o 拉/la1 para que sepa cómo debe abrir, evitándole el azoramiento de intentarlo en la dirección equivocada.

Sin embargo... hay un detalle a tener en cuenta: para solicitar lo contrario, que una persona CIERRE la puerta (关/guan1/cerrar), tan sólo se diría 请关门/qing3guan1men2/"Por favor, cierre la puerta", sin indicar en que sentido hay que hacerlo. Obviamente no hay ningún misterio en ello, ya que resulta bastante evidente para cualquier persona ante una puerta abierta descubrir si debe empujar o tirar/jalar de ella para cerrarla. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=132
Gusto, costumbre y deseo: Los Tres Xi*uan http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=131 Mon, 03 Jun 2013 18:13:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En chino hay tres verbos que a menudo son confundidos al hablar (o al escuchar) por aquellos que llevan poco tiempo estudiando el idioma, debido a que su pronunciación es muy próxima (aunque no así su escritura).
Se trata de los verbos que, desde Chinoesfera, hemos bautizado como "Los Tres Xi*uan".

El primer verbo es 喜欢/xi3huan1/ y significa "gustar", en el sentido de tener gusto o afecto por algo.
Ejemplo: 我喜欢喝咖啡/wo3 xi3huan1 he1 ka1fei1/Me gusta beber café.

El segundo verbo es 习惯/xi2guan4/ y significa "soler, estar acostumbrado a", en el sentido de realizar de forma habitual una práctica determinada.
Ejemplo: 我习惯喝咖啡/wo3 xi2guan4 he1 ka1fei1/Yo suelo tomar café.

El tercer verbo es 希望/xi1wang4/ y significa "Esperar, desear" en el sentido de tener una esperanza en que ocurra algo.
Ejemplo: 我希望喝咖啡/wo3 xi1wang4 he1 ka1fei1/Yo espero tomar café.

Esperamos que esta breve "píldora idiomática" de hoy os ayude en vuestro aprendizaje de estos tres importantes verbos, recordándoos lo importante que es pronunciar con cuidado los tonos de cada sílaba para ayudar a que la persona que os escucha entienda adecuadamente lo que queréis expresar.

Como habéis visto en los tres ejemplos, una pronunciación ligeramente distinta puede hacer que os quedéis sin tomar esa taza de café que tanto deseábais... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=131
Venerables machos y venerables ancianas... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=130 Mon, 03 Jun 2013 18:08:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma chino no existen palabras diferentes para identificar el sexo de un animal. Por ejemplo, la palabra "牛"/niu2 significa tanto "toro" como "vaca" y "马"/ma3 significa tanto "caballo" como "yegua".

Generalmente el sexo del animal se deduce del contexto de la frase, pero cuando resulta necesario hacer la diferenciación de manera explícita por algún motivo se antepone a la palabra que corresponde al animal un carácter que identifica el sexo: 公/gong1 para referirse al macho de la especie y 母/mu3 para la hembra. Por ejemplo: 公牛/gong1niu2/toro, 母牛/mu3niu2/vaca.

Esta regla no aplica al caso del ser humano, ya que en este caso las palabras que se emplean son 男人/nan2ren2/hombre (literalmente "persona masculina") y 女人/nv3ren2/mujer (lit. "persona femenina").

Sin embargo, SI hay una expresión en la que aparece uno de los términos que os indicábamos anteriormente. Se trata de 老公/lao3gong1/Esposo, cuya traducción literal sería "venerable macho". Pero... ¿significa eso que la expresión equivalente 老母/lao3mu3 significa "Esposa" ? La respuesta es NO.

Aunque 老母/lao3mu3 existe, su traducción es "venerable madre" y es el término que se emplea cuando uno se refiere a su propia madre hablando con otras personas. En su lugar la palabra equivalente a 老公/lao3gong1/Esposo sería 老婆/lao3po2/Esposa, que literalmente significa "venerable anciana".

Como podéis imaginar ninguna de las dos expresiones ("venerable macho" / "venerable anciana") tienen las connotaciones burlonas o sarcásticas que posiblemente interpretaríamos si las usáramos en español. En chino ambas son expresiones realmente llenas de respeto y veneración hacia la persona del otro sexo.

...quizá en Occidente deberíamos volver a recuperar esa apreciación tan respetuosa de los ancianos que aún se mantiene dentro de las culturas orientales, ¿verdad? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=130
Los Cuatro Grandes Inventos chinos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=129 Mon, 03 Jun 2013 17:53:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? A menudo en una conversación hemos oído de cualquier artefacto o idea aquello de "esto seguro que lo inventaron los chinos". Pero... ¿cuánto hay de realidad en ello? ¿y cuáles han sido los principales inventos que nos han legado?

Entrar en una descripción exhaustiva de todo lo que nos ha aportado a lo largo de la historia la cultura china nos llevaría demasiado espacio, así que hoy os queremos hablar de sus principales inventos. Nos referimos a los que se conocen como 四大发明/si4da4fa1ming2/"Cuatro Grandes Inventos" que son la brújula (指南针/zhi3nan2zhen1), la pólvora (火药/huo3yao4), el papel (造纸/zao4zhi3) y la imprenta (雕版印刷/diao1ban3yin4shua1).

Todos ellos fueron desarrollados en lo que hoy es China muchos siglos antes de que se reinventaran o se introdujeran en Occidente.
Por ejemplo, la pólvora se conoce desde el siglo IX en China y fue un elemento clave en el desarrollo de las armas de fuego, sólo superada en capacidad destructiva cuando Alfred Nobel inventó la dinamita... diez siglos después.
Por otro lado el uso de una imprenta rudimentaria se remonta al siglo VII y, aunque por aquel entonces se empleaban planchas fijas, fue reemplazada por la imprenta de tipos móviles en el siglo XI, un elemento que también usó Gutenberg en su imprenta... aunque cuatro siglos después.
El papel era usado desde hace casi dos mil años, y fue sustituyendo gradualmente al bambú, la madera o la cerámica como soporte para la escritura, dando lugar también a otro invento chino: los billetes de banco, que aunque nacieron allá por el siglo VII se empezaron a usar masivamente a partir de la dinastía Song a mediados del siglo XIII, convirtiendose en una "novedad" que los comerciantes italianos llevaron a Europa por esa época, aunque su uso no se generalizó en este continente hasta... cuatro siglos después.

Hay otros inventos, menos importantes pero también curiosos, que nos llegaron desde aquellas lejanas tierras: el tenedor, los fideos, las cometas, el estribo (de pie completo) para montar a caballo, etc., etc., anticipándose en todos esos casos a su uso por parte de otras civilizaciones occidentales.

¿Cuál os parece a vosotros el más curioso o interesante? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=129
Telefonía móvil/celular en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=128 Mon, 03 Jun 2013 17:46:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? China es ya actualmente (en 2012) el mayor consumidor de telefonía móvil/celular del mundo. Hace unas décadas encontrar un teléfono en China (nos referimos incluso a los modelos de telefonía fija anclados en una pared o situados sobre una mesa) era algo reservado exclusivamente a poblaciones de gran tamaño.

Sin embargo, esto cambió radicalmente a partir de los años ochenta. A mediados de los 90 se estima que había ya alrededor de tres millones de teléfonos móviles/celulares en el país, y una década después en 2004 esa cantidad había aumentado a algo más de trescientos millones.

Sin embargo esa explosión no fue nada más que el comienzo. Hoy día (2012, ocho años después) se estima que hay cerca de setecientos veinte millones de usuarios de telefonía móvil/celular en el país pero... estamos hablando de usuarios. Si nos referimos a número de terminales telefónicos (que en chino se llaman 手机/shou3ji1, literalmente "dispositivo de mano") se estima que esa cifra puede rondar ya los mil millones de unidades, lo que convierte a China en el mayor usuario del mundo de este tipo de dispositivos.

Por otra parte la red de comunicaciones del país la forman tres grandes firmas: 中国联通/zhong1guo2lian2tong1/China Unicom, 中国电信/zhong1guo2dian4xin4/China Telecom, y 中国移动/Zhong1guo2yi4dong4/China Mobile. Practicamente todo el mundo en el país tiene su conexión telefónica a través de una de estas tres compañías, lo que ha convertido a la tercera, China Mobile, en la compañía telefónica más grande del planeta.

Esta explosión en el uso de la telefonía móvil/celular ha sido posible en buena medida gracias a la comercialización en el país de teléfonos "山寨"/shan1zhai4/"Sin marca, imitación", terminales que si bien en muchos casos no cumplen con los mismos estandares de calidad que los de la marca equivalente, han permitido extender el uso universal de la telefonía móvil/celular a gran parte del país, poniendo al alcance de economías más humildes el acceso a este medio de comunicación universal. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=128
Adjetivos calificativos con el carácter you (tener) http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=127 Mon, 03 Jun 2013 17:42:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma chino hay muchos adjetivos calificativos que comienzan con el carácter 有/you3/tener, lo cual tiene todo el sentido del mundo en aquellos casos en los que se refiere a una cualidad o atributo que se puede poseer, a saber:
- 有名/you3ming2/Famoso (literalmente: "Tener nombre")
- 有钱/you3qian2/Rico (literalmente: "Tener dinero")
- 有力/you3li4/Poderoso (literalmente "Tener fuerza")
- etc.

Hoy queremos compartir con vosotros dos de estos adjetivos que resultan especialmente curiosos por su etimología

Por un lado tenemos 有背景/you3bei4jing3/"Enchufado", entendiendo como tal a aquella persona que logra ocupar un cargo o destino sin méritos propios, ya sea por amistad o por influencia política.

En este caso, la traducción literal sería "Tener fondo" o "Tener contexto", pero merece la pena fijarse en que los caracteres que conforman esa palabra 背景/bei4jing3 son la combinación de "espalda" y "escenario", así que una persona "enchufada" vendría a ser alguien "con un buen escenario que le cubre las espaldas".

Otro adjetivo peculiar y bastante más positivo que el anterior sería 有眼光/you3yan3guang1/"Tener buen gusto", ya que incluye la unión del carácter 眼/yan3/ojo con el carácter 光/guang1/rayo, así que literalmente una persona con esta característica es alguien que tiene una mirada aguda que le permite ver y apreciar aquellas cosas que son especiales y que tienen buen gusto... aunque no haga falta que llegue a los extremos del protagonista de nuestra imagen, por supuesto. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=127
¿Cómo se expresa una dirección postal en chino? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=126 Mon, 03 Jun 2013 17:36:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Por lo general en los países hispanohablantes solemos referirnos a una dirección yendo "de menor a mayor", por ejemplo "vivo en el piso XXX del número XXX de la calle XXX, en la ciudad XXX de la provincia XXX, país XXX".

En el idioma chino es precisamente al revés: siempre se va de mayor a menor. Se comienza con el país (国家/guo2jia1), después la provincia (省/sheng3), la ciudad (市/shi4), la avenida (路/lu4) o bien calle (街/jie1), el tramo (段/duan4), el callejón (弄/long4), la callejuela (巷/xiang4), el número (号/hao4) y el piso (楼/lou3).

Pero, un momento... ¿qué es eso de "tramo, callejón, callejuela, etc."?

En algunas de las grandes ciudades chinas, al igual que ocurre en las de occidente, las grandes avenidas pueden dividirse en dos partes "Norte" y "Sur", o "Este" y "Oeste" según corten la transversal imaginaria de la ciudad. Sin embargo, si el tamaño de la avenida es muy grande además de eso en China se definen 段/duan4/"tramos" o secciones de calles que son igualmente numerados.

Pero además a menudo el crecimiento de las ciudades hace que entre las grandes avenidas y las calles quede una intrincada red de estrechos callejones y callejuelas, que también tienen su correspondiente nombre en el idioma chino. A las calles más pequeñas que salen de una calle principal se las define como 弄/long4/callejón, y a las muy estrechas 巷/xiang4/callejuela.

A la vista del modelo, ¿alguien se anima a trabajar de repartidor de cartas en China? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=126
Sujetando la vela... en chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=125 Mon, 03 Jun 2013 17:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma español decimos que a una persona le toca actuar de “sujetavelas” (o "violinista", en función del país) cuando es la tercera persona que (voluntaria o involuntariamente) le toca estar presente en la cita romántica de una pareja de enamorados. Hasta aquí no os descubrimos nada nuevo, por supuesto, pero... ¿existe algún término equivalente a “sujetavelas” en chino?

Pues la verdad es que sí: la palabra que define a la persona “sujetavelas” en chino es “电灯泡”/dian4deng1pao4. Si bien no es sorprendente que exista el término (ya que el concepto es tan antiguo como la propia civilización) sin embargo sorprende comprobar que la traducción literal del término en chino es... “Bombilla” (电/dian4/electricidad + 灯/deng1/luz + 泡/pao4/burbuja = “Burbuja de luz eléctrica”)

Por cierto, para nuestros muchos chinoesferos del continente americano, no olvidamos que la palabra “bombilla” equivale al término “foco”, “ampolleta”, “bombillo” o “lamparita” que se emplea en varios de vuestros países.

Así que, como vemos, en estos tiempos en los que todo se moderniza, la antigua “vela” que sin remedio le tocaba sujetar al tercer invitado para mantener en un ambiente íntimo a la enamorada pareja se ha transformado en la China actual en una “bombilla” de luz eléctrica, algo mucho más funcional, desde luego, pero también mucho menos romántico...
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=125
Importación de palabras extranjeras en chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=124 Mon, 03 Jun 2013 17:25:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? A veces en el idioma chino se "importan" algunos términos actuales occidentales (casi siempre del idioma inglés) que son adaptados fonéticamente de modo que suenan relativamente parecidos al término original, aunque escritos con caracteres chinos.

Algunas palabras son de uso muy común como 咖啡/ka1fei1/café, 巧克力/qiao3ke4li4/chocolate, 阿司匹林/a1si1pi3lin2/aspirina, etc., aunque podéis encontrar muchas más por internet con toda seguridad. De hecho, recientemente os hablábamos de una de estas palabras 台风/tai2feng1/tifón.

El divertido ejercicio que os proponemos hoy desde Chinoesfera es comprobar hasta qué punto la adaptación fonética de una palabra extranjera al idioma chino guarda o no relación con el término original, ya que la mayoría de las veces la correlación fonética da lugar a simpáticas expresiones que tienen un significado literal realmente curioso.

Por ejemplo, 麦克风/mai4ke4feng1/micrófono podría ser traducido literalmente como "El trigo somete al viento" (麦/mai4/trigo, 克/ke4/someter, 风/feng1/viento), o el modesto 三明治/san1ming2zhi4/sandwich podría ser traducido literalmente como "Tres brillantes curas" (donde "cura" no se refiere a un sacerdote, sino a la cura de una enfermedad)

Os invitamos a compartir con nosotros a través de los comentarios aquellas "traducciones literales" que encontréis más simpáticas de algún término extranjero que se haya importado al idioma chino.

Pero, antes de terminar, os dejamos con una palabra que -en nuestra humilde opinión- sí ha mantenido la esencia en su adaptación fonética al chino. Aunque obviamente en función de la calidad de un sandwich sus tres componentes (las dos rebanadas de pan y el alimento que contienen) podrían ser "tres brillantes curas" para nuestro apetito, la palabra que quizá guarda más el espíritu original de su término extranjero es 迷你裙/mi2ni3qun3/minifalda, ya que su traducción literal sería algo así como "Falda que te pierde" (迷/mi2/perderse, 你/ni3/tú, 裙/qun3/falda).

Como muchos hombres admitirán a la vista de una minifalda, ciertamente la traducción literal del término a menudo se corresponde perfectamente con la realidad... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=124
El origen chino (o no...) de la palabra Tifón http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=123 Mon, 03 Jun 2013 17:17:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Hay palabras que recorren un largo camino hasta encontrar su lugar en un idioma, y una de ellas es la palabra "tifón". Seguramente todos los seguidores de Chinoesfera habréis oído el término más de una vez y sabéis que es la manera en que se define de manera muy específica sólo a aquellos huracanes o ciclones tropicales formados en el Mar de China (Océano Pacífico Occidental).

Como suele ocurrir a menudo los lingüistas sostienen un origen "occidental" de esta palabra, manteniendo que el portugués "tufão" (de donde procede nuestro español "tifón") viene de la palabra árabe طوفان, "tifón o también inundación", que se pronuncia "tūfān". Esta palabra vendría del latín "typhōn" (viento, torbellino), que a su vez procede del griego τυφών, nombre de un monstruo de la mitología griega capaz de generar huracanes y terremotos con el movimientos de sus alas.

Pero... ¿por qué usar una palabra GRIEGA para definir de una manera tan concreta aquellos huracanes que se forman únicamente en el Mar de CHINA?

Frente a esa etimología también podría plantearse una versión "oriental" alternativa, en la que la palabra que ha terminado convirtiéndose en nuestro "tifón" se habría exportado a occidente a partir de la palabra japonesa 台風/taifu, y que a su vez procedería del chino 台风/tai2feng1/, que se traduciría literalmente como "viento en plataforma" (风/feng1/viento y 台/tai2/plataforma), dando una idea muy visual de la estructura horizontal de un huracán que gira alrededor de sí mismo destrozándolo todo a su paso.

Aunque... quizá los lingüistas occidentales tienen razón, y chinos y japoneses crearon tardíamente estas palabras para definir el fenómeno meteorológico como resultado de su mayor interacción comercial con occidente a partir del siglo XVII. No en vano Portugal tuvo una presencia destacable en Asia durante esa época, lo que justificaría que su "tufão" hubiese sido adoptado localmente en Japón y China como 台風 y 台风, respectivamente, “orientalizando” el término portugués.

¿Vosotros qué pensáis?
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=123
El origen del nombre del Té http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=122 Mon, 03 Jun 2013 17:13:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El hábito de beber té procede -como tantas otras cosas- de China, donde se calcula que comenzó a beberse aproximadamente hacia el 2.500 a.C. Pero, la palabra que define a la planta e infusión en chino se escribe y pronuncia 茶/cha2, que tiene poco que ver con el sonido “té”, así que ¿de dónde viene la palabra "té" que usamos en español?

Son muchos los idiomas en los que la palabra que define esta planta e infusión es heredera de esa pronunciación en chino mandarín y cantonés (茶/cha2). Los portugueses (que habían llegado a la India en 1497 y mantuvieron presencia en Macao -donde se habla cantonés- hasta finales del siglo XX) la transformaron en "cha", y con esa raíz la palabra se incorporó a otras muchas lenguas como el persa (چای), japonés (お茶/Ocha), hindi (चाय/caya), árabe (شاي/shay), turco (çay), ruso (чай/chai), tagalog (tsa/tcha), etc.

Sin embargo, el término español "té" no se deriva de esa raíz mandarín/cantonesa, sino de la pronunciación de la misma palabra en el dialecto Amoy (también llamado Hokkien) en el cual se pronuncia "te". Aunque la bebida ya era conocida desde mucho antes, su popularidad en occidente creció enormemente a partir de los primeros contactos entre los comerciantes holandeses y los barcos chinos del puerto de Amoy, en la provincia china de Fujian. Los holandeses, que de este modo introdujeron el consumo habitual del té en Europa a partir del siglo XVII, adaptaron el término "te" local convirtiéndolo en "thee" en su lengua, y de ahí derivó la palabra a numerosas lenguas occidentales: Té (español), Tè (italiano), Tee (alemán), tea (inglés, húngaro), thé (francés), tee (finés), etc. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=122
El futuro y el pasado: Delante y Detrás http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=121 Mon, 03 Jun 2013 17:05:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma español cuando intentamos representar "corporalmente" el pasado y el futuro siempre consideramos que el pasado es lo que tenemos DETRAS de nosotros, puesto que se trata de un camino que ya hemos recorrido, y que el futuro es lo que tenemos DELANTE, ya que avanzamos hacia él.

Sin embargo si analizamos los mismos conceptos en chino nos encontramos que la palabra 以后/yi3hou4/"en el futuro" contiene el carácter 后/hou4/, que significa "detrás, posterior", mientras que la palabra 以前/yi3qian2/"en el pasado, previamente" contiene el carácter 前/qian2/ que significa "frente, adelante".

En otras palabras, bajo la perspectiva china lo que tenemos delante de nosotros es nuestro pasado, ya que es lo que realmente podemos ver, lo que conocemos. Nuestro futuro es aún desconocido y por tanto se encuentra aún oculto a nuestra vista, está a nuestra espalda.

Quizá esto sea debido a que el modelo de pensamiento occidental -heredero de la filosofía griega- se ha visto marcado por una visión más "dinámica" en la que la vida fluye como un río (recordemos a Heráclito o al poeta Jorge Manrique) en el que avanzamos gradualmente, mientras que el modelo de pensamiento oriental -heredero de la filosofía taoista- es un modelo más "estático", en el que para alcanzar el dominio del Tao el individuo debe primero reconciliarse con la inmovilidad. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=121
Sobre flores, cielos y playboys... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=120 Mon, 03 Jun 2013 17:01:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La palabra 花/hua1/flor tiene una inesperada presencia en algunas palabras y expresiones chinas.

Así, las expresiones 花钱/hua1qian2/"gastar dinero" y 花时间/hua1shi2jian1/"gastar tiempo" realmente son la unión del carácter que representa "flor" con la palabra correspondiente a "dinero" y "tiempo", respectivamente. Esta etimología nos da de este modo un carácter bastante poético al concepto de "gastar", imaginando que dedicar dinero o tiempo a algo es al fin y al cabo como "echarle flores".

Del mismo modo tenemos que 天花/tian1hua1/viruela es el resultado de unir el carácter 天/tian1/cielo y el que ya hemos visto de "flor", dando a entender que las erupciones cutáneas tan características de esta enfermedad (que afortunadamente está ya erradicada) se interpretaban en el idioma chino como "flores del cielo", nuevamente una descripción bastante poética aunque dolorosa.

Os invitamos a compartir con nosotros a través de vuestros comentarios otras palabras que contengan este carácter, "flor", pero antes de ello os dejamos con otra última expresión en la que aparece dicho carácter: 花花公子/hua1hua1gong1zi3/"playboy", que se refiere tanto a la persona como a la famosa revista.

Como podéis imaginar, la etimología de la palabra no hace otra cosa que referirse a una persona "que va de flor en flor", aunque destaca que en lugar de emplear la palabra 人/ren2/persona, se emplea 公子/gong1zi3, que estrictamente significa "hijo de un oficial o un noble". Quién sabe, quizá en tiempos pasados ellos eran los únicos que podían permitirse el lujo de ser unos "playboys"... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=120
El término que define a los chinos fuera del país http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=119 Mon, 03 Jun 2013 16:56:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En una de nuestras publicaciones, dedicada al nombre oficial del país "China", os indicábamos que uno de los nombres formales que tiene el país es 中华/zhong1hua2.

Resulta interesante indicar que el carácter 华/hua2 hace referencia al concepto de "magnífico, espléndido", por lo que "中华" podría interpretarse literalmente como "(país) espléndido en el centro (del mundo)", un término sinocentrista que contrasta con la tradicional modestia china que conocemos. El motivo es que ésta era la forma en que antiguamente China se veía a sí misma, como la única civilización en el mundo, siendo las naciones extranjeras u otros grupos étnicos considerados como bárbaros.

Relacionado con este carácter 华/hua2 tenemos también que 华人/hua2ren2 es el término que se emplea para hacer referencia a la población china cuando ésta habita fuera del país. Es decir, una persona china que vive en otro país no puede ser definida como un 中国人/zhong1guo2ren2 ya que, estrictamente hablando, no está viviendo en China. En su lugar se emplea el término que os decíamos, 华人/hua2ren, lo que en un sentido más amplio hace referencia también a la etnia Han, la más numerosa del país.

Seguramente, muchos habréis notado que la traducción literal de "华人"/hua2ren2 no es otra que "personas magníficas y espléndidas", algo que os puede servir para gastar una pequeña broma a vuestros amigos chinos, poniendo a prueba su modestia. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=119
¿En qué NÚMERO de año estamos? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=118 Mon, 03 Jun 2013 16:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todos los seguidores de Chinoesfera saben que en cada celebración del Año Nuevo Chino se habla de que es un "Año del Dragón", o "Año de la Serpiente", etc., pero... ¿qué número de año es?

Para comprender cómo funciona el cómputo de años en el calendario chino hay que entender que la contabilización tradicional de los años se basaba en ciclos de sesenta años en los cuales hay un "tronco celestial" con 10 elementos y una "rama terrestre" con 12 elementos, correspondientes a los animales del horóscopo.

Estos ciclos sexagenarios se iniciaban tradicionalmente en el 2637 a.C., año en el que, según la tradición, el semilegendario 黃帝/huang2di4/Emperador Amarillo inventó el calendario. Echando mano de una calculadora tendríamos que actualmente nos hallamos en el 78º de esos ciclos de sesenta años, un ciclo que habría comenzado en 1998, por lo que el año chino en el que nos encontramos sería "el año 29 del ciclo 78" equivalente al "año 4649 del calendario chino", de acuerdo a esta contabilización.

Sin embargo, en muchos medios de comunicación habréis visto o leído en estos días que este año que comienza es el "Año 4710 del calendario chino". ¿A qué es debida esa diferencia?

El motivo es que a partir del nacimiento de la República de China (1912) se buscó una sistematización aún más sencilla y traducible a otros calendarios diferentes del chino, para lo cual se procedió a contabilizar los años de manera secuencial (como en el resto de los calendarios del mundo, ignorando los ciclos sexagenarios), pero en esta nueva sistematización en lugar de partir del supuesto año de "invención" del calendario se estableció como "año 1" del calendario chino el año de acceso al trono del Emperador Amarillo, hecho que ocurrió en el 2697 a.C.

De acuerdo a ese nuevo criterio (y echando mano nuevamente de una calculadora) es como encontramos que, por ejemplo, el año 2012 queda equiparado con el año 4710 del calendario chino.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=118
Un cuento sobre el origen del hongbao (sobre rojo) http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=117 Mon, 03 Jun 2013 16:46:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Recientemente os hablábamos del 红包/hong2bao1, el sobre rojo con dinero que se entrega a los niños en año nuevo, y os prometimos contaros el origen mítico de esta tradición.

Según la leyenda, había una vez un espíritu maligno llamado 祟/sui4, que se presentaba cada noche de Año Nuevo y tocaba la frente de los niños dormidos causándoles no sólo que hablaran en sueños sino una terrible fiebre que podría incluso llegar a causar una enfermedad mental. Debido a ello los padres debían mantenerse despiertos toda esa noche guardando a sus hijos y esperando al Sui (守祟/shou3sui4/"Guardar del espíritu maligno").

Pues bien, hace mucho, mucho tiempo (todas las leyendas comienzan así, ¿verdad?...) una familia que vivía en JiaXing tenía un hijo pequeño al que entretenían una noche de Año Nuevo envolviendo monedas de cobre en papel rojo para así mantenerle despierto.

Según avanzaba la noche el niño no pudo resistir el cansancio y terminó durmiéndose. Poco después, llegando el amanecer, los padres tampoco pudieron resistir el sueño y decidieron marchar a la cama pero, antes de hacerlo, pusieron las monedas envueltas en papel rojo junto a la almohada de su hijo (hay que recordar que el color rojo no sólo representa suerte en la tradición china, sino también protección frente a lo maligno). Tan pronto todos quedaron dormidos el espíritu maligno Sui apareció, se acercó a la cama del niño, extendió sus pálidas manos hacia la frente infantil pero... justo cuando iba a tocar la piel del niño un rayo dorado surgió de una de las monedas envueltas y Sui escapó asustado.

La leyenda sigue, contando que la historia de lo ocurrido se extendió a través del pueblo (cosa curiosa, si tenemos en cuenta que los únicos testigos estaban todos dormidos), y toda la gente comenzó a envolver monedas en papel rojo para proteger a sus hijos en esa noche de Año Nuevo. Esas monedas envueltas fueron llamadas 压祟钱/ya1sui4qian2/"Dinero para controlar a Sui" y, con el paso del tiempo la expresión se convirtió en la homófona 压岁钱/ya1sui4qian2/ literalmente ”dinero para controlar los años”, que es la que empleamos hoy para referirnos al dinero que se da a los niños como regalo de Año Nuevo.

La inflacción ha hecho que con el paso de los años aquellas monedas de cobre envueltas en papel rojo se transformasen en los billetes que hoy se introducen dentro del ya conocido sobre 红包/hong2bao1 y la terrorífica tradición del 守祟/shou3sui4/”Guardarse de Sui” se ha convertido en 守岁/shou3sui4/”Ver en el nuevo año”, expresión con igual pronunciación pero sin las tenebrosas connotaciones que marcaba la leyenda.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=117
Un regalo chino por excelencia: El sobre rojo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=116 Mon, 03 Jun 2013 16:40:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Durante la celebración de Año Nuevo, junto con la 贺年卡/he4nian2ka3/tarjeta de celebración del Año Nuevo en la que se expresan buenos deseos, es habitual que los adultos regalen a los más jovenes un 红包/hong2bao1/sobre rojo (el color que se asocia con la fortuna en China) impreso con dibujos y caracteres de buena suerte y en el que se incluye una cantidad de dinero.

Sin embargo, aunque la tradición asocia esta entrega de dinero en un sobre rojo principalmente a los más pequeños también suele hacerse entrega del 红包/hong2bao1 a cualquier otro adulto soltero de la familia, y de hecho es frecuente entre buenos amigos cuando uno desea al otro en el Año Nuevo 恭喜发财/gong1xi3fa1cai2/"¡Buena fortuna y que te hagas rico!" que el otro responda con un alegre 红包拿来/hong2bao1na2lai2 que puede traducirse libremente como "¡Empieza (a hacerme rico) dándome un sobre rojo!".

La cantidad de dinero que incluye un 红包/hong2bao1 depende, obviamente, de la proximidad en la relación entre las personas y de la capacidad económica de quien efectúa el regalo. Sin embargo, siguiendo con la tradición que ya mencionamos hace algunas semanas respecto a la numerología, es habitual que el dinero que contiene el sobre contenga el número ocho (por ejemplo, 88 yuan para un niño pequeño y 888 yuan para un joven) por la similitud entre la pronunciación del número ocho 八/ba1/ocho y la palabra 发/fa1, que significa "prosperidad, desarrollo", y que del mismo modo se evite el número cuatro ya que a su vez la pronunciación de 四/si4/cuatro es muy próxima a la de la palabra 死/si3, que significa "muerte".

Quizá algunos de vosotros os preguntéis cómo surgió la tradición de entregar este sobre rojo con dinero, pero... os lo contaremos en otra entrega, ya que se trata de una bonita leyenda sobre espíritus en la noche de año nuevo demasiado extensa para incluirla aquí.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=116
Tarjetas de felicitación del Año Nuevo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=115 Mon, 03 Jun 2013 16:35:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En la celebración del Año Nuevo Chino es habitual ver y escuchar muy a menudo la expresión 新年快乐!/xin1nian2kuai4le4/¡Feliz Año Nuevo!, pero no es la única expresión de buenos deseos que se puede emplear en esas fechas.

En Año Nuevo es normal entregar a amigos y familiares una tarjeta de felicitación (贺年卡/he4nian2ka3) en la que se escribe alguna frase con los mejores deseos.

Os dejamos hoy con algunas de esas frases, para que podáis desear a todos aquellos amigos que hablen chino vuestras mejores intenciones:

- 身体健康/shen1ti3jian4kang1/”¡Que tengas mucha salud!”. Literalmente “(Que tengas) cuerpo saludable”, como resultado de la unión de ambas palabras.

- 万事如意/wan4shi4ru2yi4/”¡Que se cumplan todos tus deseos!”. Literalmente “(Que) diez mil asuntos (sean) como tú desees”

- 龙年大吉/long2nian2da4ji2/”¡Que el año del dragón sea muy afortunado!”. Literalmente “Año del dragón (sea de) gran suerte”.

- 恭喜发财/gong1xi3fa1cai2/"Felicidades, y que te hagas rico”. La expresión 恭喜/gong1xi3/”Enhorabuena” en solitario es también muy utilizada para felicitar en muchas otras situaciones como puede ser el nacimiento de un hijo, aprobar un examen, encontrar un nuevo trabajo, obtener una promoción, etc. Por otro lado la expresión 发财/fa1cai2 significa, obviamente, “hacerse rico”.

- 年年有余/nian2nian2you3yu2/”(Que) año tras año tengas abundancia”. En este caso la expresión no requiere explicación, ya que es casi literal, pero es interesante destacar que la homofonía entre la palabra 余/yu2/”exceso en abundancia” y 鱼/yu2/”pescado” hace que en general en la cena de víspera del año nuevo los chinos suelan comer algún plato de pescado y además dejen algún resto para el día siguiente, para lograr así que esa “abundancia” (yu2 = 鱼/余) se repita en el año entrante.

- 龙年行大运/long2nian2xing2da4yun4/”Que el año del dragón todo vaya con gran suerte” (cada año hay que reemplazar el correspondiente animal, por supuesto). En esta expresión encontramos la palabra 行/xing2/avanzar, que entre sus muchos significados tiene el de “marchar, circular, actuar”, y el carácter 运/yun4/”fortuna, suerte”, que también se usa ampliamente cuando se quiere desear buena fortuna a alguien (祝你好运/zhu3ni3hao3yun4/”¡Buena suerte!”)

- 学业进步/xue2ye4jin4bu4/”Que tus asuntos progresen”. Literalmente es la unión de 学/xue2/Estudiar, 业/ye4/Trabajo y 进步/jin4bu4/progresar, mejorar. Es una buena felicitación genérica para alguien de quien no se sabe si estudia o trabaja.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=115
El nombre auténtico de China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=114 Mon, 03 Jun 2013 16:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todos los estudiantes del idioma chino conocen desde el inicio de su aprendizaje la palabra 中国/zhong1guo2/China, y piensan que éste es y ha sido siempre el nombre del país. Sin embargo no es así: ni "China" es el nombre oficial ni lo fue en el pasado.

El nombre oficial del país es 中华人民共和国/Zhong1hua2ren2min2gong4he2guo2/"República Popular de China" donde, comenzando desde el final, 国/guo2 es "país", 共和/gong4he2 es "república", 人民/ren2min2/ es "el pueblo" y 中华/zhong1hua2 es el nombre formal alternativo del país.

Sin embargo, estos términos 中华 y 中国 no empezaron a usarse hasta 1912, cuando se fundó la República de China. Hasta entonces el nombre del país había sido el "Imperio de Han", o "Imperio de Qin", nombre éste que hace referencia a 秦始皇/Qin2shi3huang2, primer emperador que unificó los siete antiguos reinos dando inicio a la dinastía Qin en el 221 a.C.

Esta unificación nos lleva a concluir esta entrada con otro de los nombres que también se aplicaron en el pasado al imperio chino: 天下/tian1xia4/"(Todo) bajo el cielo". Aquellos de vosotros que hayáis leído el libro de igual título escrito por Matilde Asensi o visto la película "Hero" (2004) recordaréis cómo la unión de los siete reinos en un único imperio signficó que el emperador Qin fuese contemplado como el único gobernante legítimo de "todo el mundo" (...aunque el resto del planeta no fuera consciente de ello, por supuesto). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=114
Insultando con... animales http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=113 Mon, 03 Jun 2013 16:15:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías qué...? Insultos en chino II: Además de usando números, como ya vimos hace unos días, en el idioma chino también es posible insultar usando... animales.

Ciertamente, para los hispanohablantes no resulta extraño asimilar que la expresión china 狗崽子/gou3zai3zi/“hijo de perro/a” pueda ser un insulto, ya que también se usa en nuestro idioma con el mismo significado.

Sin embargo nos resulta más extraño que una expresión como 白眼狼/bai2yan3lang2, que literalmente significa "lobo de ojos blancos" pueda significar un insulto, y sin embargo lo es. Los conceptos "ojos blancos" y "lobo" tienen un matiz ofensivo en chino, y unidos dan como resultado una palabra que define a una "persona traicionera e ingrata".

A pesar de todo, el animal más castigado por el idioma chino es la infeliz tortuga, y tristemente hay varios insultos relacionados con este animal y sus huevos.
笨蛋/ben4dan4/¡Loco idiota! (literalmente “¡huevo estúpido!”)
坏蛋/huai4dan4/¡Villano, mala persona! (literalmente “¡mal huevo!”)
缩头乌龟/suo1tou2wu1gui1/¡Cobarde, pusilánime! (literalmente "tortuga que esconde la cabeza")

Hay numerosas teorías respecto al origen de esta manía a las pobres tortugas, y una de ellas nos recuerda que uno de los insultos más fuertes en chino 王八蛋/wang2ba1dan4/bastardo que literalmente puede traducirse como "¡huevo de tortuga!" en el fondo se parece mucho a 忘八端/wang4ba1duan1, que es “olvidar las Ocho Virtudes capitales del Confucianismo”, una idea que resulta bastante sacrílega y obscena para el código de conducta chino tradicional.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=113
Insultando con... números http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=112 Mon, 03 Jun 2013 16:11:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En el idioma chino es posible insultar a alguien usando... ¡NUMEROS! Aquí os dejamos el ejemplo de algunos de esos insultos y el curioso origen de su etimología.

二百五/er4bai3wu3/tonto, idiota
Significado literal: "250".
Origen: En la antigua china las monedas de cobre tenían agujeros en el centro y eran atadas con cuerdas. Una cuerda con mil monedas formaban un 弔子/diao4zi, que a veces se fraccionaba en 半弔子/ban4diao4zi/medio diaozi. Decir a alguien que vale un cuarto de 弔子 (=250 monedas) es indicarle que es una persona de muy poco valor.
Es un insulto muy común que todo el mundo conoce en China, pero actualmente se considera un poco pasado de moda.

你二啊!/ni3er4a!/¡Eres tonto!
Significado literal: "¡Eres [un número] dos!"
Origen: Según las fuentes consultadas, algunas indican que este insulto es el resultado de contraer el anterior "二百五/er4bai3wu3", mientras que otras fuentes indican que se refiere a la consideración de la otra persona como un "segundón", alguien que no puede aspirar a ser número uno en nada.

十三点/shi2san1dian3/loco, pirado
Significado literal: "Trece horas".
Originario de Shanghai, este insulto suave -y a menudo cariñoso- es principalmente usado en el sur de China, aunque también está algo pasado de moda. El motivo es que su significado literal se refiere a las “trece” horas, una hora “extraña e imposible”... ¡sólo si pensamos en los antiguos relojes, con esferas que marcaban hasta 12 horas! Hoy en día, con el uso extendido de relojes digitales y del formato horario de 24 horas, hablar de las "13 horas" ya no nos suena a nada extraño

Sin embargo, como todos sabemos, a la hora de insultar la intención es lo que cuenta, aunque sea haciéndolo con unos simples números...
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=112
El día de los inocentes en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=111 Mon, 03 Jun 2013 16:07:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? ¿Celebran los chinos el "Día de los Inocentes" a finales de Diciembre con pequeñas bromas como hacemos nosotros?

La respuesta es negativa... en parte. Aunque no existe una festividad que se remonte a tiempos antiguos, la influencia de occidente ha hecho que en el país hayan acabado adoptando el "April Fools' Day" que se celebra en muchos otros países del mundo.

En China se denomina a ese 1 de Abril 愚人节/yu2ren2jie2, que significa festividad (节/jie2) de las personas tontas (愚人/jiu2ren2).

Sin embargo, es curioso que el término 愚/yu2 no sólo significa "ser tonto o estúpido", sino también "yo/mí" con un sentido de "modestia", como por ejemplo en la expresión 愚见/yu2jian4 que significa "en mi humilde opinión" (literalmente "en mi estúpida opinión").

(Este detalle respecto al carácter 愚/yu2 os habrá recordado a muchos otra publicación en este mismo portal relativa a la modestia y humildad, cualidades tan apreciadas en la China tradicional)
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=111
La relación entre el cotilleo y la adivinación http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=110 Mon, 03 Jun 2013 16:02:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 "Pssst, pssst... ¿Sabías que..?" Al hilo del título de esta serie de curiosas historias que desde Chinoesfera estamos compartiendo con vosotros desde hace varias semanas, hoy os traemos una breve reseña relacionada con... el cotilleo.

¿Quién no ha cotilleado alguna vez, o se ha visto atraído por lo que es un cotilleo? ¿Sabéis cómo se dice "cotillear" en chino? ¿No? Pues acercaos, acercaos, que nosotros os lo vamos a contar todo, todo...

La palabra china 八卦/ba1gua4/ se emplea tanto para el verbo "cotillear" como para el sustantivo "cotilleo" o el adjetivo "cotilla". Lo interesante de la palabra es que el significado literal es "los ocho diagramas adivinatorios" y hace referencia a las ocho combinaciones de tres líneas partidas (yin) o enteras (yang) que se emplean en la cosmología taoista para representar los principios fundamentales de la realidad.

Estos tripletes de líneas, aunque son usados con distintos fines, tienen un uso principal en las artes adivinatorias, y de hecho el conocidísimo y antíguo tratado "I Ching" (易经/Yi4Jing1/Libro de las Mutaciones) que describe la situación presente y predice el futuro de quien lo consulta se basa en las 64 combinaciones posibles, también llamadas "hexagramas", que pueden formarse a base de unir dos de estos tripletes básicos.

Así pues, tenemos que el término 八卦/ba1gua4, que se aplicaba originalmente al mundo de la ADIVINACION, se ha mantenido sin modificar en el idioma actual para expresar el concepto de COTILLEO donde no sólo hay mucho de adivinación sino también bastante de imaginación (o incluso de mentira...)
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=110
La importancia de la modestia http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=109 Mon, 03 Jun 2013 15:33:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La humildad y la modestia son virtudes muy valoradas en la cultura china tradicional. Responder un 谢谢/xie4xie/gracias cuando uno recibe un cumplido supone desde el punto de vista chino tradicional una muestra de vanidad y orgullo poco apropiada.

En el idioma chino, cuando uno hace un cumplido a una persona lo habitual es que ésta responda 哪里,哪里!/na3li3,na3li3/ que literalmente significa "¡¿dónde?,¿dónde?!". Es una manera modesta y retórica de indicar al interlocutor que uno no sabe dónde se encuentra el motivo para recibir ese cumplido.

Otra expresión habitual es "过奖了"/guo4jiang3le, indicando de este modo que nos sentimos excesivamente alabados por el cumplido.

Muy importante: Recordad que si os contestan con "哪里,哪里" a un cumplido que hacéis no debéis caer en la tentación de responder a esa "pregunta de modestia". Aunque "哪里" es una expresión interrogativa, su uso en este contexto es puramente idiomático.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=109
El GUANXI: La importancia de las relaciones http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=108 Mon, 03 Jun 2013 15:25:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Cuando cualquier occidental debe hacer negocios o trabajar con personas chinas debe aprender muy pronto un concepto que le resultará fundamental que es 关系/guan1xi4/relación.

Para los chinos, la red de conexiones que se establecen a la hora de hacer negocios son mucho más importantes que el mero beneficio económico. Es un modelo de relación que abarca a todos: clientes, proveedores, socios, gobierno... incluso a los propios subordinados.

Sin embargo, el 关系/guan1xi4 no sólo importa para los negocios. La red de relaciones y conexiones con que cuenta una persona determina en parte su status actual y su potencial de desarrollo, ya que se entiende que en el 关系/guan1xi4 todas las partes cooperan conjuntamente y se dan apoyo unas a otras, intercambiando favores de manera regular y voluntaria.

Si se olvida este concepto cualquier profesional en China se encontrará pronto perdido y frustrado, ya que un buen 关系/guan1xi4 es lo que marcará la diferencia a la hora de que sus negocios lleguen a buen fin, y debe tenerse en cuenta que desarrollarlo requiere tiempo, recursos y un esfuerzo personal que, a pesar de ser frustrante en el corto plazo, a la larga establecen una relación sólida en la que definitivamente merece la pena invertir...
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=108
HSK: ¿Cuántas palabras por nivel? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=107 Mon, 03 Jun 2013 15:16:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Cuántos hanzi se necesita saber para aprobar el HSK?

En algún momento habrás pensado presentarte al HSK, examen de nivel en la lengua china. Sus siglas vienen de 汉语水平考试/han4yu3shui3ping2kao3shi4/Examen de Nivel en Chino, y es el examen oficial reado por la Universidad de Beijing. El Nivel 1 requiere el conocimiento de 150 caracteres, por lo que está al alcance de mucha gente... ¿te animas a intentarlo?

A partir de ese primer nivel la complejidad aumenta proporcionalmente: el Nivel 2 requiere conocer 300 caracteres, el Nivel 3 conocer 600 caracteres, etc., hasta el Nivel 6, que requiere el conocimiento de nada menos que 5000 caracteres...

(...¿o quizá deberíamos decir “de SOLAMENTE 5000 caracteres”?)
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=107
Tiempo de elecciones http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=106 Mon, 03 Jun 2013 15:09:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? - Especial Elecciones. Aprovechando las recientes elecciones en España, desde Chinoesfera queremos compartir con vosotros algunas de las palabras principales relacionadas.

El término que describe el proceso electoral es 选举/xuan3ju3. Ambos caracteres, que por separado tienen el significado de “Elegir”, se unen en esta palabra dando el significado tanto de “Elecciones” (sustantivo) como “Elegir” (verbo).

Sin embargo, para el acto de depositar el voto en la urna no se emplea 选举, sino la palabra 投票/tou2piao4/votar,voto, que expresa el acto de arrojar o depositar (投/tou2) el billete o voto (票/piao4) en la urna.

¿Y a quienes damos nuestro voto en las elecciones? Pues a unos 候选人/hou4xuan3ren2/candidatos, palabra que literalmente significa “persona que espera ser elegida” (una buena definición, sin duda alguna).

Para terminar, dependiendo del tipo de elecciones en los países, el candidato del partido más votado se convierte en el 总理/zong3li3/Presidente del Gobierno=Primer Ministro, o en el 总统/zong3tong3/Presidente del País.

Así que ya sabéis, desde ahora los seguidores españoles de nuestra página ya estáis preparados para explicar cómo en las 选举/xuan3ju3 fuisteis a 投票/tou2piao4 a vuestro 候选人/hou4xuan3ren2 favorito para que fuera elegido 总理/zong3li3.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=106
El dragón en algunas palabras chinas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=105 Mon, 03 Jun 2013 15:04:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Los dragones aún existen, y podemos verlos todos los días a nuestro alrededor... en el idioma chino, ya que el carácter 龙/long2/dragón interviene en numerosas palabras, algunas muy curiosas por su etimología. Algunos ejemplos:

Caracteres
- 胧/long2 = "radical de luna + dragón" = luna creciente
- 咙/long2 = "radical de boca + dragón" = garganta
- 宠/chong3 = "radical de tejado + dragón" = mascota, favorecer

Palabras
- 水龙/shui3long2 = "dragón de agua" = manguera
- 龙头/long2tou2 = "cabeza del dragón" = grifo de agua... ¡pero también se puede aplicar para definir "jefe" o "líder"!
- 龙卷风/long2juan3feng1 = "viento enrollado del dragón" = tornado
- 龙舌兰/long2she2lan2 = "flor de la lengua del dragón" = ágave
- 恐龙/kong3long2 = "dragón temible" = dinosaurio
- 龙虾/long2xia1 = “gamba dragón” = langosta

Y, por supuesto, para terminar esta entrada tenemos que hacer referencia a la expresión idiomática 画龙点睛/hua4long2dian3jing1, que etimológicamente significa "pintar el ojo en el dibujo del dragón", y que tiene el sentido de "dar el toque final a algo". Pues eso...
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=105
Regalos desafortunados en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=104 Mon, 03 Jun 2013 14:59:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Las diferencias culturales entre China y occidente hacen que sea recomendable conocer algunas peculiaridades que eviten momentos incómodos o malentendidos a la hora de realizar un regalo.

Por ejemplo, dar un reloj o unos zapatos a una persona amada es considerado como una indicación de que la relación está llegando a su fin. Pero la prenda de vestir más inadecuada para regalar a un hombre es con toda seguridad un simple sombrero verde. ¿Y por qué?

En el idioma chino 戴绿帽子/dai4 lv4 mao4zi/"llevar un sombrero verde" significa que aquel que lleva el sombrero está siendo engañado por su mujer o novia, así que proponerle a un chino que se ponga un sombrero verde ya sea para celebrar la festividad de San Patricio o la Navidad, o simplemente regalarle una gorra de beisbol de ese color podría dar lugar a un conflicto bastante incómodo. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=104
Números de buena y mala suerte http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=103 Mon, 03 Jun 2013 14:51:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El número de la buena suerte por excelencia es el 八/ba1/ocho, ya que su pronunciación es muy próxima a la de la palabra 发/fa1, que significa "prosperidad, desarrollo" (esta homofonía en mandarín es incluso mayor en el idioma cantonés)

Esta creencia en la buena fortuna del número ocho fue el factor principal que hizo que los juegos olímpicos de Beijing fueran inaugurados a las 8:08pm del 08/08/08.

Del mismo modo, para los chinos (y japoneses) el número de la mala suerte por antonomasia es el 四/si4/cuatro ya que a su vez su pronunciación es muy próxima a la de la palabra 死/si3, que significa "muerte".

Aparte de estos dos números principales, los chinos también consideran de buena fortuna el seis (六/liu4) por su similitud con 流/liu2/fluir, progresar, así como el número nueve (九/jiu3) por su similitud con 寿/shou4/longevidad, lo cual es a su vez el motivo por el que en las olimpiadas de Beijing se les hacía entrega a los medallistas de un ramo con nueve rosas rojas. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=103
El carácter de Mujer en otras palabras chinas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=102 Mon, 03 Jun 2013 14:46:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...?: En el idioma chino, el carácter que identifica a la mujer (女/nü3) forma parte de varios ideogramas que expresan conceptos muy positivos... desde un punto de vista claramente masculino.

El más básico es 好/hao3/bien, que combina el carácter de mujer y el de niño, dando como resultado el concepto de “lo que es bueno”. Del mismo modo, el carácter 安/an1/calma que implica la idea de “seguridad, tranquilidad” representa a una mujer a buen recaudo bajo el techo del hogar.

Pero hay muchos otros ejemplos, desde luego. ¿Se os ocurre alguno más?
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=102
Taikonautas: los astronautas chinos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=101 Mon, 03 Jun 2013 14:28:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Desde los inicios de la carrera espacial a los hombres y mujeres que eran lanzados al espacio se les denominaba "astronautas" si pertenecían al programa espacial de la NASA, o "cosmonautas" si pertenecían al programa espacial soviético.

Con la entrada de China en la carrera espacial apareció un nuevo término que debía unirse a los ya existentes: "taikonauta", un neologismo nacido en Internet en 1998 como resultado de la fusión entre la palabra china 太空/tai4kong1/espacio exterior y la palabra griega ναύτης/nautes/navegante)

Sin embargo, el término oficial establecido por la 国家航天局 (Agencia Espacial China) para referirse a estos "taikonautas" es el de 宇航员/yu3hang2yuan2, que literalmente significa "persona que navega por el universo" (宇/yu3/universo, 航/hang2/navegar-volar, 员/yuan2/persona- miembro)
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=101
La nariz y... uno mismo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=100 Mon, 03 Jun 2013 13:23:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...?:

En chino, para referirse a la propia persona se emplea el carácter “自”/zi4, por ejemplo “我自己...”/wo3 zi4 ji3/yo mismo...

Curiosamente, ese carácter 自 comparte la misma raíz que 鼻/bi2/nariz. ¿Hay algo detrás de ello? Pues sí. Al contrario que los occidentales, que para señalarse a sí mismos apuntan hacia su pecho con el dedo índice o con la mano abierta, los chinos y algunos otros pueblos asiáticos se señalan a sí mismos apuntando con el dedo hacia la nariz, de ahí que el carácter que identifica la nariz y el que identifica a “uno mismo” tengan esa raíz común, “自”/zi4. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=100
Los Gatos de la Fortuna http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=99 Mon, 03 Jun 2013 13:09:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías el significado de los famosos muñecos de gatos chinos-japoneses? Seguro que alguna vez, en una tienda o restaurante chinos, viste uno de estos coloridos gatos que no paran de agitar una pata, pero ¿sabes cómo se llaman y lo que significan?

El nombre en chino de esas figuras es 招财猫/zhao1cai2mao1. 招/zhao1 significa aquí "llamar, atraer", 财/cai2 significa "riqueza, dinero" y 猫/mao1 es "gato", así que la traducción literal podría ser "el gato que llama a la riqueza".

Según qué pata mueva y el color que tenga el 招财猫/zhao1cai2mao1 tendrá uno u otro significado. Si es de color dorado y mueve la pata izquierda, ayuda a atraer a clientes a un restaurante o negocio, y si mueve la pata derecha atraerá al dinero. El blanco conjura la felicidad, el negro ahuyenta a los malos espíritus y el rojo mantiene alejadas a las plagas. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=99
Términos tecnológicos con el carácter de Electricidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=98 Mon, 03 Jun 2013 12:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...?: Las necesidades de la vida moderna han hecho que el carácter 电 (dian4) que significa "electricidad" sea ampliamente usado en el idioma chino para definir numerosos términos tecnológicos.

Aquí os dejamos unos cuantos ejemplos. Algunos son bastante simpáticos o curiosos:

电池 (dian4 + chi2) = "reserva eléctrica" = pila / batería
电车 (dian4 + che1) = "coche eléctrico" = tranvía.
电脑 (dian4 + nao4) = "cerebro eléctrico" = computadora.
电话 (dian4 + hua4) = "palabra eléctrica" = teléfono.
电视 (dian4 + shi4) = "mirada eléctrica" = televisión.
电影 (dian4 + ying3) = "fotografía/imagen eléctrica" = película (cine)
电梯 (dian4 + ti1) = "escalera eléctrica" = ascensor
电传 (dian4 + chuan2) = "transferencia/transmisión eléctrica" = telex/teletipo
电报 (dian4 + bao4) = "anuncio eléctrico" = telegrama
电冰箱 (dian4 + bing1 + xiang1) = "caja eléctrica de hielo" = nevera.
电吹风 (dian4 + chui1 + feng1) = "soplido eléctrico de viento" = secador de pelo
电风扇 (dian4 + feng1 + shan4) = "abanico de viento eléctrico" = ventilador

¿Cuál os parece el más sorprendente? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=98
Algunas criaturas mitológicas chinas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=97 Thu, 30 May 2013 15:23:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Las criaturas mitológicas, tanto bondadosas como malignas, abundan en la antigua tradición china, y están muy presentes en buena parte de la herencia cultural del país. La mayoría de estas criaturas se encuentran recogidas en el 山海经/Shānhǎi jīng/“El Clásico de las Montañas y los Mares”, un libro que es una recopilación realizada entre los años 500 y 200 antes de nuestra era, y que contiene un amplio rango de descripciones de accidentes geográficos, de costumbres populares, y de más de 400 dioses y criaturas míticas.

Por el lado positivo, las criaturas más propicias de acuerdo a esta antigua mitología tradicional china son el dragón, la tortuga, el fenghuang, el qilin y el pixiu.

Todos hemos oído hablar en algún momento de los “dragones”, y de hecho les dedicamos un artículo Xianzai hace bastante tiempo, y también es obvio que todos sabemos lo que es una “tortuga”, independientemente de los aspectos fantásticos que puedan rodear a este animal en la mitología china, pero... ¿qué son los otros tres animales: el 凤凰/fènghuáng/”fénix chino”, el 麒麟/qílín/”unicornio chino” y el 貔貅/píxiū/”león alado”?


凤凰/fènghuáng/”fénix chino”





El primer capítulo del libro Shan Hai Jing que mencionábamos al principio de este artículo describe con versos de cuatro caracteres cómo cada parte del cuerpo del Fenghuang representa un concepto positivo: la cabeza representa la virtud (德), las alas representan la justicia (義/义), la espalda representa la cortesía (禮/礼), el abdomen representa la fe o creencia (信) y el pecho representa la compasión (仁).

Por otro lado la tradición establece que cada elemento de su cuerpo también simboliza alguno de los seis “cuerpos celestiales”: su cabeza es el cielo, los ojos son el sol, la espalda es la luna, las alas el viento, las patas la tierra y la cola los planetas.

Pero no sólo se aplica esta variada simbología a las distintas partes del cuerpo del Fenghuang. También sus plumas, que contienen los cinco colores fundamentales: el blanco, el negro, el rojo, el azul y el amarillo, establecen a su vez una equivalencia con las cinco virtudes confucianas: Benevolencia, Honestidad, Conocimiento, Integridad y Buena Educación,

El Fenghuang es por todo ello un animal propicio, que sólo aparece en lugares que están bendecidos con la paz, la prosperidad y la felicidad, y también se emplea su figura muy habitualmente para representar la fidelidad, por lo que su presencia es habitual en la decoración de las bodas chinas, simbolizando con el Fenghuang una metáfora más de la perfecta unión entre el yin y el yang encarnados en el esposo y la esposa.

麒麟/qílín/”unicornio chino”





Aunque el Qilin es un animal mítico cuya representación ha variado a lo largo de los siglos y en los distintos países asiáticos, a menudo ha sido representado como un animal con cascos similares a los del caballo, un cuerpo fuerte recubierto de escamas y una cabeza parecida a la de un dragón, con un único cuerno en su frente, lo que hace que sea equiparado con el “unicornio” occidental.

Independientemente de su aspecto exterior, lo más importante del Qilin es que es es un animal tranquilo (aunque puede ponerse violento ante la injusticia) que propaga la serenidad y la prosperidad allá donde va, y que además se aparece supuestamente en aquellos sitios donde impera un gobernante sabio y benevolente, lo cual ha sido aprovechado para dar pie a leyendas relativas a su presencia en el jardín del también legendario Huang Di, o del emperador Yao, o incluso anunciando el mismísimo nacimiento de Confucio.

貔貅/píxiū/”león alado”





El pixiu es un león alado con pelaje blanco y gris que supuestamente protege a su amo del mal, atrayendo también la riqueza. Por ello es muy habitual en varias regiones de China llevar consigo un pequeño Pixiu de jade para atraer la fortuna cuando uno va a una casa de juego.

El origen de esa tradición procede de una leyenda según la cual el Pixiu, que se alimentaba exclusivamente de oro y plata, fue castigado un día por el Emperador de Jade, señor de los cielos, debido a que había hecho sus necesidades en la alfombra del palacio celestial. El Emperador de Jade golpeo tan fuertemente el trasero del pobre Pixiu que lo dejó sellado (¡!) de modo que todo el oro y la plata que el Pixiu ingirió desde entonces permaneció para siempre en su interior. Este divertido cuento es el causante de que la tradición china interprete que el Pixiu no sólo atrae la riqueza sino que también evita que ésta se pierda...



Junto a estos cinco animales propicios: dragón, tortuga, fenghuang, qilin y pixiu, en el lado negativo de esta mitológica balanza tenemos que las criaturas más malvadas de acuerdo a la tradición china son los conocidos como los 四凶/sìxiong/”Cuatro Malvados”: el Taotie, el Hundun, el Taowu y el Qiongqi.

饕餮/tāotiè/”El ogro glotón”





El Taotie es un monstruo misterioso, incluso dentro de lo que es la mitología china. De acuerdo a la leyenda, el Taotie devoraba todo aquello que veía a su alcance, por lo que en un momento dado comenzó a comerse su propio cuerpo, quedando sólo la cabeza, donde no llegaba con la boca.

Debido a ello la representación de su imagen se limita a menudo a una gran cabeza con una enorme boca, pero sin cuerpo alguno, simbolizando de este modo el terrible pecado de la glotonería, que puede conducir a unos extremos insospechados.

穷奇/qióngqí





El Qiongqi representa todo lo taimado, pérfido y traicionero. De acuerdo al libro “Shan Hai Jing”, del que ya hemos hablado en este artículo, el Qiongqi vivía en la legendaria montaña “Gui” (en chino “邽山”/guī shān), Se le representa como un tigre devorahombres provisto de alas y púas de puercoespín, y quizá alguno de nuestros seguidores conozca su imagen, ya que se ha empleado en algunos juegos de rol y de naipes para representar un tipo de bestia de estas características. El Qiongqi también aparece en un libro de exorcismos llamado “大傩”/dà nuó/, en el que se le enumera entre las doce bestias malignas devorahombres.

梼杌/táowù





El Taowu simboliza la ignorancia, y allá donde va provoca la confusión y la apatía haciendo que los mortales pierdan la curiosidad y la motivación para alcanzar la iluminación. De acuerdo al Zuozhuan (otro libro de leyendas del que hablaremos más tarde, escrito alrededor del 400 antes de nuestra era y atribuido al historiador ciego Zuo Qiuming), Taowu era el hijo de 颛顼/zhuānxū/ uno de los cinco emperadores legendarios, y por tanto bisnieto del también mítico Emperador Amarillo, que supuestamente reinó alrededor del 2.500 antes de nuestra era. Por sus características (arrogante, fiero, inmisericorde, despiadado, etc.), no es de extrañar que se convirtiera en uno de los "Cuatro Malignos". Otros libros lo describen como una bestia similar a un tigre, con cabello largo y rostro humano, poseedor de unos dientes desproporcionados.

混沌/hùndùn/”El ser sin rostro”





Dentro de la cosmogonía china, Hundun es el “caos primigenio”, un concepto que también tiene su equivalente en otras cosmogonías como la sumeria, judeocristiana, griega, hindú, etc. Pero junto a este concepto genérico de “caos”, el término “Hundun” también aparece en el clásico Zuozhuan, y en este caso hace referencia a un personaje malvado.

De acuerdo al Zuozhuan, el clásico del 400 antes de nuestra era del que hablábamos antes, Hundun era un hijo descarriado del mítico Emperador Amarillo que, al revés que su legendario padre, creció convirtiéndose en un villano de todo corazón sin habilidades ni virtudes, descarado, vil, obstinado, estúpido y antipático que se deleitaba en la práctica de los peores vicios y era odiado por todo el mundo, que se refería a él como “Caos” (como vemos, una referencia al concepto cosmogónico). Hundun contaba sólo con la amistad de tres tipos similares a él... nuestros ya conocidos Taowu, Taotie y Qiongqi, una cuadrilla que ya hemos comentado que era conocida como 四凶/sìxiong/”Los Cuatro Malvados”.

De acuerdo a la leyenda, cuando el sabio Shun se convirtió en el ministro de Yaou, recibió a los nobles de las cuatro partes del imperio y, tras escucharles, desterró a estos cuatro villanos a los cuatro puntos más distantes, para evitar así mayores daños. Los tres “amigos” de Hundun -Taowu, Taotie y Qiongqi- desaparecieron en la historia y el mito, pero... desde Chinoesfera traemos hoy un “secreto” que pocos saben: Hundun logró “sobrevivir” a aquel destierro y a la capa del olvido de una manera peculiar... en la comida.

Si nos fijamos en los caracteres de la palabra 混沌/hùndùn vemos que a la izquierda de ambos tenemos el radical de agua (氵) y a la derecha los caracteres 昆/kūn y 屯/tún que aportan la parte fonética del hanzi. Pero... si en lugar del radical de agua (氵) ponemos en ambos caracteres el radical de comida (饣) tendríamos una palabra que se pronuncia prácticamente igual 馄饨/húntún, y que no es otra cosa que... la famosa “sopa de wantan”, tan apreciada por los chinos y por nosotros los occidentales (Nota: “wantan” es la pronunciación cantonesa de 馄饨/húntún).





¿Sorprendente? La verdad es que no deja de tener su gracia que en el idioma chino pueda encontrarse una equivalencia tan curiosa entre la sopa de wantan y el caos primigenio, aunque si pensamos en ello, la imagen de las bolas de wantan bullendo al fuego lento dentro de la olla no deja de ser una estupenda metáfora de esa otra “sopa sin forma” que pudo ser aquel caos primordial... o viceversa.


]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=97
La terrible pérdida del único hijo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=96 Wed, 29 May 2013 18:58:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Todo el mundo conoce la política de "hijo único" que se implantó en China en 1979 para ralentizar el excesivo crecimiento de la población y facilitar así el desarrollo económico. Esta política, que tiene defensores y detractores dentro y fuera del país y está siendo reconsiderada desde un punto de vista social y económico, ha tenido también a lo largo de estos casi 35 años un impacto personal en una parte de la población. Nos referimos a aquellas familias que han pasado por el triste acontecimiento de que el hijo único de la familia fallezca en la edad adulta.

Estas personas son conocidas en chino como 失独者/shīdúzhě/”Quien pierde al único”, en referencia a la expresión "失去独生子女"/”Shīqù dúshēngzǐnǚ”/"perder al hijo único". La pérdida de un hijo/hija obviamente supone un tremendo impacto a nivel emocional para cualquier padre o madre, pero en el caso de los 失独者/shīdúzhě esa triste pérdida se ve agravada si tenemos en cuenta que en la familia china el tiempo y esfuerzo que los padres dedican a la educación y bienestar económico de su único hijo es enorme, y vivir la impactante desaparición de esa persona que ha sido el foco de toda su dedicación es algo terrible.

Aparte de ello también se ven afectadas a futuro desde un punto de vista económico, ya que culturalmente en la sociedad china los hijos son los principales responsables de sostener personal y económicamente a sus padres cuando éstos son ancianos. Es muy raro encontrar residencias de ancianos en China, un país donde el núcleo familiar es quien se hace cargo de dar soporte a sus mayores en los últimos años de su vida, y por ello los 失独者/shīdúzhě, una población que además ha ido gradualmente en aumento durante estas décadas, se encuentran en una situación de desamparo que resulta dificil de gestionar social, económica y personalmente. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=96
¿Qué es la Ópera de Beijing? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=95 Sat, 25 May 2013 18:59:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Del mismo modo que a veces algunos llaman "circo chino" a la acrobacia china, aunque sería un “circo” donde no hay domadores, funámbulos ni trapecistas, hay mucha gente que cuando oye hablar de la 京剧/jīngjù/"ópera de Beijing" imagina mentalmente un entorno de ópera occidental, con personajes relativamente estáticos en escena cantando durante horas, ataviados y maquillados de manera ostentosa.

Sin embargo, nada más lejos de la realidad. La ópera de Beijing no es como la ópera occidental, ya que es un arte escénico integral que puede incluir música, danza, teatro, diálogos, pantomima y artes marciales, lo que supone que aquellos que la interpretan no deben ser sólo buenos cantantes y actores/actrices, sino también bailarines, acróbatas e incluso artistas marciales.

Otra de las confusiones generalizadas entre los occidentales es pensar que la "ópera de Beijing" hace referencia a un teatro o representación que sólo existe en la capital de China (aunque ciertamente el teatro más famoso se encuentra allí: el Gran Teatro Chang’an). La verdad es que el nombre "ópera de Beijing" hace referencia realmente al tipo de arte escénica, y no tiene que significar necesariamente que el grupo teatral que lo representa proceda de la capital del país. De hecho hay distintas escuelas y teatros donde se realizan representaciones de este estilo en otras ciudades como Tianjin y Shanghai. Así que si alguna vez como resultado de una gira mundial acudimos en nuestros países a una representación de, por ejemplo, “la compañía de la ópera de Beijing de Shanghai" no debemos pensar que hay algún tipo de error en el cartel...


Origen y Repertorio

El origen de la ópera de Beijing es relativamente moderno, ya que aunque había representaciones anteriores de índole parecida, como las existentes en las regiones de Hubei y Anhui en el siglo XVIII, no fue hasta la época de mediados-finales del siglo XIX en que este tipo de arte escénica se popularizó dentro de la corte de la dinastía Qing. Esta popularidad se mantuvo a lo largo de casi todo el siglo XX tras la caída de la dinastía, sobre todo en los años 20 y 40, y no solo dentro sino también fuera de las fronteras de China, gracias a las giras realizadas en Europa y Estados Unidos por parte de la compañía de Mei Lanfang, de quien hablaremos posteriormente. Hoy en día la ópera de Beijing es considerada un elemento importantísimo dentro del ámbito cultural no sólo de China sino de todo el mundo, como demuestra el hecho de que el 16 de Noviembre de 2010 la UNESCO la declarase "Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad".





Aunque la ópera de Beijing cuenta con más de mil piezas tradicionales (a las que se han unido en las últimas décadas otras de ambientación contemporánea), hay unas 200 obras que se interpretan con mayor frecuencia, y aunque no hay una categorización formal de las mismas, los temas principales en las que se pueden agrupar son las historias edificantes, los relatos de lealtad y servicio, las obras históricas, las intrigas palaciegas, los procesos judiciales, las historias de amor y las leyendas de inmortales.

Al igual que en el resto de la cultura china, el pensamiento confucionista se encuentra reflejado en los argumentos de la ópera de Beijing, mostrando muy claramente la preocupación por la ética y la moral, y también en sus tramas ni la tragedia ni la comedia se dan en estado puro, puesto que ambos aspectos son inseparables en la vida real. De hecho el argumento de las obras, en las que la lucha entre el Bien y el Mal tiene una importancia trascendental, es al fin y al cabo el vehículo que conduce la historia a una conclusión moral certera y sin ambigüedades.


Personajes, vestuario, declamación

Dentro de la ópera de Beijing existen cuatro tipos diferentes de personajes, tres masculinos y uno femenino, aunque en el pasado (al igual que ocurría en el teatro inglés de la época de Shakespeare) todos los personajes -incluídos los femeninos- eran interpretados por hombres ya que las mujeres no podían actuar en un escenario público debido al decreto promulgado por el emperador Qianlong en 1772. De hecho, el actor/"actriz" más famoso de la historia seguramente ha sido Mei Lanfang, quien murió en 1976 y que a lo largo de sus más de 50 años en escena transformó casi todos los aspectos de la ópera dando lugar a un estilo de representación inconfundible, convirtiéndose además en un embajador de lujo de este arte a través del mundo.

Pero no debemos confundirnos, pensando que hasta hace poco no había mujeres en el escenario. La primera actriz que reclamó la igualdad y el derecho a interpretar un papel femenino lo hizo en una época tan lejana como 1870, pero no fue hasta el fin de la dinastía Qing y el nacimiento de la República de China cuando finalmente se levantó la antigua prohibición, aunque muchos actores masculinos siguieron interpretando papeles femeninos a lo largo de todo el siglo XX.






Volviendo a los tipos de personaje, las características de cada uno están muy definidas y el maquillaje, el estilo de declamación y el vestuario tienen una importancia crucial y ayudan a identificar esa naturaleza.

Comenzando por el vestuario, su característica principal es que el color sirve como reflejo del carácter del personaje, de modo que el negro corresponde a un carácter atrevido, el blanco a un personaje mentiroso, el azul a alguien frío y calculador, y el rojo a personajes leales y valientes. Los colores dorados y plateados son empleados exclusivamente para representar a dioses.

Aparte del color, un detalle muy interesante respecto al vestuario es que a la hora de guardarlo nunca se lava para conservar así su brillo y color, y cada prenda es vuelta del revés y doblada con mimo antes de almacenarla, todo lo cual permite que algunas duren más de 50 años. Algunos de nuestros seguidores seguramente se estén preguntando por el olor debido al sudor pero, como era de esperar, es un tema que también está bajo control. Para evitar que en verano el sudor de actores y actrices afecte a las prendas, éstos visten bajo el traje una ropa interior hecha de fibras de bambú que absorbe perfectamente el sudor, facilitando además los movimientos durante la representación. De todos modos, si en un momento dado alguna prenda resultase manchada de sudor, se aplica un poco de alcohol en el lugar, que se evapora sin dañar la tela después de eliminar la impureza.






Respecto a la forma de declamar el papel, se hace siempre de una forma cadenciosa, rimada y llena de musicalidad. Al igual que ocurre con el maquillaje y los trajes también hay dos tipos de declamaciones que ayudan a identificar la naturaleza de los personajes: la declamación culta (en chino 韵白/yùn bái) y la vulgar (en chino 京白/jīng bái). La declamación culta es la que emplean los personajes serios, positivos y de alta estirpe, y la declamación vulgar (que por cierto se asemeja mucho al lenguaje coloquial de los beijineses, de donde toma el nombre) es la que aplican los personajes pertenecientes al pueblo llano.

En cuanto a los cuatro tipos de personajes, sus nombres y características, son los siguientes:





生/Shēng: Es el personaje masculino principal, y dentro de esta categoría hay subcategorías en función de su edad y rol, tales como:

-老生/Lǎoshēng - anciano culto lleno de dignidad
-小生/Xiǎoshēng - joven que a menudo se ve envuelto en románticas aventuras con el personaje femenino de la obra; su habla reproduce a veces el tono quebrado habitual en la adolescencia debido al cambio de voz.
-武生/Wǔshēng - personaje marcial, para papeles que impliquen combate.

Nota: Aunque en el pasado había otro personaje en la ópera de Beijing denominado 末/Mò este tipo de personaje se terminó fundiendo con el personaje del Sheng, aunque en numerosas fuentes todavía se les sigue diferenciando.





净/Jìng: Personaje masculino dotado de una gran fuerza de voluntad. Se le reconoce con facilidad ya que siempre lleva un maquillaje excesivo, con el mismo significado en cuanto a colores que veíamos para el vestido, un maquillaje del que existen 16 patrones o combinaciones básicas diferentes.

Dentro de este personaje hay a su vez tres subcategorías:

-董翠/Dǒngcuì/ - general de rostro negro, un personaje con especial relevancia en cuanto a canto.
-甲子/Jiǎzǐ - un personaje de elevado virtuosismo, con mayor actuación física que canto.
-吴京/Wújīng - un personaje experto en acrobacia y artes marciales






丑/Chǒu: Personaje masculino que ejerce de bufón de la obra, un personaje cómico y a veces antagónico. Su maquillaje, llamado 小花脸/xiǎohuāliǎn, se caracteriza porque lleva una mancha de tiza blanca alrededor de la nariz, destacando así el caracter burlón del personaje.

Esta categoría está dividida también en tres subcategorías:

-武丑/Wǔchǒu - combina humor, artes marciales y acrobacia, lo que hace que este tipo de personaje sea de los más apreciados dentro de la ópera de Beijing por su versatilidad y cercanía al pueblo.
-文丑/Wénchǒu - emplea principalmente la palabra para desarrollar su faceta humorística
-老丑/Lǎochǒu - cómico anciano






旦/Dàn: Personaje femenino (aunque, como decíamos antes, ha sido interpretado muy a menudo por hombres). Este personaje tiene también distintas variantes en función de la edad y su rol:

-老旦/Lǎodàn - anciana
-武旦/Wǔdàn - personaje femenino de porte marcial
-刀马旦/Dāomǎdàn - mujer joven que domina tanto el arte de la caligrafía como el arte de la guerra
-青衣/Qīngyī o bien 正旦/Zhèngdàn- mujer jóven de la élite, de gran rectitud
-花旦/Huādàn - mujer joven y alegre, un tanto descarada
-华山/Huàshān - combinación de las características de Huadan y Qingyi, un tipo de personaje creado por el famoso Mei Lanfang del que hablábamos antes.





Como podemos imaginar, las distintas combinaciones de todos estos tipos de personajes aportan una extraordinaria variedad y numerosas posibilidades a la hora de construir la trama de las obras que componen el repertorio de la ópera de Beijing que ya indicábamos al principio: historias edificantes, palaciegas, de amor, etc.


Música

En lo que se refiere a la música que siempre acompaña la representación de la obra, ésta se encuentra repartida entre la orquesta instrumental y las propias voces de los personajes, y el tamaño del conjunto instrumental depende principalmente del tamaño del recinto donde se representa la obra.

Los instrumentos principales son el 京胡/Jīnghú, un violín de dos cuerdas que es el responsable de las melodías principales y de los diálogos melódicos con los personajes; el 阮/Ruǎn, un laúd con cuerpo redondo y un mástil corto, y dos tipos de gongs, uno grande y uno pequeño, llamados 大锣Dàlúo y 小锣/Xiǎoluó, respectivamente. Sin embargo, éstos no son los únicos instrumentos, y con frecuencia se añaden otros ya sean melódicos o rítmicos en función de la necesidad de la obra.





En cuanto el estilo de la música y su ritmo, podemos decir que hay dos estilos diferentes, denominados 西皮/xīpí y 二黄/èrhuáng. En el estilo Xipi, las dos cuerdas del jinghu se afinan a las notas “la” y “re”, y se emplea casi siempre para contar historias alegres. En contraposición, para el estilo Erhuang las cuerdas se afinan en las notas “do” y “sol”, y se emplea para narrar historias líricas y profundas.

En cuanto al “tempo” o ritmo de la música, existen varios "tempos" standard, desde el 快板/kuaiban (que podría equivaler al "allegro" en la música occidental) pasando por el 原板/yuanban (un tempo medio), hasta llegar al 慢板/manban (equivalente a nuestro "adagio/lento" en la música occidental).



Esperamos que este breve resumen del enorme universo que compone la ópera de Beijing os haya resultado de interés (aunque hay muchísimo más que no hemos podido llegar a cubrir aquí), así que para concluir con nuestro artículo, qué mejor que hacerlo con una cita de uno de los más famosos artistas de la ópera de Beijing, Tan Fuyin, que hace mención a la diferencia entre el “fondo” y la “forma” de este fascinante arte: “得音容易,得韵味难”/de yīn róngyì, de yùnwèi nán/, una expresión que puede traducirse como “[en el aprendizaje de la ópera de Beijing] conseguir el sonido correcto es fácil, conseguir el encanto es dificil”. Si pensamos sobre ello, veremos que estas palabras resumen perfectamente una gran verdad: detrás de todos los aspectos “formales” de los que hemos hablado en nuestro artículo de hoy (vestidos, maquillaje, música, danza, etc.) en el fondo de la ópera de Beijing late el encanto de toda la tradición china, una esencia que va mucho más allá de la rima y el sonido y que resulta mucho más dificil de aprender (y aprehender) que sus meros aspectos estéticos...




]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=95
El ping pong: otro invento poco chino... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=94 Mon, 20 May 2013 14:37:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hace algún tiempo en un Xianzai sobre las famosas "galletas chinas de la fortuna" explicábamos que NO fueron inventadas en China, aunque siempre se puede encontrar teorías extrañas que intentan argumentar ese origen. En el caso del tenis de mesa o "ping pong" ocurre exactamente lo mismo: Aunque hay muchas personas que asumen que el ping pong es un invento chino debido a la incuestionable supremacía actual de aquel país en este deporte y a que en el idioma chino su pronunciación es 乒乓球/pīngpāng qiú/, la realidad es que es un invento inglés de finales del siglo XIX, y que el onomatopéyico nombre "ping pong" fue originalmente una marca registrada en 1901 por J. Jaques & Son Ltd. Sin embargo, tal y como ocurría con el caso de las "galletas de la fortuna", hay "investigadores" que intentan buscar orígenes chinos al ping pong, y quizá la teoría más estrafalaria es la que sostiene que en el famoso libro de Sun Zi, "El Arte de la Guerra" (que en chino se escribe "孙子兵法"/Sūnzi bīngfǎ/), el penúltimo carácter "兵"/bīng/ejército era realmente en chino antiguo una superposición de los dos hanzi "乒乓"/pīngpāng, con lo que tendríamos que lo que escribió Sun Zi fue... ¡"El Arte del Ping Pong"!

Volviendo a ponernos serios, aunque el ping pong no sea un invento chino es indudable que China es hoy el lider mundial en este deporte. Participó por primera vez en los campeonatos mundiales en 1953, y tan solo seis años después obtuvieron su primer título. Desde entonces su ascenso ha sido imparable, y en estas décadas no sólo han ganado el 60% de los mundiales masculinos y casi todos los femeninos (excepto dos), sino que también arrasaron en las dos últimas olimpiadas en Londres y Beijing ganando absolutamente todas las medallas de oro así que, quien sabe, quizá en el fondo no era tan descabellado pensar que Sun Zi escribió "El Arte del Ping Pong"... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=94
China y el tabaco http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=93 Thu, 16 May 2013 10:40:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Allá por el siglo XVII (en 1643 para ser exactos...) un erudito chino de nombre 方以智/Fāng Yǐzhì ya describió muy acertadamente que el fumar a la larga “ennegrece los pulmones” y en última instancia conduce a la muerte. Como resultado de esto, el entonces emperador 崇祯/Chóngzhēn (el último de la dinastía Ming, que falleció trágicamente un año después aunque no por culpa del tabaco...), tomó medidas mucho más drásticas que las actuales para controlar el tabaquismo: prohibió terminantemente el cultivo y el consumo de la planta de tabaco, decretando que los que violasen aquella ley serían decapitados.

Esta rotunda postura anti-tabaco sostenida por el emperador Chongzhen fue algo que (afortunadamente para nuestras cabezas...) no se mantuvo con el paso de los siglos, como demuestra el hecho de que hoy en día un cartón de tabaco sea uno de los regalos más habituales en China, tanto en la festividad del Año Nuevo como en cualquier otra celebración, o también cuando se necesita hacer un obsequio en el ámbito profesional. De hecho, el precio y calidad del tabaco regalado dice mucho respecto al aprecio/respeto que siente la persona que lo regala hacia quien lo recibe.

Es evidente que los avances realizados en estos siglos en todo lo concerniente al cultivo, manipulación y elaboración del tabaco han sido espectaculares. Por el contrario, la preocupación por la salud de aquellos que lo consumen no ha evolucionado al mismo ritmo. Aunque ya no se decapite a los fumadores, los paquetes de tabaco chinos no cuentan con advertencias tan dramáticas como las que tienen esos mismos paquetes en otros países occidentales, donde vemos esas imágenes impactantes que reflejan el daño causado por el consumo del tabaco. En China solo se incluye una etiqueta de texto con una advertencia genérica.

El motivo no es otro que el incuestionable poder de la industria tabaquera sobre quienes establecen las leyes (algo que no es exclusivo de China, ya que los lobbies del tabaco están presentes en todo el mundo). Aunque el gobierno chino es quien controla la industria de la producción del tabaco, y es plenamente consciente del impacto de su consumo sobre la salud de los ciudadanos, por otro lado también se ve obligado a considerar la importancia económica de este sector. Por poner un ejemplo, en el sur del país la industria del tabaco de Yunnan es uno de los pilares fundamentales de la economía local, y eliminarla de golpe supondría un daño terrible e irreparable desde un punto de vista económico y social para toda la región. Además, también es importante tener en cuenta en esta ecuación que la industria del tabaco da trabajo a día de hoy a unos veinte millones de chinos.

Pero... ¿de qué volumen estamos hablando? ¿Cuánto se fuma en China? Aunque estemos acostumbrados a las grandes cifras que acompañan cualquier dato relacionado con aquel país sigue resultando asombroso saber que nada más y nada menos el 40% del total de cigarrillos a nivel mundial son fabricados y vendidos en China, lo que supone para la industria (e indirectamente para el gobierno que, como decíamos, posee y regula dicha industria) unos beneficios por venta e impuestos que supone anualmente entre el 7% y el 10% del total de beneficios fiscales en el país. Esta desorbitada cantidad sigue creciendo año tras año, lo cual no nos debe sorprender si tenemos en cuenta que en el país hay casi 350 millones de fumadores, un tercio del total mundial.

Pero... ¿significa eso que los chinos están abocados a sufrir lo que ya advirtió el erudito Fang Yizhi hace cuatrocientos años? Seguramente no. Aunque se vea obligada a considerar los aspectos económicos que giran alrededor de esta industria, también es cierto que China es desde Octubre de 2005 uno de los firmantes del tratado para el control del tabaco promovido por la Organización Mundial de la Salud, y los gobernantes chinos están realmente preocupados por la mortalidad causada por este terrible hábito, ya que cerca de un millón de chinos mueren cada año por enfermedades relacionadas con su consumo, y es una cifra que va en aumento...

Por todo ello desde hace algunos años se está intentando llevar a cabo (con mayor o menor éxito) una serie de campañas educativas y también se han promulgado un conjunto de leyes para encaminar al país hacia una reducción paulatina en el consumo del tabaco, restringiendo el poder fumar en medios de transporte, lugares públicos, escuelas y universidades, y controlando también la publicidad y exposición explícita del tabaco en TV, radio, periódicos y revistas.

Sin embargo, el hábito de fumar está muy arraigado en China, por lo que el gobierno ha comprendido que el cumplimiento de esta legislación no dará los resultados deseados si no viene acompañado por una serie de campañas para la concienciación respecto a los efectos del tabaco sobre la salud (dirigidas principalmente a los jóvenes) y, aunque se ha avanzado en ese sentido, aún queda muchísimo por hacer, como puede comprobar cualquier visitante que llega a China y se sorprende por la ingente cantidad de personas que fuma a todas horas y en todas partes. El tabaco no sólo es barato (aproximadamente la mitad de los fumadores gastan del orden de 5 yuanes -80 centavos de dólar, 60 céntimos de euro- en comprar un paquete de tabaco) sino que hasta cierto punto aún persisten en buena parte de la sociedad masculina, sobre todo en el entorno rural, las viejas concepciones respecto a la errónea “masculinidad” que concede el hecho de fumar (en esto los chinos tampoco se diferencian mucho respecto a los occidentales, ¿verdad?).

Como bien decía Lao Zi: “千里之行,始于足下”/Qiānlǐ zhī xíng, shǐ yú zúxià/ que puele traducirse libremente como “Un camino de diez mil kilómetros comienza con un primer paso”. Aunque es cierto que China ha dado ya los primeros pasos en lo que que concierne a reducir el consumo del tabaco por parte de sus ciudadanos, aún le queda mucho camino por recorrer... esperemos que, por el bien de su salud, los pasos con los que recorran ese camino sean firmes y contínuos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=93
El clasismo de la piel blanca http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=92 Thu, 16 May 2013 10:37:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que... el "clasismo" asociado a la piel blanca también existe en China? Desde hace siglos, y dejando de lado aspectos raciales, en muchos países occidentales se ha equiparado la blancura de la piel con la belleza y el alto status social, ya que se asociaba el tono oscuro y bronceado con el trabajo al aire libre de las clases inferiores. Aunque esa visión ha cambiado a lo largo del último siglo y hoy está extendido considerar que el permanente tono bronceado de alguien puede ser debido a un alto nivel económico que hace que no necesite trabajar (y por ello pase el día tomando el sol en playas, yates, etc.), todavía quedan países donde el grado de palidez de la piel sigue siendo valorado como un rasgo de distinción y belleza, y China es uno de ellos.

La publicidad china de cosméticos bombardea continuamente a las jóvenes del país con diversas cremas y productos para proteger y sobre todo aclarar su piel. También es normal ver pasear a muchachas con sombrillas, viseras que cubren todo el rostro, o incluso máscaras en la playa. A tal grado llega esta valoración de la piel blanca que hasta existe un dicho en chino al respecto: "一白遮三丑"/yī bái zhē sān chǒu/, que puede traducirse como "una (piel) blanca cubre tres fealdades (=defectos)", y son mayoría las jóvenes chinas que siguen siendo educadas en la idea de que una mayor palidez de su piel les será de gran ayuda a la hora de encontrar un buen marido. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=92
Resolviendo el problema del tráfico http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=91 Sat, 11 May 2013 18:10:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hoy os traemos un vídeo con la propuesta de China TBS Limited para descongestionar el tráfico en las grandes megalópolis como serán Beijing o Shanghai en muy pocos años. ¿Irreal? ¿Implanteable? Sólo el tiempo lo dirá. Lo que está claro es que si hay un país capaz de acometer un proyecto como el que muestra este vídeo, ese país es China.

Land Airbus: The Future of the cities



(Nota: si alguien no puede acceder al vídeo alojado en Youtube, puede también visualizarlo a través del siguiente
Enlace alternativo al vídeo)
]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=91
Viajando de incógnito... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=90 Wed, 08 May 2013 18:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 A lo largo de Abril de 2013 fue habitual encontrar por internet una supuesta anécdota relativa a Xi Jinping, el nuevo presidente de China, que finalmente fue desmentida como uno de tantos "hoax" (bulos) que suelen propagarse por la red. De acuerdo a ese bulo, el presidente Xi habría tomado en Marzo un taxi común para dar una vuelta por Beijing durante su famosa (y terrible) hora punta, permitiéndole así experimentar como un ciudadano cualquiera el estado del tráfico en la capital mientras charlaba con el taxista durante todo el trayecto. Como decimos, a lo largo de estas semanas se ha desmentido tal bulo, aunque por la red hubo muchos que quisieron creerlo y ver en este acto un equivalente a los viajes de 乾隆帝/QiànLòng Dì/"El Emperador Qianlong". Según esa tradición (o más bien leyenda...) que se ha propagado a lo largo de varias generaciones, este emperador de la dinastía Qing habría realizado supuestamente a largo de su reinado diversas visitas por varias regiones del país (Jiangnan, Yangzhou, etc.) disfrazado de sencillo hombre del pueblo para comprobar así con sus propios ojos las condiciones en las que vivían sus súbditos; Aunque sea una leyenda, la historia de estos viajes se ha mantenido hasta hoy e incluso ha dado lugar a un par de películas rodadas a finales de los 70.

Pero, volviendo a la noticia, ¿Qué pensáis vosotros respecto a la "realidad" del presunto viaje en taxi de Xi Jinping? ¿Tuvo lugar en realidad, o fue todo simplemente una broma iniciada por el periódico Ta Kung Pao para mostrar una imagen más cercana al pueblo del nuevo presidente? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=90
Degustando platos populares (II): Shanghai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=89 Sat, 04 May 2013 18:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Al igual que ocurría en el caso de los platos más populares de Beijing, la oferta culinaria de Shanghai es variada y aunque se encuentra parcialmente influenciada por estilos e ingredientes de regiones del sur y centro del país, desde los “cantoneses” dim sum habituales en Guangdong y Hong Kong hasta los picantes platos de Chongqin y sobre todo Sichuan, la cocina shanghainesa ofrece una serie de platos propios de la zona que hacen las delicias de cualquiera que se aproxime a ella dispuesto a disfrutar de sus delicados aromas y sabores.

Entre los platos más populares hay varios que a menudo se basan en la pasta de alubias rojas, como es el caso de los 擂沙圆/Léishā yuán/”Bollitos Leisha”, unas deliciosas masas hervidas rellenas de pasta dulce de alubias (frijoles, aunque también pueden estar rellenas de cerdo o sésamo) recubiertas de harina de alubias rojas; los populares 蟹壳黄/xièkéhuáng/”pastel de caparazón de cangrejo”, que a pesar de su nombre debido a su color amarillo con tintes marrones (similar al del caparazón de un crustáceo) son unas mantecadas hechas con harina y aceite, semillas de sésamo y un relleno que puede ser dulce o salado (cebolletas, cerdo, gambas, pétalos de rosa o la ya citada pasta de alubias); las 海棠糕/hǎitáng gāo/”tortas de begonias” que en este caso están hechas de pasta de alubias recubierta de una masa de harina y pequeños pedazos de frutas, semillas de girasol, sésamo o cebada azucarada, y horneadas en unos moldes especiales que dan como resultado un delicioso pastel con un aspecto similar a la flor de begonia que le da el nombre.



擂沙圆/Léi shā yuán/”Bollitos Leisha”


蟹壳黄/xièkéhuáng/”Pastel de caparazón de cangrejo”


海棠糕/hǎitáng gāo/”Tortas de begonias”


Pero no todo es pasta de alubias en la cocina shanghainesa. Su situación junto al mar (no olvidemos que 上海/Shànghǎi significa literalmente “Encima del Mar”) hace que muchos de los platos más populares de la ciudad incluyan entre sus ingredientes pescado o mariscos, como por ejemplo las gambas que forman parte de algunos de los platos más famosos, como los 开洋葱油拌面/kāi yángcōng yóu bànmiàn/fideos con cebollas tiernas y gambas.



开洋葱油拌面/kāi yángcōng yóu bànmiàn/fideos con cebollas tiernas y gambas


Sin embargo, muchos de los platos más populares entremezclan diversos ingredientes, convirtiendo en toda una experiencia el poder degustar la fina yuxtaposición de sus texturas y sabores, como es el caso del jugoso 南翔小笼包/Nánxiáng xiǎo lóngbāo/”bollo cocido de Nanxiang”, unos dimsum con su fina masa casi transparente y su relleno de magro de cerdo, gelatina, sésamo, tiras de bambú y gambas; o el 生煎馒头/Shēngjiān mántou/”rollo shengjian”, rellenos también de carne de cerdo y gelatina (aunque en algunos restaurantes los rellenan de pollo y carne de cangrejo), que se enrollan en una masa harinosa y se fríen, cubriéndolos con una tapa para contener el vapor, añadiendo en el último momento cebolla verde picada y sésamo, quedando así un delicioso plato muy recomendable.



南翔小笼包/Nánxiáng xiǎo lóngbāo/”bollo cocido (dimsum) de Nanxiang”


Tal y como ocurre en muchas partes de China, la sopa es un plato casi obligatorio dentro de una comida, y en ese sentido la 油豆腐线粉汤/yóu dòufu xiàn fěn tāng/”Sopa de tofu frito” es quizá la sopa más famosa en Shanghai.



油豆腐线粉汤/yóu dòufu xiàn fěn tāng/”Sopa de tofu frito”

¿Y los dulces? Tranquilos... Los golosos también tienen su pequeño hueco en este breve recorrido por los platos más populares shanghaineses, y entre los muchos pasteles que encontrarán en los restaurantes y puestos de la ciudad, quizá los más destacables son los 薄荷糕/Bòhégāo/Pastelillos de menta, hechos principalmente de harina de arroz mezclada con menta, dando como resultado un delicioso y refrescante pastel que ayuda a sobrellevar los rigores del caluroso verano, o el 条头糕/tiáotóugāo/”pastel tiaotou”, una tierna y dulce mezcla de harina de arroz con pasta de alubias que se adorna con pétalos secos de rosa en su parte superior.



条头糕/tiáotóugāo/”pastel tiaotou” y 薄荷糕/Bòhégāo/”Pastelillos de menta”


¿Deliciosos, verdad? Quizá en otra ocasión dediquemos algún artículo más a la interesante y sorprendente cocina china ya que, como vemos, es mucho más rica y variada de lo que pensamos en occidente, acostumbrados en muchos casos a pensar erróneamente que es una cocina simple basada en tres o cuatro platos del tipo “arroz tres delicias”, “rollo de primavera” o “cerdo agridulce”. Como hemos visto en estos dos breves artículos, nada más lejos de la realidad. China ofrece una variedad y riqueza gastronómica que a lo largo de todo el país siempre será capaz de sorprendernos, y desde aquí invitamos a todos a que se sumerjan con nosotros en esa ruta repleta de agradables sorpresas: La Ruta Gastronómica de China. ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=89
El Día del Trabajo (1 de Mayo) http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=88 Wed, 01 May 2013 08:39:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El 1 de Mayo está declarado como "Día Internacional del Trabajo". En China esta festividad se conoce como "五一国际劳动节"/wǔyī guójì láodòng jié/"Festividad Internacional del Trabajo del 1 de Mayo", aunque generalmente se contrae como "劳动节"/láodòng jié/"Festividad del Trabajo".

La etimología de la palabra 劳动/láodòng/"trabajo" resulta interesante. Por un lado vemos cómo se repite en ambos hanzi el componente 力/lì/"esfuerzo", ya que todo trabajo conlleva un esfuerzo, pero si arañamos un poco bajo su superficie, vemos que el primer carácter 劳 (en su variante tradicional 勞) hace referencia con esos radicales de fuego en su parte superior al calor de las hogueras que han acompañado desde tiempos inmemoriales el duro trabajo a la intemperie, y por otro lado el segundo carácter 动/dòng (en su variante tradicional 動) se compone como decíamos del esfuerzo (力) al que se antepone el radical 重 tan sólo para aportar la parte fonética del carácter

Aunque en China sólo es festivo el día 1 (que en 2013 cayó en miércoles), empresas y organismos oficiales permiten tomar como vacaciones también los días anteriores, aunque al no ser días festivos “oficiales”, los trabajadores y funcionarios públicos deben “compensar” esos días trabajando el fin de semana anterior, lo que en chino se conoce como 补假/bǔ jià ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=88
Degustando platos populares (I): Beijing http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=87 Sat, 27 Apr 2013 18:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 La cocina pekinesa es el fruto de la fusión de varias regiones y grupos étnicos, como los mayoritarios han, los mongoles, los hui o los manchúes, al mismo tiempo que ha heredado una gran cantidad de recetas desde los remotos tiempos de las dinastías Ming y Qing, o incluso de la dinastía Song, hace mil años. Quizá el principal mérito de la gastronomía pekinesa de hecho haya sido saber aglutinar platos traídos de regiones de toda la nación.

Aunque su aspecto y olor resulta, salvo contadas excepciones, muy apetecible, cuando uno pregunta por los ingredientes éstos pueden resultar sorprendentes e incluso a priori desagradables para un occidental, ya que en algunos casos se emplean vísceras de ternera, de cordero, o principalmente de cerdo (pulmones, hígado, menudillos/chinchulines, etc.).

La verdad es que este tipo de ingredientes tampoco debería resultarnos tan sorprendente a los hispanohablantes, ya que en muchos de nuestros países son conocidos de sobra los platos hechos a base de mondongo, menudo, callos, chinchulines (intestino delgado), etc. (aunque no le gusten a todo el mundo, por supuesto).

Así que si uno está en Beijing, y es de las personas que no tiene reparos en comer este tipo de carne, podrá degustar algunas de estas delicias pekinesas como son la 卤煮火烧/lǔzhǔhuǒshāo/"torta de trigo hervida en caldo de carne" que contiene chuletas, pulmón y chinchulines de cerdo, el 炒肝/chǎo gān/"hígado de cerdo estofado", o las 爆肚/bàodǔ/"tripas de ternera o de cordero fritas".


爆肚/bàodǔ/"tripas de ternera o de cordero fritas"

Afortunadamente, otros platos de carne favoritos de los pekineses son más cercanos a muchos de los que preparamos en nuestro entorno, como es el caso de las 灌肠/guànchang/"salchichas rellenas" (de harina, almidón especiado o carne picada de cerdo), originarias de la provincia vecina de Shanxi, o los 褡裢火烧/dālián huǒshāo/"panqueques de trigo fritos con relleno" (que puede ser de cerdo con hinojo o col, cordero con cebolla o sólamente verduras), originarios de la ciudad Dong An, en la provincia de Hu Nan.


褡裢火烧/dālián huǒshāo/"panqueques de trigo fritos con relleno"

Eso sí, precaución a la hora de pedir estos dos platos. En el primer caso debido al nombre, ya que 灌肠/guàncháng también significa "poner un enema", así que... ¡mucho cuidado respecto a cómo y dónde se pide! En el segundo caso hay que prestar atención a la guarnición que viene con el plato, porque los pekineses a menudo comen estos panqueques rellenos acompañados de un cuenco de sopa agridulce hecha de tofu y... sangre de pollo.

Pero no todo son "peligros" o “ingredientes extraños”. También hay varios platos que harán la delicia de aquellos chinoesferos más golosos (y golosas) a los que les encante el dulce, como son los 艾窝窝/àiwōwo/, unos pasteles de arroz al vapor con un relleno dulce a base de azucar, sésamo, ciruelas o azofaifos, los 驴打滚/lǘ dǎgǔn/"rollos de burro" rellenos de azúcar moreno o pasta de alubias rojas y originarios de Manchuria, o las 糖耳朵/táng ěrduo/"orejas dulces" hechas de harina y azúcar.


驴打滚/lǘ dǎgǔn/"rollos de burro"

Ah, y para cuando hay sed, nada mejor que un vaso de 豆汁/dòuzhī/leche de semillas de mungo, hecho a partir de las semillas de dicha planta (la “Vigna radiata”, en chino 绿豆/lǜ dòu, que conocemos en occidente principalmente por su comercialización como “brotes de soja germinados”). La bebida tiene un aspecto similar a la leche de soja, aunque con un suave color verde grisáceo y un ligero sabor agridulce que pueden resultar chocantes; sin embargo, es un alimento extremadamente saludable repleto de proteinas, vitamina C, fibras y azúcar, y a los pekineses les encanta beberla sobre todo en primavera y verano.


Estamos seguros que llegados a este punto del artículo muchos de nuestros lectores estarán sintiendo hambre, así que nos despedimos por el momento hasta la próxima entrega “culinaria” de nuestro Xianzai, no sin antes dejar un par de preguntas para todos aquellos que alguna vez hayan visitado Beijing. Los que lo hayan hecho, ¿han probado alguno de estos platos que comentamos en nuestro artículo? Y para aquellos que no hayan estado nunca allí ¿cuál les gustaría probar de los que no conocen? ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=87
El 'padre' del Pinyin: Zhou Youguang http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=86 Tue, 23 Apr 2013 11:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El intento por parte de los extranjeros de aprender el idioma chino supuso en el pasado la aparición de diversos métodos para "transcribir" a un alfabeto latino aquellos intrincados a la vez que hermosos y fascinantes caracteres. Uno de los métodos más antiguos (aunque no el primero, pero sí el más conocido) había sido el "Wade-Giles", creado por dos diplomáticos británicos a finales del siglo XIX, o el sistema "Yale", creado en 1943 para ayudar a los militares americanos a comunicarse con sus aliados chinos.

Aparte de estos métodos creados por extranjeros, los chinos también habían intentado definir su propio "alfabeto fonético", el Zhuyin (también conocido como Bopomofo por sus cuatro primeras letras), o el sistema Gwoyeu Romatzyh, que demostró ser tan complicado que muy pocos lograron dominarlo.

Todo esto cambió a mediados del siglo XX, cuando en 1955 un hombre fue encargado de liderar un comité para la creación de un standard de romanización del idioma chino. Ese hombre, desconocido para muchos estudiantes del idioma, es Zhou Youguang, y el método de transcripción o romanización que creó es el que hoy día conocemos todos los estudiantes de chino: el Pinyin.

El artículo de hoy no pretende profundizar en las características del Pinyin sino tan sólo servir como homenaje hacia quien fue responsable de su creación, un fascinante personaje que aún vive y que tiene el indiscutible honor de poder ser considerado "el padre del Hanyu Pinyin".


EL PERSONAJE

Para empezar, es importante indicar algo que no todo el mundo sabe: Zhou Youguang (en chino 周有光/Zhōu Yǒuguāng) es realmente el 号/hào/"seudónimo" de Zhou Yaoping (en chino 周耀平/Zhōu Yàopíng). Aquellos de nuestros seguidores que leyeron el artículo que publicamos hace algunas semanas respecto a los distintos nombres que puede adquirir un hombre a lo largo de su vida recordarán que el “seudónimo” o 号/hào sigue siendo utilizado en nuestros tiempos, aunque otros “nombres” hayan caído en el desuso.

Nacido el 13 de Enero de 1906, Zhou Youguang tiene actualmente (abril de 2013) la avanzada edad de 107 años, lo cual no es impedimento alguno para que siga escribiendo con regularidad libros y artículos desde su modesto apartamento en Beijing, muy satisfecho de comprobar cómo el uso del Pinyin se está extendiendo cada vez más, sobre todo en los tiempos actuales en los que se usa de manera habitual para enviar mensajes de texto a través de los celulares o para escribir en la computadora por medio de algún IME (Input Method Editor). Todo ello hace que sonría abiertamente y con orgullo cuando se lo comentan, aunque es importante hacer notar que la modestia de Zhou Youguang es, como la de la mayoría de chinos, abrumadora, y a pesar de su incuestionable valía y aportación sigue a sus más de cien años hablando con humildad de su vida, de su obra y sus anécdotas. Por poner un ejemplo, reconoce que visitó a Einstein un par de veces pero, como él mismo explica, “como yo no entendía nada de Física o Relatividad, simplemente charlabamos sobre asuntos del día a día”.

Aparte de Einstein, Zhou conoció obviamente a los grandes nombres de la historia china de las últimas décadas: Mao Zedong, Zhou Enlai, Deng Xiaoping, etc., pero cuando le recuerdan su papel y le ensalzan y alaban como "padre del Pinyin", se limita a responder "No. No soy el padre del Pinyin, soy el hijo del Pinyin. [El Pinyin] es el resultado de una larga tradición nacida en los últimos años de la dinastía Qing y que llega hasta hoy. Lo único que hicimos fue reestudiar el problema y revisitarlo para hacerlo más perfecto..."

De acuerdo a todos aquellos periodistas que le han entrevistado en los últimos años, oir hablar a Zhou Youguang a sus más de 100 años, tan lúcido como siempre, viendo reflejarse la inteligencia en su mirada mientras narra el transcurso de su fascinante vida, hace darse cuenta a cualquiera de que se trata de un hombre que sencillamente ama la vida. Como él mismo dice, "me retiré del trabajo a tiempo completo cuando tenía 85 años (y con más de treinta libros publicados), pero... sigo trabajando".


LA TAREA

Zhou se vio inmerso en la tarea que le ha convertido en lo que es por pura casualidad. Había estudiado Ciencias Económicas en Shanghai en la década de los 20, y aunque se había formado también en lingüistica, lo había hecho de manera tangencial, casi como un hobby. En 1949, cuando el Partido Comunista tomó el poder, Zhou tenía 49 años y trabajaba debido a su formación como especialista en economía y banca entre Nueva York y Londres. Zhou decidió volver al país, ilusionado como tantos otros expatriados ante las oportunidades que podrían darse para alguien de su perfil. Sin embargo, su conocimiento sobre economía no fueron nunca valorados ni requeridos, más allá de un puesto modesto como profesor en la universidad; a pesar de ello sus conocimientos sobre lingüistica hicieron que en 1955 el gobierno le pidiese encabezar uno de los comités a cargo de la renovación del idioma. ¿Los motivos de esta inesperada petición? Zhou había escrito recientemente un libro relativo al uso del alfabeto, y parece ser que el propio Mao lo había leído ya que una de sus secretarias había visitado a Zhou para solicitarle una copia del mismo.

Como indicábamos, el de Zhou no era el único comité creado. Desde 1954 el Ministerio chino de Educación había formado otros equipos para el establecimiento del mandarín como idioma nacional y para la reforma del lenguaje escrito (cuya tarea principal era la simplificación de los caracteres hanzi, de la que hablaremos en otro artículo futuro). El comité que encabezó Zhou quedó a cargo de desarrollar un sistema de romanización para representar la pronunciación de los caracteres chinos, una tarea que -de acuerdo al propio Zhou Youguang- llevó cerca de tres años de duro trabajo a tiempo completo para un equipo de 20 personas. Según él mismo ha narrado en alguna entrevista, uno de los factores que ha hecho del Pinyin un éxito fue que su equipo le apoyó (tras algunas dudas iniciales) en el uso del alfabeto occidental para la transcripción, ya que entendieron que el Pinyin no sólo iba a convertirse en un método de aprendizaje del mandarín en las escuelas chinas, sino un puente entre culturas con el resto del mundo, permitiendo a los extranjeros aprender más fácilmente el idioma.

El resultado, la primera edición de "Hanyu Pinyin", fue aprobada y adoptada en la quinta sesión del Primer Congreso Nacional del Pueblo el 11 de Febrero de 1958, y a partir de entonces fue introducido en las escuelas primarias como método de aprendizaje en la pronunciación del chino standard (mandarín) y como ayuda para mejorar la lucha contra el analfabetismo entre los adultos.

Su participación en esta tarea salvó a Zhou Youguang de las persecuciones que se produjeron pocos años después contra los que Mao definió como "intelectuales derechistas", entre los que podía haber sido encuadrado por su formación y gran experiencia como economista (ya decíamos anteriormente que en la época en la que se formó el comité trabajaba como profesor de economía en Shanghai). La importantísima labor de Zhou en el desarrollo del Pinyin supuso que para las autoridades fuese considerado principalmente un experto dedicado exclusivamente al lenguaje y la escritura, lo que le permitió vivir tranquilamente aquel periodo. Sin embargo, ni siquiera este reconocimiento le salvó de sufrir durante la época de la Revolución Cultural a finales de los sesenta de un proceso de "re-educación" como el aplicado a tantos otros intelectuales de su tiempo, que le condujo a pasar dos años en un campo de trabajo en una zona rural.

Años después de aquello Zhou Youguang, ya con más de 74 años, se convirtió nuevamente en un referente en el país cuando en los años 80 trabajó con Liu Zunqi and Chien Wei-zang en la traducción al chino de la Enciclopedia Británica, una colosal tarea por la que también se le conoce hoy como "Enciclopedia Zhou" (en chino 百科周/bǎikē Zhōu).


Reconocimiento y futuro del Pinyin

Volviendo al Pinyin, los resultados del trabajo de Zhou Youguang y su comité han cumplido claramente su objetivo: En 50 años (y aunque las cifras son discutibles, como toda estadística), el analfabetismo en china ha descendido del 80% al 10%, y esto ha sido gracias a tres elementos clave: el establecimiento de la educación universal en todo el país, el uso de los caracteres simplificados, y... el uso del Pinyin.

El Pinyin no sólo ha ayudado a los estudiantes extranjeros a aprender el idioma, sino a la propia divulgación del mandarín como lengua oficial de China. El propio Zhou Youguang comenta a menudo a título de ejemplo que mucho antes de la estandarización del mandarín como lengua oficial en varias ocasiones se había visto obligado a hablar inglés con compatriotas chinos que hablaban otros dialectos como el cantones o el hokkien, ya que no tenían modo de comunicarse entre ellos.

Desde su creación en la década de los 50 y su adopción por el gobierno chino, el método Pinyin ha tenido a lo largo de las últimas décadas varias revisiones, y su uso extensivo en los años setenta y principios de los ochenta por las editoriales occidentales hizo que tanto las Naciones Unidas como la ISO (Organización Internacional de Estandarización) otorgasen finalmente al Pinyin en esa década de los 80 el título de "sistema standard para la fonética china", un reconocimiento que también ha obtenido el respaldo de otras organizaciones.


Pero, ¿cuál será el futuro del Pinyin? ¿Reemplazará algún día a la escritura con caracteres? Es dificil de predecir, aunque cuando preguntan a Zhou Youguang en alguna entrevista sobre este asunto, sonríe burlón y responde "Sí... quizá dentro de mil años". Para él, el Pinyin nunca ha tenido como objetivo reemplazar a los hanzi, sino ser una ayuda para su aprendizaje. Los caracteres chinos tienen una tradición de miles de años, y en su opinión seguirán usándose aún durante algunos siglos, ya que son parte esencial de lo que es la cultura China.


Quizá no sepamos ninguno cuál será el futuro del Pinyin, pero lo está claro es que su autor Zhou Youguang no descansa a pesar de su edad. En 2011 publicó el que (hasta ahora) es su último libro, que está dedicado a Confucio, una de sus pasiones y de quien habla siempre con admiración ya que, según sus palabras, “Confucio es tan relevante hoy día como lo fue en el pasado, debido su postura contra la violencia, contra el asesinato, contra lo que hoy llamaríamos ‘capitalismo’ o ‘comunismo’ y contra la persecución religiosa”. Este último libro publicado por nuestro “joven anciano” tiene como título 朝闻道集/Zhāo wén dào jí y está basado en una de las citas de Confucio: “Aquel que reconoce la verdad en la mañana puede morir sin remordimientos en la tarde”.

Indudablemente, la labor que ha hecho Zhou Youguang a lo largo de su vida le permitirá cumplir con tan sabia máxima cuando llegue el momento, ya que su labor será reconocida en el futuro como un hito fundamental en la divulgación del idioma chino tanto dentro de China como a través de todo el mundo. Una labor por la que todos aquellos que estudiamos chino nos sentiremos siempre agradecidos... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=86
Apellidos chinos más comunes (ayer... y hoy) http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=85 Sat, 20 Apr 2013 17:37:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Al igual que ocurre en otras culturas (y al revés de nuestra costumbre en los países hispanohablantes), en en el entorno de las diversas etnias chinas el individuo sólo cuenta con UN apellido, que es heredado por línea paterna, pasando del padre a los hijos. En el caso de las mujeres, ese apellido paterno se sigue manteniendo tras haber contraído matrimonio, aunque en algunas zonas con mayor influencia anglosajona como es el caso de Hong Kong las mujeres pueden adoptar si así lo desean el apellido de su esposo, ya sea de forma legal o informalmente.

En la antigüedad había una diferenciación entre dos tipos de "apellidos". Por un lado lo que nosotros entendemos como tal (el “apellido familiar”), denominado en chino 姓/xìng, y por otro lado el "nombre del clan", denominado 氏/shì. Este último término en la actualidad ha perdido ese sentido de “clan”, aunque sigue existiendo para hacer referencia al "apellido de soltera" de las mujeres y es utilizado en aquellos entornos en los que, como decíamos, éstas deciden adoptar tras el matrimonio el apellido de su esposo, por lo que cuentan con dos apellidos: “el de soltera” 氏/shì, y el “legal” 姓/xìng.

En relación con el término 姓/xìng/"apellido", existe una expresión en chino que es “(老)百姓”/(lao)bǎixìng, que se emplea para referirse al "pueblo llano" en el sentido de "la gente común", aunque su traducción literal es realmente "Los (antiguos) Cien Apellidos". Pero... ¿qué significa esto de "los antiguos cien apellidos", y por qué se emplea para referirse en un sentido general a “la gente común”?

El libro de los "Cien Apellidos" (百家姓/bǎijiāxìng)

El “Libro de los Cien Apellidos” está datado a comienzos de la dinastía Song (alrededor del año 1000 de nuestra era), y en él se intentó llevar a cabo una recopilación de los apellidos más comunes en la antigua China. Aunque la traducción literal de su título es, como decimos, "El libro de los Cien Apellidos", en realidad contenía originalmente 411 apellidos, que posteriormente fueron ampliados a 504. Como dato curioso, si uno analiza todos los apellidos contenidos en el libro puede comprobar que de todos ellos sólo hay unos 60 apellidos que están compuestos de dos caracteres, siendo todos los demás apellidos de un único hanzi.

El libro es, aunque pueda resultarnos sorprendente, un poema con rima, compuesto por versos de ocho caracteres, y en lo que se refiere al orden en el que aparecen, la lista de esos "cien apellidos" (504, recordemos...) no está organizada por orden de frecuencia o popularidad. Es más, los primeros cuatro apellidos corresponden a las familias más importantes del imperio en aquella época (obviamente, el autor o autores intentaban congraciarse con tan poderosas familias...), por lo que el primero de la lista es el apellido 趙/zhào, que es justamente el que corresponde a los emperadores de la dinastía Song, los dos siguientes son 錢/qián y 孫/sūn, que son respectivamente los apellidos de los reyes y reinas de Wuyue, y el cuarto es 李/lǐ, que es el apellido de los reyes de Tang.

Los apellidos ACTUALES más comunes

A lo largo de los siglos, y debido a los flujos migratorios, conquistas y expansión del territorio chino, al conjunto original de apellidos fueron incorporándose otros procedentes de etnias y regiones diversas, y según diversas fuentes en la actualidad el número de “apellidos chinos” ronda los 4.000.

De acuerdo al libro Guinness de los Records de 1990, el apellido 张/Zhāng era en ese año el más común entre la comunidad china a nivel mundial aunque, como veremos ahora, estudios más recientes indican que en la China continental el apellido más habitual es 王/Wáng, aunque 张/Zhāng también sigue siendo de los más presentes; precisamente el “nombre completo” más común, considerando la unión de nombre de pila y apellido, es a día de hoy 张伟/zhāng wěi.

De todos modos, apoyándonos en las cifras oficiales, según un informe publicado por el Ministerio de Seguridad Pública en 2007, en China existen aproximadamente 93 millones de “Wangs” (el 7,25% de la población), 92 millones de “Lis” (un 7,19%), y 87,5 millones de “Zhangs”. Como vemos, no hay mucha distancia entre los tres.

Y no solo eso: Hasta tal punto llega la ubicuidad de esos tres apellidos que en chino se usa la expresión “张三李四王五”/Zhāng sān Lǐ sì Wáng wǔ/ para hacer referencia a lo que nosotros en español expresamos como “Fulano, Mengano y Zutano” cuando necesitamos hacer referencia a una serie de personas indefinidas.

Sorprendente, ¿verdad? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=85
¿Por qué los palillos son 'rápidos'? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=84 Wed, 17 Apr 2013 17:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En ausencia de datos históricos contrastables existen numerosas leyendas relacionadas con la invención china de los "palillos para comer", los famosos 筷子/kuàizi. Hoy queremos compartir con todos los chinoesferos una de ellas, relativa a su presunto cambio de nombre.

El antiguo carácter empleado para “palillos” era 箸/zhù (un carácter que ha sobrevivido en el dialecto chino "hokkien" hasta el día de hoy). Etimológicamente podemos ver que está compuesto por el radical de bambú (⺮), el material del que están hechos, y del carácter 者/zhě, que era la forma original de 煮/zhǔ/cocer, ya que originalmente los palillos eran las piezas de bambú con la que se extraían los alimentos de la olla en la que se cocinaban al fuego (como puede verse en las “llamas” de la parte inferior del carácter).

Sin embargo, el carácter 箸/zhù tiene exactamente el mismo sonido que 住/zhù y 駐/zhù, dos verbos que (entre otros) tienen el significado de "parar" o “estar detenido”. Según la leyenda a la que nos referimos hoy, los marineros (conocidos por sus muchas supersticiones) empezaron a temer que si nombraban mucho a los palillos con ese nombre original (箸/zhù), eventualmente podría ser interpretado por los cielos como un deseo que se detuviesen sus barcos (住/zhù), lo cual sería una desgracia. Por ello, comenzaron a llamar a los palillos "筷(子)"/kuài(zi) donde el primer carácter es ahora la combinación del mismo radical de bambú (⺮) pero con el carácter 快/kuài/"rápido" en la parte inferior. Nombrando así a los palillos, los marineros esperaban de este modo garantizar que sus barcos avanzasen "rápidamente" y sin problema.

Como decimos, esto no deja de ser una leyenda más, sin otro fundamento que la tradición, pero algo es cierto: ayuda bastante a los estudiantes de chino a la hora de memorizar la palabra 筷子/kuàizi/”palillos” ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=84
China: El paraíso de los dinosaurios http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=83 Sat, 13 Apr 2013 17:24:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hace millones de años por las tierras que hoy es China caminaron unos seres tan terribles como fascinantes, los dinosaurios. En chino la palabra que define a estos reptiles es 恐龙/kǒnglóng/literalmente ”dragón terrible” o “lagarto terrible”, lo cual no es de extrañar, ya que equivale exactamente a nuestra palabra “dinosaurio”, cuya raíz griega “δεινός σαῦρος”/deinos sauros/ significa exactamente eso: “lagarto terrible”.

En el amplísimo periodo que abarca desde la aparición de los primeros dinosaurios hace aproximadamente 230 millones de años hasta su repentina desaparición hace unos 65 millones de años, fueron innumerables las distintas especies de estas extraordinarias criaturas que habitaron el planeta, y en este sentido China se ha convertido a lo largo del último siglo en una nación reconocida internacionalmente como el destino ideal para estudiar sus restos fósiles, una especie de "paraíso" entre los paleontólogos especializados.

El motivo es que en los últimos cien años se han recuperado y categorizado a lo largo del país más de 170 especies de dinosaurios, una cifra que constituye la sexta parte de todos los descubrimientos a nivel mundial, lo que ha encumbrado a China como el incuestionable “número uno” en cuanto a yacimientos, un destino ideal tanto por la cantidad de los mismos como por la calidad de los restos hallados.

Este artículo se convertiría en algo demasiado extenso si pretendiésemos cubrir todas esas especies de dinosaurios descubiertas en China, por lo que hemos considerado oportuno mencionar solo algunas, centrándonos en aquellas que por sus características (condiciones de conservación, importancia científica y reconocimiento público) merecen ser destacadas del resto.


Los dos primeros fósiles que veremos son quizá especialmente destacables ya que han servido para consolidar la hipótesis relativa a la evolución de los pájaros a partir de los dinosaurios, una hipótesis que ya había sido postulada a mediados del siglo XIX cuando se encontraron los primeros restos del famoso "archaeopteryx" en Solnhofen (Alemania).

- Sinosauropteryx (en chino 中华鸟龙/zhōnghuániǎolóng/literalmente “pájaro-dragón-chino”)



En 1996 se encontró en la provincia de Liaoning los primeros restos de un sorprendente dinosaurio que fue catalogado como “Sinosauropteryx”.

Aunque este primer descubrimiento en China de un dinosaurio con plumas primitivas fue posteriormente ampliado con el descubrimiento de otras especies similares, este hallazgo específico es de la mayor importancia, ya que han podido ser datados como correspondientes al periodo del Cretácico Inferior, lo que hace del sinosauropteryx uno de los restos más antiguos de un pequeño dinosaurio carnívoro cubierto de plumas; sin embargo, a pesar de esa presencia de plumas que muestra su esqueleto fósil, está claro que el sinosauropteryx no estaba capacitado para volar, o tan siquiera planear, debido al reducido tamaño de sus extremidades anteriores.


- Microraptor (en chino 小盗龙/xiǎodàolóng/literalmente “pequeño dragón-ladrón”)



Se trata nuevamente de un pequeño dinosaurio carnívoro que existió durante el Cretácico Inferior, hace 120 millones de años. Se descubrió en la provincia de Liaoning entre 2001 y 2002, y a pesar de su pequeño tamaño, el excelente estado en el que se encuentran los fósiles hallados nuevamente vuelve a suponer una evidencia de la relación entre aves y dinosaurios.

Curiosamente, el microraptor sí tenía sus cuatro patas y su cola cubiertas de plumas con un perfil aerodinámico, al revés de lo que ocurría con el sinosauropteryx del que hablábamos antes, lo que hace pensar a algunos paleontólogos que esta especie no solo era capaz de planear con soltura de un árbol a otro, sino que incluso quizá podía emplear las cuatro extremidades para remontar el vuelo durante esos planeos.



Los otros dos dinosaurios que podemos destacar de la lista de aquellos que han sido descubiertos en China corresponden a dos gigantescos saurópodos, los dinosaurios más grandes que existieron, de los que en occidente conocemos habitualmente los diplodocus, braquiosaurios, titanosaurios, etc.


- Mamenchisaurus (en chino 马门溪龙/Mǎménxīlóng/literalmente “dragón de Mamenxi”



El Mamenchisaurus, un dinosaurio del Jurásico Superior estudiado y catalogado por el Dr. C.C.Young, es el mayor dinosaurio jamás descubierto en Asia (hasta el momento...). Este enorme saurópodo fue descubierto en la provincia de Chongqing en 1957, en la población de Mamenxi de donde toma el nombre. Su tamaño rondaba entre los 16 y 30 metros de largo (de los cuales la mitad correspondía al cuello) y pesaba entre 20 y 30 toneladas, todo un “animalito”...

- Huanghetitan (en chino /黄河巨龙/Huánghéjùlóng/literalmente “gigantesco dragón del Río Amarillo”)



Nuevamente, nos encontramos ante otro enorme saurópodo, descubierto en 2002 cerca de la reserva de Liujiaxia en la provincia de Gansu, y con un tamaño comparable con el mamenchisaurus del que hablábamos antes, gracias a sus 20 metros de longitud y sus 35 toneladas de peso. Vivió durante el Cretácico Inferior y su esqueleto, el más alto y mejor conservado de un saurópodo en todo el mundo, muestra que el huanghetitan poseía unas grandes caderas y largas patas delanteras, lo que ha ayudado a los científicos en sus estudios acerca de los orígenes y la evolución inicial de estos grandes saurópodos.


Como decíamos a lo largo del artículo, el número de especies descubiertas en China gracias a la estupenda conservación de sus fósiles es demasiado extensa como para cubrir aquí su totalidad. Esperamos que esta breve pincelada sobre alguna de ellas haya resultado de interés, e invitamos desde aquí a nuestros seguidores a seguir atentamente las noticias científicas que siguen llegando regularmente del país, ya que contínuamente se siguen descubriendo nuevos restos y nuevas especies de estas fascinantes criaturas: los 恐龙/kǒnglóng/, esos “lagartos terribles” que en occidente denominamos “dinosaurios” y que durante millones y millones de años dominaron la superficie de nuestro planeta... ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=83
Acupuntura: Origen y Realidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=82 Wed, 10 Apr 2013 16:57:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que la acupuntura (en chino “针灸”/zhen1jiu3 o “针刺”/zhen1ci4) fue inventada en China hace unos 2500 años y, aunque sigue siendo cuestionable desde un punto de vista científico, fue declarada "Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad" por la UNESCO en 2010?

La obra más antigua en la que se sistematiza buena parte de lo que hoy conocemos como "medicina tradicional china", entre la que se encuentra la acupuntura, está datada alrededor del año 300 antes de nuestra era. Este libro, de nombre 黄帝内经/huang2di4 nei4jing1/"Canon Interno del Emperador Amarillo", describe en su primera parte conceptos teóricos sobre el Yin-Yang y las relaciones entre los Cinco Elementos (madera, fuego, tierra, metal y agua), y en su segunda parte enumera los elementos corporales sobre los que intervienen estas fuerzas (órganos, vísceras, meridianos por los que fluyen la sangre y el qi -energía vital-), así como los distintos tipos de enfermedades y su correspondiente tratamiento aplicando agujas en alguno de los casi 400 puntos clave situados sobre el cuerpo.

Aunque la acupuntura es conocida en occidente desde el siglo XVII no comenzó a extenderse su uso hasta llegado el siglo XX, y en las últimas décadas han proliferado numerosos "médicos" de dudosa procedencia que dicen sanar cualquier enfermedad por medio de esta técnica milenaria. La OMS y otros organismos oficiales mantienen aún un saludable escepticismo sobre la aplicabilidad de la acupuntura para TODO tipo de enfermedad, ya que aunque ciertamente se ha verificado con rigor que para ciertos tratamientos (sobre todo de tipo muscular) su uso es efectivo aliviando los síntomas, no hay justificación ni evidencia que avale que por ello el método sea eficaz para otras enfermedades. Además, no debemos confundir ciencia y pseudociencia: Aunque el tratamiento sintomático por medio de la acupuntura de determinadas dolencias (junto a un eventual efecto placebo) han sido demostrados, no hay prueba científica alguna respecto a la existencia de una mágica e indetectable "energía vital" llamada 气/qi4, que fluya a lo largo del cuerpo y cuyo bloqueo sea el presunto causante de las enfermedades. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=82
Crisis: Peligro y Oportunidad http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=81 Sat, 06 Apr 2013 16:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Muchos de nuestros seguidores habrán oído a periodistas y divulgadores que disertan sobre la crisis actual dar un toque erudito a sus palabras diciendo aquello de que "en el idioma chino la palabra 'crisis' está compuesta por los caracteres 'peligro' y 'oportunidad'", defendiendo así que a pesar de sus aspectos negativos, las crisis también suponen nuevas puertas a abrir, caminos por explorar y reinventar. Hoy vamos a ver que esa afirmación es correcta, viendo la etimología de la palabra china 危机/wéijī/"Crisis"... junto con una curiosidad que no todo el mundo sabe.

Si nos fijamos en el carácter izquierdo de la palabra (危) tenemos que procede de la palabra 危险/wéixiǎn/"Peligro", el carácter derecho (机) procede de la palabra 机会/jīhuì/"Oportunidad", y la fusión de ambas 危险+机会 ("Peligro+Oportunidad") se simplifica, dando como veíamos la palabra "危机"/wéijī/"Crisis".

Pero... ¿sabías que la palabra china 危机 es una palabra de procedencia japonesa? En un artículo Xianzai de nuestro portal ya explicamos que los caracteres japoneses "kanji" proceden de los caracteres chinos "hanzi" y que ese viaje no fue "solo de ida" ya que durante el siglo XIX y XX, al hilo de la modernización y occidentalización de China, el idioma chino tomó prestadas diversas palabras del japonés: conceptos occidentales, académicos, abstractos o "modernos" sin equivalencia en chino. Una de ellas fue esta palabra "Crisis", que en japonés y chino tradicional se escriben como "危機", aunque en japonés se pronuncie "kiki" y en chino "wéijī". ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=81
La primera mujer taikonauta: Liu Yang http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=80 Wed, 03 Apr 2013 07:48:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En Marzo de 2013 China anunció que en unos meses lanzarán la Shenzou-10 en la que enviarán tres taikonautas a su estación espacial actualmente en construcción a 340 km de la tierra, la "天宫一号"/Tiāngōng yīhào/"Palacio Celestial-1".

Aprovechamos esta noticia de actualidad para recordar que en la misión anterior, la Shenzou-9 iniciada el 16-06-2012, Liu Yang (刘洋/Liú Yáng) se convirtió en la primera taikonauta del país, coincidiendo justamente con el 49º aniversario del primer viaje de una mujer al espacio, ya que ese mismo día en 1963 Valentina Tereshkova fue la primera mujer cosmonauta en viajar al espacio.

Como datos anecdóticos podemos comentar que Liu Yang fue elegida de entre 150.000 candidatas y también que está casada, un requisito imprescindible para todas las mujeres aspirantes a taikonautas ya que, según declaró Zhang Jianqi, antiguo comandante en jefe del programa espacial tripulado chino, "esto aporta un grado adicional de madurez física y mental para soportar extremas situaciones de stress". Una interesante reflexión (aunque discutible)... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=80
¿Está usted perdido? Pregunte a BEIDOU http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=79 Sat, 30 Mar 2013 11:39:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 La mayoría de nosotros estamos acostumbrados hoy en día al concepto de un "navegador", un software que puede funcionar sobre un dispositivo específico, un celular, un tablet, etc., y que nos ayuda a llegar a nuestro destino por la ruta más óptima teniendo en cuenta diversos factores.

En un sentido general solemos llamar a esos dispositivos o software "GPS" (Global Positioning System), un sistema formado por una red de 24 satélites en órbita sobre el planeta a unos 20000 km de altitud, que recorren trayectorias sincronizadas para cubrir toda la superficie de la Tierra.

Sin embargo, aunque desde nuestros países a menudo pensamos que "GPS" es el único sistema de "navegación asistida" existente, realmente no es así. El "GPS" que conocemos es la evolución de los sistemas de posicionamiento por satélite que nacieron en el entorno militar estadounidense hace décadas y que pasaron hace años al ámbito civil y comercial en gran número de países, aunque algunos han desarrollado a lo largo de este tiempo sus propios sistemas: la antigua Unión Soviética construyó su equivalente llamado GLONASS, y Europa está desarrollando aún su propio sistema, llamado "Galileo".

¿Y China? Obviamente el gigante asiático no se ha quedado cruzado de brazos en este terreno, y en el año 2000 lanzó el primer satélite para construir su propia red de posicionamiento y navegación, bautizada como 北斗/Běidǒu/"Beidou", el nombre en chino de la constelación que nosotros conocemos como "Osa Mayor", lo cual no deja de ser una hermosa analogía para bautizar un sistema de posicionamiento y navegación, ya que la Osa Mayor es una de las principales constelaciones en el hemisferio norte empleada para orientarse por medio de las estrellas.

La red de satélites que forma el sistema Beidou está formada a día de hoy por 16 satélites (más otros cuatro experimentales), y se espera que alrededor de 2020 alcance una cobertura total, con aproximadamente unos 35 satélites formando la red.

Además, Beidou cuenta con una característica diferencial frente a los otros sistemas de posicionamiento (GPS, Galileo y Glonass), y es que además de permitir la localización desde el receptor, también permite envíar y recibir mensajes cortos (cada uno de 120 caracteres, lo que da para mucho en un idioma como el chino...) lo cual puede servir para localizar y dar soporte a ancianos o niños pequeños, para comunicar a una flota de taxis o transportistas cuál es su nuevo destino, etc.

Sin embargo, para Beidou aún queda un camino largo por recorrer desde un punto de vista comercial, ya que a día de hoy se estima que más del 95% de los terminales de navegación vendidos en China siguen siendo del sistema "GPS". Sin embargo, el portavoz de Beidou (que además es el director del China Satellite Navigation Office), afirma que esto va a cambiar radicalmente en los próximos años. Se estima que para 2015 la cuota de mercado de industrias que empleen Beidou puede aumentar hasta el 15% o 20%, con una perspectiva de alcanzar una cuota del 70% al 80% para 2020, cuando se haya completado el despliegue de toda la red.

¿Muy optimistas? El tiempo lo dirá, pero si algo está claro (en estos momentos) es que China es posiblemente el único país con un programa espacial independiente que no precisa de acuerdos de colaboración para acometer cualquier misión, como les sucede a la NASA, la ESA (Agencia Espacial Europea), etc. Pero ya dedicaremos algun otro artículo en el futuro a la carrera espacial china. Por ahora mejor no nos perdemos en estos temas, no vayamos a tener que “preguntar a Beidou...” ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=79
El origen del fengshui http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=78 Wed, 27 Mar 2013 15:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La mayoría de nuestros seguidores habrá oído hablar en algún momento del "fengshui" (en chino 风水/feng1shui3), un término que posiblemente sea una de las palabras importadas del idioma chino más conocidas en todo occidente. Dejando de lado los debates sobre cuánto hay en el fengshui de sistema puramente estético y cuánto de pseudociencia sin fundamento, nuestro objetivo de esta pequeña entrega de hoy es analizar la etimología de su nombre y su procedencia.

La palabra "fengshui" (风水) es la sencilla unión de los caracteres: 风/feng1/"viento" y 水/shui3/"agua", pero... ¿por qué esos dos caracteres exactamente? El origen debemos buscarlo en un libro ya perdido, el "Clásico sobre Enterramientos" (en chino 葬经/zang4jing1). Aunque como decimos ese libro original desapareció, ha llegado hasta nosotros un libro escrito por un místico taoista del siglo IV o V de nuestra era llamado 郭璞/guo1pu2, quien escribió el llamado "Libro sobre Enterramientos" (en chino 葬书/zang4shu1) para comentar el clásico anterior.
En el capítulo 2 de este libro, dedicado al "Flujo del Qi" (la "energía vital") expone lo siguiente: "El Clásico (sobre Enterramientos) dice: El Qi cabalga el viento y se dispersa, pero se contiene al encontrar agua. Los antiguos lo recogían para evitar su disolución, y lo guiaban para asegurar su conservación. Es por ello por lo que se llama 'fengshui' (viento-agua). De acuerdo a las leyes del fengshui, el lugar que atrae agua es óptimo, seguido por el lugar que captura el viento". ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=78
El País de la Seda http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=77 Sat, 23 Mar 2013 15:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Tanto Confucio como la tradición china cuentan que el descubrimiento de la seda (en chino 丝绸/sīchóu) fue objeto de la casualidad. De acuerdo a esas leyendas, allá por el siglo XXVII A.C. el capullo de un gusano de seda cayó dentro de la taza en la que tomaba té la joven esposa del legendario “Emperador Amarillo”, la emperatriz Lei Zu (en chino 嫘祖/LéiZǔ). Al intentar infructuosamente extraerlo de la taza la emperatriz tiró del hilo de seda y, viendo el material, consideró la posibilidad de confeccionar una tela con él. Como esa labor requería más de un capullo de seda, Lei Zu observó las características del animal que había creado aquella suave cápsula y ordenó a sus sirvientes que comenzaran a criarlos, cociendo posteriormente aquellos frágiles capullos para devanar el tenue hilo de seda y confeccionar así una brillante tela con ellos, naciendo de este modo la industria de la sericicultura (en chino 养蚕/yǎngcán).

Dejando de lado las leyendas, la evidencia histórica más antigua de la presencia de gusanos de seda fue hallada en los yacimientos de la cultura Yangshao en el condado de Xia (Shanxi), donde se halló un capullo de seda cortado por la mitad con un cuchillo que fue datado entre el año 4.000 y 3.000 antes de nuestra era. Aparte de este hallazgo (que tampoco demostraría nada, ya que un capullo cortado es inservible para extraer el hilo), se han encontrado restos de telares primitivos datados alrededor del 4.000 antes de nuestra era, y -lo más importante- retazos de auténtica tela de seda datados alrededor del 2.700, lo cual no está muy lejos de la fecha que marcaba la leyenda. ¿Casualidad? Nunca lo sabremos.

La realidad es que la producción de seda comenzó a tomar forma y tener una presencia habitual a lo largo de la dinastía Shang (siglos XVI al XI A.C.) y posteriormente en la época de la dinastía Han (hace unos dos mil años) la producción de seda ya estaba muy desarrollada en el país, aunque los lujosos tejidos confeccionados con ella estaban reservados sólo a las personas de más alto rango. Fue en esa época, entre el 138 A.C. y el 115 A.C. cuando por orden de su emperador el diplomático y explorador Zhang Qian (张骞/zhāngqiān) abrió por medio de tres expediciones hacia el oeste la que hoy conocemos como “Ruta de la Seda” (en chino 丝绸之路/sīchóuzhīlù), que comenzaba en Chang’an (el actual Xian), pasaba por Gansu y Xinjiang, y se adentraba en el Asia Central y Occidental hasta llegar a lo que hoy es Europa.

La compleja y apasionante historia posterior de la Ruta de la Seda escapa del alcance de este artículo, pero no podemos concluir sin destacar su importancia tanto para Oriente como Occidente, ya que supuso un impacto en la economía y el intercambio cultural entre China y el resto del mundo. Incluso la antigua Roma, la civilización a la que seguramente en Occidente debemos la mayor parte de lo que conforma nuestra herencia cultural, cayó fascinada ante el lujo de la seda, y ya en el siglo I d.C. Julio César asombraba al público asistente a una representación teatral cuando se presentó en el recinto vestido de seda, lo que provocó que la audiencia ignorara la obra y se centrase en aquellas lujosas prendas. De hecho, era tal la asociación del material con su origen que, tanto en la antigua Roma como en Grecia, se bautizó como “Sérica” al país de donde venía aquel valioso artículo; un nombre que significa, ni más ni menos, “El País de la Seda”. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=77
¿Existen óvales o círculos en los caracteres chinos? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=76 Wed, 20 Mar 2013 15:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Al hilo del artículo Xianzai que publicamos en nuestro portal respecto al origen de los caracteres chinos, nos llegaron comentarios de algunos seguidores respecto a la sorprendente ausencia de círculos / óvalos en la escritura china actual, por lo que hemos considerado oportuno hacer una pequeña ampliación a aquel artículo donde, por necesidades de espacio, nos vimos obligados a "condensar" la interesante evolución de los hanzi desde los más antiguos restos neolíticos hasta la primera escritura "normalizada": la variante "Xiaozhuan" de la caligrafía "Zhuanshu".

Los restos más primitivos de caracteres que se han encontrado eran mucho más "circulares" que los caracteres equivalentes en los que se transformaron posteriormente. Como cualquier otra cultura, los primitivos habitantes de lo que hoy es China intentaban representar los objetos que les rodeaban, y muchos de esos objetos tienen en esencia una forma circular u ovalada, como pueden ser un sol, una cabeza, un ojo... Si buscamos las imágenes más primitivas de esos caracteres (hemos adjuntado como ejemplo los caracteres -primitivos y actuales- de "sol", "niño" y "pueblo") podemos ver que aquellos primeros hanzi SI tienen círculos u óvalos en su composición, aunque esa forma original ya sufriría una evolución en lo que fue la primera estandarización que describíamos en nuestro artículo: el estilo "Xiaozhuan" o "Pequeño Sello". Esa evolución, eliminando los "óvalos" y convirtiéndolos gradualmente en "cuadrados" prosiguió en estilos posteriores de caligrafía (Lishu, Kaishu, etc.), llegando a la situación actual, en la que en el chino moderno no existen caracteres con círculos.

¿Ninguno? Bueno, realmente SI existe un hanzi "circular", el que se usa a menudo para representar el número "cero" (〇), aunque también debemos decir que es una importación MUY tardía del carácter procedente de la India (desde donde, a través de los árabes, llegó también hasta nosotros), ya que el número "cero" en chino se representa como 零/ling2. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=76
El Pekinazo http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=75 Mon, 18 Mar 2013 20:56:00 +0000 Diego Gestoso 40.417 -3.702 Pekinazo: dícese del sufrimiento agudo y repentino que puede experimentar un extranjero en Pekín cuando las cosas no ocurren como esperaba.
Síntomas: desesperación, tristeza, ira, añoranza del hogar, racismo exacerbado, hambre calagurritana, entre otros.
Tratamiento: paciencia, buen humor, respiración profunda, silencio, descanso.





No es ninguna tontería. Se trata de un mal que afecta a cualquier extranjero en Pekín en algún momento de su estancia. Si se localiza a tiempo es curable y puede pasar a la categoría de anécdota, pero si se extiende y se agrava, la salud mental y la propia permanencia del paciente en China están en juego.

Cualquier situación habitual es susceptible de desembocar en una manifestación del temible pekinazo. Afirmarán algunos: “Yo soy muy flexible, estoy a salvo de pekinazos”. Craso error. No se lleven a engaños: todos y cada uno de nosotros estamos expuestos al pekinazo. En cualquier momento el pekinazo puede echársele encima y arruinarle el día. Podemos diferenciar dos tipos de pekinazo: el que ataca al recién llegado debido a hechos puntuales y el que asalta al ya residente habitual a causa del desgaste.

Durante los primeros días, y esto incluye también a los turistas, pequeñas diferencias de las costumbres locales con las propias son caldo de cultivo para el pekinazo. El idioma, por supuesto, es el mayor de los conflictos. Tanto para quien no lo conoce como para quien, habiéndolo estudiado, no consigue comunicarse. No deje que el pekinazo le invada si tras veinte horas de viaje transcontinental desde su país no entiende la peculiar forma de hablar del taxista de Pekín que le recoja en el aeropuerto. Tenga también en cuenta que existen en la ciudad personas que tratan habitualmente con extranjeros y saben jugar con su vulnerabilidad y desconocimiento. Huelga decir que la mejor manera de evitar este obstáculo es practicar mucho el chino; pronto llegará un punto en el que aprovechará las situaciones de incomunicabilidad para perfeccionar sus conocimientos de la lengua. La frase 我听不懂 (wo3 ting1bu4dong3, algo así como “yo oigo pero no comprendo”) es un básico que será su salvavidas y su forma de pedir un poco de cuartelillo. Usar el inglés suele ser en vano fuera de las mayores atracciones turísticas. Una buena dosis de amabilidad, sencillez en los conceptos, calma y persistencia suelen valer para comunicar lo esencial.





El siguiente foco de tensión puede ser la comida. Le guste o no la comida china en su país, al llegar aquí se sorprenderá. La variedad de platos en cualquier restaurante, desde los elegantes restaurantes de Wangfujin o Sanlitun hasta las tascas de barrio pasando por las cantinas de las universidades, es tan sobrecogedora que es imposible que le guste todo. Cuando encuentre algo que le desagrade, no se ofusque en lo terrible que le parece la comida en China, pase a lo siguiente. Tarde o temprano encontrará un puñado de platos con los que su exigente paladar quedará satisfecho. No se contente con las malas y sobrepreciadas versiones de platos de su país que encontrará en Pekín. Ni se abone tampoco a las decenas de cadenas de comida rápida que abundan en cada esquina. Siga intentándolo y encontrará sabrosos platos.

Mención aparte merece el uso de los palillos (筷子 kuai4zi). Es sabido que en el Imperio Central los tenedores (叉子 cha1zi) suelen brillar por su ausencia, por lo que intentar encontrarlos a toda costa es abrirle las puertas a uno de los pekinazos más contundentes. Unos pocos días de práctica serán suficientes para poder usarlos. Como siempre, déjese guiar por el uso de los locales, pero no se obsesione por alcanzar su grado de manejo. En cualquier caso, siempre podrá recurrir a la cuchara (勺子shao2zi).





La tercera gran fuente de inestabilidades son los desplazamientos. En China, donde la soledad no se puede concebir, la masificación permanente en la calle y en los transportes públicos puede agobiar al extranjero. El curioso funcionamiento del metro de Pekín o la emocionante y misteriosa experiencia de coger un autobús de la capital, conducido habitualmente por algún maníaco, son otras de las vivencias obligadas pero que no debe permitir que le supongan un pekinazo. No pierda tiempo y energía maldiciendo una normativa vial en apariencia inexistente y el uso desmedido del claxon. Una vez más: calma, siga a los locales (especialmente en los pasos de cebra) y a tomárselo con humor. Esto último lo entenderá cuando vea las carreritas por tomar asientos.





Amantes de la comida china, expertos usuarios de palillos, esforzados estudiantes de chino, conocedores del transporte pekinés: ¡no se me relajen! El pekinazo sobrevuela sus cabezas como un cóndor esperando un momento de debilidad. Ya está usted más que habituado a su vida en China, no quiere que nadie le venga a ver, es usted un Matteo Ricci contemporáneo. Sabe perfectamente de las esperas necesarias en un banco chino, ya las vivió los primeros días para cambiar dinero cuando le contaban los billetes hasta cinco veces, le hacían firmar varias veces y le tomaban fotos. Sin embargo, tres horas y media (verídico) en un banco para recibir el dinero de una transferencia pueden mermar su imperturbabilidad y hacerle buscar billetes de vuelta. Amigo, aquí tiene al pekinazo del desgaste, ese Gebrselassie que le ha adelantado a diez metros de la meta. No decaiga, no se marche pensando que China ha podido con usted. Todavía le queda comprar un billete de tren para visitar otras ciudades. ¿Quién podía imaginar que una estación podía tener cuatro taquillas diferentes y que las iba a conocer todas en la misma media hora? Si además pretende tomar un tren nocturno tendrá que hacer entender si quiere una cama dura, (硬卧ying4wo4), lo más recomendado, blanda (软卧 ruan3wo4) o el despiadado pero asequible asiento duro (硬席 ying4xi2).

Querido lector, esta ha sido una reflexión surgida tras un mes plagado de descubrimientos, adaptación a nuevas rutinas y estudio de chino. Esta bitácora condenada bebe de los momentos peculiares que ocurren en la vida cotidiana, sin ella no tiene sentido. Por ello le pido disculpas y comprensión por mi retraso en enviar nuevas publicaciones. No sirva este relato para abrumar a nadie sino, por el contrario, alentar al visitante a que conozca los vericuetos de Pekín, sabiendo que a todos nos ocurren los mismos problemas. Lo importante es saber afrontarlos. Cuando usted se creía invencible, todo un pekinés (北京人 bei3jing1ren2), llegó la fatídica tarde del banco. El pekinazo acecha en cada esquina, dispuesto a adoptar formas siempre imprevisibles. ¿Acaso se le ha ocurrido comprar champú en China? La palabra confusión toma dimensiones nunca antes conocidas: tal amalgama de olores extraños y ninguno placentero pueden provocar verdadero desasosiego. No se relaje en su estancia en Pekín, disfrute siempre alerta.

Pekín, 18 de marzo de 2013.
Soplan vientos de primavera.
Nos leemos. ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=75
El arte de la escritura: Los orígenes http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=74 Sat, 16 Mar 2013 15:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Cuenta la leyenda que existió un personaje hace aproximadamente 4.500 años llamado Cangjie (en chino 仓颉/cang1jie2) que no sólo fue el historiador oficial del legendario 黃帝/Huang2di4/"Emperador Amarillo" sino que también le corresponde el honor de haber inventado la escritura china por medio de caracteres.

La primera escritura china: Un origen más que legendario

El extraño individuo protagonista de nuestra historia (según la leyenda, Cangjie tenía cuatro ojos y cuatro pupilas) no sólo hizo llorar a dioses y espíritus en el momento de su invención haciendo que con ello lloviese mijo sobre la tierra (lo que no resulta tampoco casual, ya que el mijo es una planta de gran presencia en China desde el lejano neolítico), sino que hoy día sigue muy presente en nuestras vidas, ya que no sólo se bautizó con su nombre el "método cangjie" creado en 1976 para poder escribir en chino en la computadora como alternativa al conocido “pinyin”, sino que además recientemente se dio su nombre a una de las rocas de Marte exploradas por la sonda "Spirit".

Pero volviendo a nuestro tema principal, ¿cómo nació la escritura, y qué usaban los antiguos chinos antes de su invención? Comencemos dando respuesta a la segunda pregunta. De acuerdo a esta leyenda que estamos describiendo, en la época del legendario "Emperador Amarillo" el método empleado para llevar el registro de las cosas -como un antecedente de la escritura- eran, curiosamente, cuerdas anudadas. Y decimos "curiosamente" porque hubo otra antigua civilización que utilizó el mismo método, aunque ocurrió en una época muy posterior a la que estamos hablando: El imperio inca. Los antiguos incas también empleaban lo que en lengua quechua se denomina "khipu" (o "quipu" en español moderno), un sistema mnemotécnico basado como el chino en la realización de nudos sobre cuerdas de lana o algodón, y que según algunos estudiosos no sólo servía para llevar el registro contable de las cosas, sino que podía emplearse como un sistema de "escritura" más genérico y aplicable a otros conceptos.

De acuerdo a la leyenda, el Emperador Amarillo no estaba satisfecho con ese mecanismo tan "nudoso" de escritura, por lo que ordenó a Cangjie que inventase otro método más adecuado. Cangjie se fue a la orilla del río a meditar (o quizá a echar un sueño) sin encontrar solución a su problema, hasta que un fenghuang (凤凰/feng4huang2), el mitológico "fénix chino", dejó caer ante él un objeto, que resultó ser la huella de una criatura que Cangjie no podía identificar. Un cazador le ayudó en esa tarea, explicándole que se trataba de una huella del rarísimo "貔貅"/p2xiu1/Pixiu o "león alado", otra criatura mitológica (ya llevamos perdida la cuenta de cuántos seres legendarios aparecen en esta historia...). Esto hizo reflexionar a Cangjie, quien llegó a la conclusión de que si se pudiese representar a cada animal u objeto con alguna especie de "huella" identificativa única, un dibujo de sus características concretas, tendría resuelto el problema de establecer un sistema de escritura tal y como le había ordenado su emperador. De este modo, y tras trabajar duramente en la catalogación de todo lo que le rodeaba durante un tiempo, finalmente presentó a su señor un catálogo completo de "caracteres" que permitirían reemplazar a los nudos sobre las cuerdas, dando así lugar al nacimiento de la escritura china.

Ahora bien, ¿qué aspecto tenían esos caracteres? ¿eran como los que conocemos hoy día? No podemos conocer la respuesta real ya que, como dijimos, esta narración sobre el origen de la escritura es legendaria, aunque sí podemos tener un atisbo de aquel remoto pasado por medio de las primeras formas de escritura que se han hallado en yacimientos arqueológicos, y que dan nombre al estilo más antiguo de escritura china conocido: la escritura oracular.

De la leyenda a la realidad: la "Escritura Oracular" y la caligrafía "Zhuanshu"

Dejando de lado las leyendas, las primeras formas de escritura china empleando caracteres que se han encontrado se remontan a la época del 1200–1050 antes de nuestra era, a finales de la dinastía Shang, y consisten en caracteres grabados sobre caparazones de tortuga y huesos, utilizados con el fin de dejar registro de las preguntas planteadas al oráculo y sus respuestas. Debido a ello se denomina en chino a este tipo de escritura 甲骨文/jia3gu3wen2/"Escritura oracular" (literalmente: “escritura (en) caparazones y huesos”) o 金文/jin1wen2/"Escritura en bronce", nombre éste que se comenzó a emplear cuando posteriormente (sobre todo durante la dinastía Zhou) se reemplazó aquel soporte primigenio de huesos y caparazones por el bronce, un material mucho más resistente que aquellos. Todo esto no significa que se emplease únicamente estos materiales como soporte de la escritura, obviamente, tan solo que los restos hallados son los que han sobrevivido al paso del tiempo ya que es más dificil que aparezcan registros sobre materiales como el bambú o la madera, al ser estos más perecederos que el hueso o el metal.

Con el paso del tiempo, y antes de la unificación de China bajo el famoso emperador 秦始皇/Qin2Shi3Huang2/"Qin Shihuang" (246-214 a.C.), cada reino había consolidado estos antiguos estilos de escritura en lo que hoy denominamos "Escritura de Sello" o Zhuanshu (en chino 篆书/zhuan4shu1), aunque debido a la autonomía de aquellos estados feudales cada uno de esos estilos (denominados 大篆/da4zhuan4/"Gran Sello") tenían varias diferencias. Fue el primer ministro de este emperador Qin Shihuang, de nombre 李斯/Li3Si1/"Li Si", quien a instancias de su monarca llevó a cabo una unificación y estandarización de la escritura de todos los reinos, tarea necesaria no solo para facilitar la comunicación, el comercio, la recaudación de impuestos y el transporte, sino también para evitar la divergencia de ideas políticas, algo inaceptable bajo un reino unificado. Esta escritura de sello normalizada se denominó 小篆/xiao3zhuan4/"Pequeño Sello", en contraposición al "Gran Sello" de cada estado, y consistía en un corpus relativamente reducido de unos 3.300 caracteres que comenzó a propagarse oficialmente a finales del siglo III A.C. a lo largo de todo el imperio.

El tipo de "escritura de sello" Zhuanshu mantenía por lo general unas características comunes: una composición muy equilibrada y estructurada, de gran serenidad, con un formato algo más cuadriculado tras su unificación, en la que se emplean trazos siempre del mismo grosor, que pueden ser extremadamente rectos (en líneas horizontales o verticales) o suavemente curvados. Las características de este estilo de escritura son principalmente debidas al soporte sobre el que originariamente se tallaban los caracteres como ya indicamos al principio de nuestro artículo (huesos, conchas, sellos, etc.), materiales de gran dureza que obligaba al uso de punzones para registrar los caracteres, algo que obviamente impide cualquier tipo de matiz en el trazado como los que se podrán encontrar en estilos futuros de caligrafía debidos al uso de un pincel.

El nacimiento de una forma de escritura como fue la Zhuanshu dio lugar muy pronto a los primeros "diccionarios", siendo el primero de ellos el llamado 爾雅/er3ya3/"Guía de Lectura" escrito en el mismo siglo III A.C., aunque el más conocido es el 說文解字/shuo1wen2jie3zi4/"Shuowen", escrito a principios del siglo I de nuestra era por Xu Shen, y que contenía algo más de 9.000 caracteres.

La escritura Zhuanshu dio paso con el tiempo a otros diversos estilos de caligrafía de los que hablaremos en futuros artículos, evolucionando continuamente aquellos caracteres originales y dando como resultado que hoy en día la mayoría de los chinos sea incapaz de comprender un texto en el que se empleen aquellos caracteres arcaicos registrados sobre huesos y caparazones. Sin embargo, el estilo Zhuanshu no ha desaparecido del todo, ya que ha sobrevivido hasta hoy día y sigue presente en la elaboración de sellos (casi siempre en tinta roja) con los que los maestros de caligrafía suelen firmar sus obras. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=74
Estudia duro, y mejorarás cada día http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=73 Wed, 13 Mar 2013 15:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Cuánto tiempo hay que estudiar chino a la semana para progresar adecuadamente en su aprendizaje? Resulta dificil de decir. El aprendizaje de un idioma como el chino (o cualquier otro...), requiere un esfuerzo continuo por parte del estudiante para afianzar los conocimientos adquiridos, equilibrando el repaso de la materia ya estudiada con la motivación necesaria para mantener la ilusión de seguir avanzando. Pero... ¿qué esfuerzo requiere eso? Para ayudarnos a buscar una respuesta podemos volver la vista atrás, al año 1951. El 3 de Mayo de ese año Chen Yong-Kang, un pequeño estudiante de tan sólo 8 años de Suzhou, ayudó a la policía a detener a un supuesto espía. La noticia se propagó por la región, y terminó llegando al mismísimo Mao Zedong, quien dedicó unas palabras al pequeño héroe, tan sólo ocho caracteres que han hecho historia: “好好学习,天天向上”/ hao3hao3xue2xi2,tian1tian1xiang4shang4", que pueden traducirse como "estudia duro y mejorarás cada día".
Aunque quizá esta pequeña historia esté en la frontera entre la realidad, la leyenda y la propaganda, el hecho es que carteles con esa inscripción llenaron durante décadas (y aún lo hacen) las paredes de las escuelas chinas, constituyendo un elemento de motivación para los estudiantes a la hora de aplicarse en el estudio (con los resultados que conocemos). Como ya hemos explicado a menudo por aquí, el valor del trabajo duro y el esfuerzo en la tradición china son claramente distintos a nuestra visión, por lo que hoy desde aquí queremos animar a todos nuestros seguidores a aplicar el lema “好好学习,天天向上” en su estudio del idioma chino. Les aseguramos que los resultados son espectaculares...
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=73
Sobre los cambios de tono http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=72 Sat, 09 Mar 2013 15:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Uno de los muchos aspectos del idioma chino que suele sorprender a quien se acerca a él por primera vez y comienza su estudio no es sólo descubrir que el mandarín es un idioma TONAL en el que cada carácter debe ser pronunciado "casi siempre" en un tono determinado (alguno de los cuatro tonos principales o un quinto tono "neutro"), sino descubrir también que existen algunas reglas que suponen una excepción las cuales justifican ese entrecomillado del "CASI SIEMPRE" que hacíamos en la frase anterior.

Afortunadamente las reglas que establecen esas excepciones están muy establecidas y son fáciles de recordar, lo que ayuda extraordinariamente a la hora de estudiar el idioma. Estas reglas pueden encontrarse en cualquier libro de gramática china descritas como "cambio de tono" o "sandhi tonal" (*) y, a pesar de que algunas de ellas son ya explicadas en las primeras lecciones del "Curso Preinicial" disponible en nuestro portal, hemos considerado oportuno traer hoy un artículo a todos nuestros seguidores con algo más de extensión para ayudar a aquellos de nuestros estudiantes que tengan mayor interés sobre los tipos de "sandhi tonal" existentes, ya que hemos identificado que, a pesar de ser unas reglas muy sencillas, la realidad es que algunos métodos de aprendizaje del chino, así como muchos diccionarios, no las explican adecuadamente.

Pero vayamos al grano. Haciendo un resumen preliminar, podemos decir que hay hasta cuatro tipos de "sandhi tonal":
1.- El debido a la concatenación de caracteres de tercer tono
2.- El producido en la pronunciación del carácter "不"/bu4/"no"
3.- El producido en la pronunciación del carácter "一"/yi1/"uno"
4.- La "matización del tono neutro" para las sílabas con tono neutral.


Veamos uno por uno en detalle.

1.- Cambio de tono por concatenación de terceros tonos.

Esta regla, en su formato más sencillo, establece que "cuando hay dos TERCEROS tonos seguidos, el primero de ellos se pronuncia como un SEGUNDO tono, y el segundo se pronuncia como un SEMI-TERCER tono (un tono descendente que no vuelve a ascender, como ocurriría en un tercer tono normal)".

Como ejemplo podemos tomar una de las primeras expresiones (si no la primera) que aprende un estudiante de chino, que es "你好"/NI2 hao3/"hola" (lit. "Tú bien"), en la que podemos comprobar este cambio de tono por concatenación, ya que el tercer tono del pronombre "tú" (que aisladamente sería 你/ni3) se transforma en un segundo tono, y el segundo tercer tono de 好/hao3/bien realmente se pronunciaría a medias, descendiendo pero sin volver a ascender.

Generalmente como resultado de esta primera lección casi todos los estudiantes de chino suelen plantear su "primera gran duda de pronunciación" que no es otra que responder a la pregunta “¿y qué hay que hacer cuando hay TRES terceros tonos seguidos en vez de DOS?”

El ejemplo más simple de esta situación sería la también sencillísima expresión 我很好/”yo (estoy) muy bien”, donde cada palabra por separado se pronunciaría en tercer tono (我/wo3/yo, 很/hen3/muy, 好/hao3/bien). Algunos profesores de chino suelen explicar que, en caso de haber una concatenación de más de dos terceros tonos, la solución es siempre cambiar todos ellos por un segundo tono, excepto el último, que se mantiene en el semi-tercer tono que comentábamos antes. Así, con nuestro ejemplo, la pronunciación sería 我很好/wo2 hen2 hao3/Yo (estoy) muy bien.

Pero, obviamente, esto no resulta suficiente para el estudiante más inquieto, que siempre vuelve con una pregunta adicional... "¿y esto aplica en todos los casos? ¿y si hay más de tres tonos seguidos qué hay que hacer?"

Llegamos en ese momento a un punto en el que la respuesta, por desgracia, no está todo lo cerrada que nos gustaría, ya que a día de hoy existen numerosas fuentes (artículos, ensayos, etc.) muy bien documentadas por lingüistas de gran renombre que defienden reglas diferentes. Algunos expertos sostienen que ante un conjunto de varios terceros tonos seguidos se debe reemplazar en su pronunciación por “parejas de 2º-3º tono alternantes”, otros sostienen que se debe mantener la regla original, cambiando todos los terceros tonos por segundos, salvo el último que quedaría con el semi-tercer tono, otros sostienen que se debe tener en cuenta la estructura de la frase para aplicar la norma standard separando la oración en distintas “divisiones sintácticas” que formen la misma...

En el lenguaje común la mayoría de los chinos aplicarán la norma standard de cambiar TODOS los terceros tonos concatenados por un segundo tono, dejando sólo el último como un semi-tercer tono. Sin embargo, también es cierto lo último que mencionábamos de que a menudo hay que aplicar un cierto criterio en la construcción de esa frase, teniendo en cuenta las “unidades lógicas” o divisiones que la forman sintácticamente.


2.- Cambio de tono para el carácter "不"/bu4/"no, negación"

El carácter "不" se pronuncia generalmente en CUARTO tono "bu4" siempre que está seguido por un carácter de PRIMER, SEGUNDO o TERCER tono.
Por ejemplo:
不好/BU4 hao3/"malo" (lit. "no bueno")
不能/BU4 neng2/"no poder"
不多/BU4 duo1/"pocos" (lit. "no muchos")

Sin embargo en muchos casos se produce un cambio de tono:

a) Cuando el carácter "不" es seguido por otro carácter de CUARTO tono entonces se pronuncia con un SEGUNDO tono.
Curiosamente, y a pesar de que este es uno de los "cambios de tono" más conocidos por los estudiantes desde las primeras lecciones del idioma chino, es uno de los que más cuesta aplicar en la conversación, ya que por lo general el estudiante tiende a seguir pronunciando el "不" con cuarto tono en esas circunstancias.
Algunos ejemplos del uso correcto de este cambio tonal serían los siguientes:
不对/BU2 dui4/"incorrecto" (lit. "no correcto")
我不是老师/wo3 BU2 shi4 lao3 shi1/"yo no soy profesor"
她不用筷子/ta1 BU2 yong4 kuai4 zi/"ella no emplea palillos"
b) Cuando el carácter "不" se encuentra en medio de un verbo o adjetivo duplicado (estructura típica en las oraciones interrogativas) se pronuncia con tono NEUTRO, independientemente del tono del verbo/adjetivo.
Por ejemplo
你去不去?/ni3 qu4 BU qu4?/"¿Tú vas (o no)?"
他们懂不懂我的意思?/ta1men dong3 BU dong3 wo3de yi4si4?/"¿Ellos comprenden (o no) lo que yo quiero decir?"
这本书好不好?/zhe4 ben3 shu1 hao3 BU hao3?/"¿Este libro es bueno (o no)?"
c) Finalmente, el carácter "不" también se pronuncia en tono neutral, cuando se emplea como complemento negativo resultativo (una figura gramatical de nivel intermedio que no vamos a explicar en profundidad en este momento)
Por ejemplo
他找不到工作/ta1 zhao3 BU dao4 gong1zuo4/"Él no encuentra trabajo"
对不起/dui4 BU qi3/"Disculpe, perdón"


3.- Cambio de tono para el carácter "一"/yi1/"uno"

El carácter "一" se pronuncia con su PRIMER tono (el original) cuando se usa como número ordinal, o cuando es el último carácter de una palabra.
Por ejemplo:
1911年/YI1 jiu3 YI1 YI1 nian2/"Año 1911"
星期一/xing1qi1 YI1/ "Lunes"
唯一/wei2 YI1/"Sólamente, sólo"

Sin embargo también en este caso en muchas ocasiones se lleva a cabo un cambio de tono:

a) Cuando el carácter "一" es seguido por un carácter de PRIMER, SEGUNDO o TERCER tono se pronuncia con un CUARTO tono.
Por ejemplo
一般/YI4 ban1/"en general"
一些/YI4 xie1/"algunos"
一起/YI4 qi3/"juntos"
b) Cuando el carácter "一" es seguido por un carácter de CUARTO tono se pronuncia con un SEGUNDO tono.
Por ejemplo
一半/YI2 ban4/"medio, media"
一定/YI2 ding4/"ciertamente, seguramente"
一样/YI2 yang4/"igual"
c) Cuando el carácter "一" se encuentra en medio de un verbo duplicado se pronuncia con tono NEUTRO, independientemente del tono del verbo.
Por ejemplo
看一看/kan4 YI kan4/"Echar un vistazo"
等一等/deng3 YI deng3/"Esperar un momento"



4.- Matización del tono neutro

Esta regla es la que resulta más complicado de seguir, y de hecho en muchos libros de gramática no aparece reflejada. Aunque suena un tanto extraño, el "tono neutro" existente en mandarín (también llamado "quinto tono" en algunos libros) puede ser pronunciado de dos maneras distintas.

Cuando la sílaba con tono neutral sigue a un PRIMER, SEGUNDO o CUARTO tonos, el tono neutral se pronuncia con un "tono bajo", y si la sílaba neutral sigue a otra con un TERCER tono, entonces se pronuncia con un "tono alto".

Empleando como ejemplos algunos de los vistos anteriormente, podríamos decir que la pronunciación exacta sería:
对不起/dui4 BUv qi3/"Disculpe, perdón". Ese "BU", aun siendo tono neutral, se pronunciaría con un "tono bajo", ya que sigue a un cuarto tono, lo que hemos representado con una pequeña flecha hacia abajo.
等一等/deng3 YI^ deng3/"Esperar un momento". En este caso el "YI", aun siendo neutral, se pronunciaría con un "tono alto", ya que sigue a un tercer tono, lo que hemos representado con una pequeña flecha hacia arriba.



De todos modos, lo esencial para cualquier estudiante de chino que se enfrenta por primera vez a las reglas de “cambio de tono” o “sandhi tonal” es tener en cuenta las tres primeras, que son las más importantes, ya que, aprovechando la ocasión, queremos recordar a todos nuestros seguidores que la pronunciación lo más correcta posible del idioma ayuda a una mejor comprensión por parte de cualquier interlocutor chino, lo cual garantiza un mayor éxito en la comunicación.

A título de anécdota, el autor de estas líneas puede recordar cómo hace unos años tuvo que hacer una presentación ante una audiencia china. Desconocedor aún del suficiente vocabulario y gramática para poder mantener toda la reunión en ese idioma, me limité a hacer mi presentación inicial en mandarín y fui adornando la sesión (que se llevó a cabo en inglés, lengua que mis oyentes conocían al igual que yo) con distintas frases en mandarín para reforzar algunos mensajes. Al concluir la reunión todos los asistentes me felicitaron “por mi excelente nivel”, ante lo cual yo, con la humildad que debe caracterizar a todo estudiante, me deshice en disculpas por mi aún gigantesco desconocimiento del idioma. Mi sorpresa llegó cuando me indicaron que, a pesar de ser eso cierto, en todo lo que había hablado en chino había mantenido un exquisito cuidado en la pronunciación correcta de los tonos, lo cual les había dejado gratamente impresionados, ya que estaban muy acostumbrados a trabajar con extranjeros que presumían de “una gran fluidez hablando chino” pero a los que -según sus propias palabras- resultaba casi imposible comprender, porque no pronunciaban casi ningún tono correctamente, obligando así a sus interlocutores a hacer un esfuerzo sobrehumano para interpretar el sentido de lo que hablaban a partir del contexto.

Quizá todo ello no deje de ser una mera anécdota, pero es cierto que el Método Chinoesfera de aprendizaje del idioma chino incide muy especialmente, como habrán podido comprobar todos aquellos que han seguido nuestros cursos online, en la correcta pronunciación de los tonos, lo que como hemos visto repercute en una mayor y mejor calidad en la capacidad de comunicarse por parte del alumno.




(*) Nota: Para aquellos que tengan curiosidad etimológica hemos incluído esta breve nota a pie de página para indicar que la palabra "sandhi" procede del sánscrito संधि, y hace referencia a los cambios fonológicos en los morfemas, algo muy habitual en cualquier idioma tonal como es el caso del chino, donde una sílaba tiene uno de los tonos asignados en el idioma cuando está aislada por sí misma, pero puede adoptar otra tonalidad sin cambiar en absoluto su significado cuando está seguida de otra sílaba con unas características determinadas, como hemos visto en el artículo.
]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=72
De las serpientes a los insectos http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=71 Tue, 05 Mar 2013 08:24:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En la primavera de 2013 todos celebramos la llegada del nuevo "Año de la Serpiente" de acuerdo al calendario chino, y desde Chinoesfera hemos considerado interesante traer a nuestros seguidores una curiosidad respecto al carácter 蛇/she2, que es el que significa "serpiente". Si nos fijamos en la parte izquierda del carácter podemos identificar el radical 虫, que aparece en todos los nombres de insectos. Pero... ¿qué tienen que ver las serpientes con los insectos? Curiosamente la respuesta hay que buscarla a la inversa. El carácter original del que procede el radical 虫 (蟲 en su forma tradicional) corresponde a una mítica serpiente venenosa y de hecho se puede intuir en el sinograma tanto su cabeza como la cola parcialmente enroscada. Por la similitud de forma con la serpiente se extendió el uso del carácter a los gusanos, y de ahí se extendió “a todo el resto de pequeñas criaturas que pululan sobre la tierra” como son los insectos. Como obviamente hay muchos más insectos que serpientes, hoy día no nos extraña encontrar el radical 虫 en casi todos sus nombres (p.ej. 蜂/feng1/abeja, 蝇/ying2/mosca), y de hecho el mismo carácter “蚂” puede significar tres tipos de insectos en función del tono con el que se pronuncie “ma1”(libélula), “ma3”(hormiga) y “ma4”(saltamontes); pero aun así nos sorprende hallar el radical 虫 en la palabra 蛇/she2/serpiente cuando, como acabamos de ver, en realidad la importación de ese radical recorrió el camino contrario, desde las serpientes a los insectos. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=71 Evolución del nombre en la antigua China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=70 Sat, 02 Mar 2013 15:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Cuántos nombres podía tener un hombre a lo largo de su vida en la antigua china?

La respuesta no es fija, y dependía de la edad y la categoría social del individuo, aunque había una serie de “nombres” que eran comunes a casi todas las categorías sociales.

Hoy vamos a detallar en este artículo la naturaleza de esos “nombres” que debían adoptarse a lo largo de la vida según la tradición china, aunque debemos tener en cuenta que hubo muchos aspectos que cambiaron en lo que concierne a esta materia a lo largo del siglo XX (sobre todo después del “Movimiento del Cuatro de Mayo” en la década de los años 20) y algunos de esos tipos de nombres han ido desapareciendo gradualmente en la China moderna y hoy día prácticamente no se emplean, como es el caso del “nombre de escuela” o del “nombre de cortesía”.


- "Nombre de Leche" ("乳名"/ru3ming2 ó “小明”/xiao3ming2)

Nada más nacer un niño se le otorga un "nombre de leche", utilizado principalmente por su familia más inmediata, y que puede ser simplemente un nombre diminutivo o cariñoso, por ejemplo: 宝宝/bao3bao3/”tesoro”, o antiguamente un nombre con connotaciones religiosas protectoras y de buen augurio, como por ejemplo “帝象”/di4xiang4/”emperador-elefante”.

Este “nombre de leche” a menudo se mantiene dentro del círculo familiar más cercano a lo largo de toda la vida, siendo el usado por los padres y hermanos, pero sólo por ellos.

- Nombre de registro ("谱名"/pu3ming2)

En un plazo máximo de un mes tras el nacimiento del hijo, los padres tenían que inscribir al niño en los registros genealógicos de la familia con lo que se denomina el "nombre de registro", que sería el equivalente más cercano a nuestro "nombre real" o “nombre de pila”, un nombre que será por el que se dirigirán en adelante a él y que se empleará en las situaciones formales, aunque en el pasado raramente se podía emplear el mismo fuera del círculo familiar. Sin embargo hay personajes de la historia más reciente de China, como el propio Mao, que sí han pasado a la historia con su "nombre de registro", que en su caso era “泽东”/Ze2dong1.

Es importante indicar que este "nombre de registro" suele ser fruto de grandes reflexiones, ya que es de gran importancia, y en regiones donde la adivinación era más popular en el pasado muchos padres llegaban a nombrar a sus hijos según el consejo de adivinos y quirománticos.

Como detalle adicional, hay que tener en cuenta que antiguamente en algunas familias uno de los dos caracteres del nombre de pila se repetía en todos los miembros de una generación (hermanos y parientes del mismo nivel generacional). Sin embargo, el empleo de dos caracteres en el nombre de registro ha ido cayendo en desuso en la actualidad, y hoy día es muy habitual que el 譜名/pu3ming2/ equivalente a nuestro "nombre de pila", conste de uno o dos caracteres tras el apellido.

- Nombre de escuela ("学名"/xue2ming2)

Cuando los niños entraban en la escuela se les asignaba un nuevo nombre, que solía ser el nombre principal durante toda la etapa de niñez y adolescencia hasta alcanzar la edad adulta. No se usa demasiado en la actualidad, y de hecho, debido a que la palabra 学名 también se emplea en el ámbito científico, a menudo se hace referencia al “nombre de escuela” como 训名/xun4ming2 aunque, como decíamos al principio, es una costumbre que ha ido desapareciendo a lo largo del siglo XX.

- Nombre de cortesía ("字"/zi4, o “表字”/biao3zi4)

Tradicionalmente, a partir de la edad de 20 años se consideraba que la persona entraba en una nueva etapa de su vida, en la que podía adoptar un "nombre de cortesía", con el cual se dirigirían en adelante a él todas las personas fuera del ámbito familiar ya que, según la tradición china recogida en el 礼记/li3ji4/Libro de los Ritos, cuando un hombre alcanza la edad adulta es poco respetuoso que los demás se dirijan a él por su nombre de pila, excepto los miembros de su familia.

A menudo la persona podía tener dos nombres de cortesía, por un lado el más formal "字"/zi4, y por otro un nombre alternativo llamado "号"/hao4, generalmente escogido por el nombrado y a menudo caprichoso, una especie de "seudónimo" en nuestros tiempos.

Por poner algunos ejemplos, el nombre de cortesía de Mao Zedong era “润之”/Run4zhi1, aunque es un nombre poco conocido por todo el mundo ya que, como decíamos antes, el nombre por el que todos le conocemos es su “nombre de registro” 泽东/Ze2dong1. Otro ejemplo es el caso de Confucio, cuyo nombre de cortesía era “仲尼”/zhong4ni2.

Como indicábamos, los “nombres de cortesía” formales son hoy día muy poco usados, aunque sigue siendo muy habitual encontrar una forma del "号"/hao4/seudónimo en la figura del 笔名/bi3ming2/”seudónimo literario” que han usado numerosos autores chinos, como por ejemplo el famoso escritor de principios del siglo XX 鲁迅/lu3xun4/Lu Xun, cuyo verdadero nombre era 周树人/Zhou1shu4ren2/Zhou Shuren.

- Nombre póstumo ("谥号"/shi4hao4)

A la gente más prominente (realeza, nobleza o a miembros reconocidos de la sociedad) tras su muerte se le otorgaba a menudo un nombre póstumo, una antigua tradición que data de los tiempos de la dinastía Zhou. A los emperadores además se les otorgaba también un "nombre de templo" (en chino "庙号"/miao4hao4) que era con el que se inscribían en las tabletas conmemorativas de los templos.

Por ejemplo, el que llegaría a ser el Emperador Shang de la dinastía Tang, tenía realmente como nombre “李重茂”/Li3chong2mao4 pero hoy todos le conocemos por su nombre de reinado “唐殤帝”/tang2shang1di4, o su nombre póstumo “殤皇帝”/shang1huang2di4



Como hemos comentado a lo largo del artículo, la China actual ha ido abandonando estas costumbres, y lo más habitual es que hoy día sólo se emplee el “nombre de leche” con los recién nacidos y el “nombre de pila” (o nombre de registro) con los adultos. Sin embargo, no queremos terminar este artículo sin hacer referencia a un par de características importantes a la hora de asignar un nombre en China: Al revés de lo que ocurre en occidente, en China no se considera correcto ponerle a un niño el nombre de otra persona de un círculo cercano en cuanto a parentesco, o el nombre de un personaje famoso.

Por otro lado (y aunque somos conscientes de que la mayoría de nuestros seguidores seguramente ya lo saben), no está de más recordar una vez más que los nombres chinos siempre se escriben con el apellido primero y el nombre de pila después. Así, si nos presentan a alguien llamado “高安洋”/gao1an1yang2/Gao Anyang, deberemos recordar que su nombre de pila es “Anyang” y su apellido es “Gao”.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=70
Sun Yat-sen. El Padre de la Patria chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=69 Wed, 27 Feb 2013 15:00:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La mayoría de las personas que no conocen en profundidad la historia reciente de China piensan que el "Padre de la Patria" china es Mao Zedong. Sin embargo, ese honor le corresponde a otro importante personaje histórico del país, el político y estadista 孙中山/Sūn Zhōngshān, más conocido en occidente como "Sun Yat-sen", que es la pronunciación cantonesa de uno de los nombres que adoptó a lo largo de su vida (se dice que llegó a usar hasta treinta diferentes).

Con una azarosa trayectoria política y personal marcada por su lucha contra la dinastía Qing, lo que le valió el exilio en Japón, Europa, Estados Unidos y Canada, su reconocimiento llegó como resultado del Levantamiento de Wuchang que derrocó a la dinastía Qing, tras el cual Sun Yat-sen fue nombrado primer presidente del gobierno provisional de la nueva República de China (cargo que ocupó del Enero a Abril de 1912). Tras su muerte acaecida en 1925, el Kuomingtang concedió a título póstumo en 1940 a Sun Yat-sen el título de 國父/guófù/"Padre de la Patria", y también el de 革命先行者/gémìng xiānxíngzhě/"Precursor de la Revolución".
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=69
Alerta en China: La escritura en peligro http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=68 Sat, 23 Feb 2013 15:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hoy comenzamos nuestro artículo con una pequeña adivinanza-broma: ¿En qué se parecen un arqueólogo y un estudiante de chino? La respuesta es obvia: en que gran parte del tiempo han de emplearlo en interpretar complejos símbolos que, sorprendentemente, resultan ser uno de los elementos que caracterizan a los seres humanos como entes civilizados: la ESCRITURA.

A lo largo de la historia han existido diversos sistemas de escritura pictográficos como los jeroglíficos egipcios o mayas, o derivados de pictogramas como la escritura cuneiforme sumeria y babilónica. Sin embargo, la mayoría de los sistemas de escritura que se emplean actualmente, y aunque pueda sorprendernos debido a sus grandes diferencias en su forma moderna, proceden en su origen del alfabeto fenicio, que no era "pictográfico" como los jeroglíficos egipcios (donde cada imagen corresponde a un concepto), sino "consonántico" (donde una imagen corresponde a un sonido). De aquel antiquísimo alfabeto fenicio derivaron a lo largo de los siglos y milenios distintas formas de escritura que se expandieron desde el oriente medio hacia el resto del mundo dando lugar al alfabeto arameo (que evolucionó de manera divergente convirtiéndose en alfabetos tan dispares hoy como el devanagari hindi, el hebreo o el árabe), o al griego a partir del cual se desarrolló nuestro actual alfabeto latino y sus variantes.

Pero volviendo al tema que nos ocupa, decíamos "la mayoría de los sistemas de escritura actuales" porque aunque casi todos los sistemas pictográficos desaparecieron arrastrados por los avatares de la historia (como pasó con los jeroglíficos egipcios y mayas, o la escritura cuneiforme) todavía en la actualidad queda algún idioma que sigue empleando un sistema de escritura basado en "logogramas", imagenes que representan por sí solas una palabra o un morfema, y (como no podía ser de otra manera) en este artículo nos estamos refiriendo a su principal exponente: el chino.

El idioma chino, hablado por casi 1.400 millones de personas (contando a los que lo seguimos estudiando...), y a pesar de que ha sufrido a lo largo de su historia numerosos cambios evolutivos, sigue hoy plenamente vivo y de actualidad, como demuestra el hecho de que estemos ahora mismo leyendo estas líneas. Sin embargo, la presencia de la tecnología a lo largo de los últimos dos siglos, y especialmente de las últimas décadas, ha supuesto un alejamiento de las personas respecto a la escritura a mano, y por desgracia cada vez son más los propios chinos que, a pesar de contar con un nivel cultural suficiente y no tener ningún problema en leer los caracteres o escribirlos empleando algún medio digital, encuentran dificultades enormes a la hora de escribirlos A MANO.

Como recordarán nuestros seguidores, hace tiempo publicamos otro artículo Xianzai donde hablábamos de los medios de escritura mecánica y electrónica que han permitido desde hace décadas a los propios chinos y a los estudiantes del idioma poder escribir sobre los teclados de sus computadoras sin necesidad de escribir a mano, facilitando así la comunicación global a nivel mundial y la supervivencia del idioma en su forma escrita. Pero este abandono paulatino de la escritura manual no sólo afecta al ámbito de las comunicaciones o de los negocios, sino también al ámbito estudiantil. Hoy día son muchos los profesores universitarios chinos que imparten sus clases por medio de presentaciones (Powerpoint, Keynote o similares), y los propios estudiantes toman notas con la ayuda de computadores, lo que les permite luego intercambiar apuntes, imprimirlos o enviar los trabajos en formato electrónico. Si a esto añadimos que la comunicación entre los propios jovenes fuera del ámbito educativo también se basa contínuamente en la tecnología como los mensajes de texto a través del teléfono, los correos electrónicos o las propias llamadas telefónicas, no es de extrañar que a la hora de tomar un lápiz o pluma y empezar a escribir a mano se encuentren a veces en graves apuros.

Son varios los profesores de la prestigiosa Universidad de Beijing que han dado la voz de alerta acerca de los peligros que conlleva este abandono de la escritura manual. Según explican, los hanzi (caracteres chinos) no dejan de ser un ejemplo del mayor "arte de la abstracción" que ha dado la humanidad, y son un símbolo de la civilización china que por sí mismos representan su cultura y estética, avaladas por siglos de tradición e historia del país. En pocas palabras, los hanzi chinos son un tesoro cultural de toda la nación y una expresión concentrada de su propia cultura que deberían ser fuertemente protegidos.

A pesar de que esta alarma sigue en pie y es cada vez más habitual encontrar que en las escuelas primarias y secundarias se pase por alto una capacitación suficiente en el aprendizaje de la escritura manual, algunos expertos también alzan su voz para recordar que, ya sea usando punzones sobre huesos, pincel y tinta sobre papel de arroz, lapiceros sobre un papel moderno o un teclado de computadora, al final el resultado siguen siendo caracteres hanzi, y el hecho de que a través de los siglos haya cambiado constantemente el mecanismo de escritura no ha puesto en peligro la existencia del idioma.

Frente a esta postura optimista otros especialistas como Peng Zerun, director ejecutivo de la Sociedad de Modernización del Idioma Chino, abogan por reintroducir seriamente la enseñanza de la escritura manual no sólo en las escuelas para los más pequeños sino también en la vida cotidiana de los más adultos, aconsejando que en cualquier examen, bien sea del ámbito escolar, universitario, o incluso en las pruebas para la contratación de empleados en cualquier empresa o institución, se añada obligatoriamente el requisito de llevar a cabo una prueba de escritura MANUAL.

¿Quién tiene más razón en su postura? ¿Los optimistas que no ven peligro en la paulatina desaparición de la escritura a mano o los que reclaman su reintroducción a todos los niveles? Es dificil dar una respuesta única, ya que toda opinión es matizable. Nosotros, a través de nuestro método Chinoesfera para el aprendizaje del idioma (disponible en los cursos que se encuentran en nuestro portal), siempre hemos insistido en la importancia de aprender el fascinante idioma chino en toda su amplitud, incluyendo la correcta lectura y escritura de los caracteres hanzi. Frente a otros métodos que se basan exclusivamente en el uso del pinyin, y que defienden que lo único importante es entender y hablar bien, nosotros pensamos que, a la larga, esto sólo conduce a una situación de "analfabetismo", ya que para desenvolverse adecuadamente en cualquier idioma (no sólo el chino), no basta con saber "hablarlo y entenderlo" sino que también es necesario saber leerlo y escribirlo adecuadamente. Aunque el estudiante chinoesfero puede aprender los caracteres chinos empleando reglas mnemotécnicas, está demostrado por nuestros profesores que el estudio a través de la escritura manual, siguiendo el correcto orden de los trazos, ayuda extraordinariamente a memorizar mucho mejor y más rápidamente cada uno de los caracteres, aunque luego a la hora de aplicar ese conocimiento en la escritura diaria se emplee generalmente un teclado de computadora y un IME (Input Method Editor) que convierta el pinyin tecleado en los adecuados hanzi sobre la pantalla.

Pero poniendo punto final a nuestro artículo (por el momento, ya que aguardamos vuestros comentarios), no podemos dejar pasar de largo la oportunidad de recordar que, ya sea empleando computadoras o lápiz y papel para escribirlos, el corazón del idioma chino sigue latiendo detrás de esos a la vez hermosos y complejos trazos que constituyen la esencia del idioma y la tradición china: los hanzi. Olvidarlos o ignorarlos es imperdonable, porque aparte de su utilidad práctica como ya explicábamos, su belleza intrínseca sigue hoy día fascinando como lleva haciendo miles de años a todos aquellos que en algún momento nos hemos sentido atraídos por esta milenaria cultura que es la china y, como cualquier estudiante de chino puede atestiguar, aprender a escribir el idioma es muy, muy divertido.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=68
No todos los proverbios chinos son chengyu http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=67 Wed, 20 Feb 2013 15:32:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que no todos los proverbios chinos son “chengyu”? Son muchos los estudiantes del idioma (y también divulgadores...) que, una vez que oyen hablar del término 成语/cheng2yu3/"chengyu", etiquetan ya todo tipo de “proverbio chino” bajo esta categoría cuando no es correcto, porque realmente hay dos tipos de "refranes" o "proverbios" en chino: los "chengyu" y los "yanyu" o "suyu".

Los más conocidos, los 成语/cheng2yu3, son siempre expresiones de CUATRO caracteres, o dos parejas de cuatro caracteres, que condensan en su sencillez un dicho basado en una historia real o inventada (a menudo de origen literario). Algunos ejemplos: 不经一事,不长一智/bùjīngyīshì,bùchángyīzhì/"La sabiduría sólo llega con la experiencia", 掩耳盗铃/yáněrdaòlíng/"Engañarse uno mismo" (lit:"taparse los oídos para robar una campanilla")

Por otro lado los 谚语/yan4yu3 o 俗语/su2yu3 son proverbios en un sentido más amplio de la palabra, no tienen la restricción de estar limitados a 4 caracteres y su origen a menudo es más actual y menos literario. Algunos ejemplos: 树倒猢狲散/shùdǎohúsūnsàn/”Las ratas abandonan el barco que se hunde” (lit:"El árbol cae, los macacos huyen"), 死马当活马医/sǐmǎdānghuómǎyī/"Seguir intentándolo a la desesperada" (lit:"dar medicinas a un caballo muerto".

¿Quién se anima a compartir aquí con el resto de chinoesferos su "chengyu" o "suyu" favorito? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=67
Metro de Pekín http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=66 Sat, 16 Feb 2013 08:08:00 +0000 Diego Gestoso 40.417 -3.702 Soy más bien indeciso y todo lo repienso. Demasiado. Es por esto que a pesar de llevar casi dos semanas en Pekín no me podía decidir a escribir sobre ninguna de las mil pequeñas historias que forzosamente le ocurren a uno cuando aterriza en lo desconocido. Tenía ideas pero algunas eran demasiado triviales, mientras que otras muchas requerían verdadero conocimiento e investigación. Las visitas turísticas, los mercados y el regateo, los horarios, el uso del idioma, el tráfico, el frío, la contaminación, los callejones (胡同 hu2tong4), la búsqueda de piso, los escupitajos, el Año Nuevo, los fuegos artificiales, la comida, personajes como el cocinero del hotel de los primeros días, Pepe el guía turístico chino que aprendió español por internet en pocos meses, mi casera o los compañeros de piso. Un sinfín de posibilidades que bien narradas podrían ser interesantes pero sobre las que tenía dudas de conocer lo suficiente. Rescataremos las valiosas en su momento.

En estas reflexiones andaba yo una mañana cuando me di cuenta de que hay algo que reúne un poco de todas estas historias y que ya conocía. Estaba montado en ello. El metro de Pekín (北京地铁 bei3jing1di4tie3) es una pequeña muestra en movimiento de casi todo lo que se puede encontrar en esta ciudad. Desde la Olimpiada está en plena expansión y ya es una enorme red que sirve a ocho millones de personas cada día. A las quince líneas operativas hoy se le sumarán otras siete en los próximos cuatro años.

Veamos qué se encuentra uno en el metro de Pekín. Las similitudes en ciertos aspectos y las diferencias en otros con respecto a diferentes suburbanos son asombrosas. Tras acceder por alguna entrada (出口chu1kou3) de una estación (地铁站 di4tie3zhan4) lo primero que se va a encontrar el viajero es un control de seguridad en el vestíbulo. Durante las Juegos Olímpicos se implantó la obligación de pasar por una máquina de rayos X los bolsos y mochilas que aún hoy se debe cumplir. La seguridad (安全 an1quan2) es la palabra más repetida en todo el metro. Aquí habrá dos o tres policías uniformadas de azul oscuro, siempre mujeres muy jóvenes. Una de ellas es la encargada de, tras un cristal, mirar la pantalla del escáner de bultos, aunque suele relegar esta función en favor del sagrado arte del dormir en una silla. Esta es una tarea esencial en el medio de transporte más utilizado de Pekín y es cuidadosamente ejercida por varios personajes en cada estación. Los chinos del sur, de hecho, dicen que este es el deporte que mejor practican los habitantes al norte del Yangtsé (长江 chang2jiang1).

El siguiente paso será hacerse con un billete. Este es un proceso cuanto menos curioso. La tarifa es bastante económica, sobre todo viniendo de Europa: por dos yuanes (¡Veinticinco céntimos de euro!) puede uno realizar cualquier trayecto. El precio, junto con la extensión de la red, explica la variedad de pasajeros que se puede encontrar. Para hacerse con el billete existen dos opciones, ambas peculiares. En ventanilla tendremos a otra mujer uniformada dispuesta a ayudarnos a mejorar nuestra pronunciación de chino: hasta que no articule usted con claridad todas las sílabas con sus correspondientes tonos en una frase con sentido no obtendrá sus pases. Siempre le quedará el recurso de hacer señas con las manos y aguantar la mirada condescendiente. Una vez entregado el dinero, la mujer lo contará, al igual que los billetes y las vueltas, una media de cuatro veces. Si usted se decide por la máquina sepa que deberá tener preparado el dinero en monedas. Aparentemente la máquina acepta billetes pero todavía no se ha dado el caso de que no los devuelva una vez introducidos, según me informan y he podido comprobar. Por qué las máquinas tienen alergia a los billetes chinos es un misterio que posiblemente nunca podamos resolver.

Prosigamos el viaje. Los pasillos que recorrerá, amplios para dar cabida a las marabuntas de gente que los transitan, divididos con barreras que canalizan la circulación, están decorados con anuncios bastante estrambóticos y repetitivos y le llevarán tarde o temprano a alguna escalera. He aquí el drama de las escaleras. Algún ser maligno controla las escaleras mecánicas para que, aunque haya varias, se dirijan siempre todas en un único sentido: el contrario al de la mayoría de la gente. Además, el porcentaje de escaleras averiadas sin nadie reparándolas es pasmoso. Una de las pequeñas singularidades del metro de Pekín es que la norma dorada no escrita de los metros europeos para las escaleras automáticas (manténgase a la derecha si no va a avanzar, deje la izquierda libre) es algo desconocido a pesar de haber una clarísima y enigmática, por su falta de uso, línea amarilla pintada en cada escalón dividiéndolo en dos mitades. Dentro de poco descubrirá que no son las únicas normas y líneas amarillas olvidadas.

Una vez llegue al andén tendrá que elegir el sentido de su viaje, para ello hay muchos carteles con información bien clara, siempre que se maneje con los nombres de las estaciones, claro. Este es un detalle que requiere cierta pericia. Una vez en su andén verá en las pantallas suspendidas información en chino y en inglés sobre el tren, así como la señal de la señal de la televisión del metro, a la que dedicaremos su merecidísimo comentario. En el suelo unas nuevas líneas amarillas marcan muy convenientemente en qué puntos del andén quedarán las puertas del tren, qué espacio se debe dejar libre y qué espacio se debe ocupar para esperar.

Mientras espera, tómese un segundo de tranquilidad y respire. ¿Lo nota? ¿Esa pequeña sensación en la nuca? ¿Todavía no? Camine unos pasos… ¿Ha visto a esa mujer? ¿Y a aquel hombre más allá? Correcto. Le miran a usted. No se preocupe, no ha quebrantado ninguna norma ni pretenden hacerle nada. Simplemente le observan. Desde que descendió usted al metro ha sido minuciosamente observado, por si no se había dado cuenta. A pesar de ser Pekín una de las ciudades más visitadas de Asia y tener una población extranjera relativamente alta (dentro de las proporciones chinas), la presencia de un europeo sigue despertando la curiosidad de muchos de sus habitantes. Las escenas, una vez asumida la posición de alienígena, llegan a ser verdaderamente cómicas: personas que aguantan la mirada sobre uno durante trayectos enteros, gente que señala y comenta con sus parejas detalles de su aspecto, señores mayores pendientes de su más leve movimiento para indicarle cómo avanzar, hombres que le escudriñan frente a frente desde el escalón inmediatamente superior al suyo en la escalera mecánica, familias que se ríen y animan a los niños a acercarse,... Puede que hasta le hagan alguna foto encubierta. Sobran los ejemplos, pero son anécdotas divertidas.

Se da la particularidad de que, en caso de encontrarse varios extranjeros, en vez de reunirse, aguantar juntos y avanzar en formación tortuga, lo más habitual es que se separen una buena distancia con la que, sin perder el contacto visual, el protagonismo de cada uno permanezca intacto. Esta popularidad es especialmente alta con los niños pequeños, que miran absortos y con media sonrisa a cualquier extranjero. Por cierto, todavía está por llegar el momento en el que se oiga a un niño decir una palabra más alta que la anterior, llorar o tirar el zumo. Amy Chua ya adujo razones para esta situación.

Una forma de desconcertar a medio vagón es preguntar a alguien en chino si va bien dirigido hacia su destino. No importa que usted conozca perfectamente la línea, el hecho de oír a un extranjero (老外lao3wai4) hablar chino sorprende a muchos chinos de un modo positivo.

En el andén durante las horas punta verá unas aparentemente amigables señoras más bien mayores vestidas de amarillo. Portan un micrófono con un altavoz y se encargan de organizar el tráfico de personas por los andenes. Estas semanas los viajeros son menos por ser las vacaciones de Año Nuevo, pero parece ser que en los momentos de mayor afluencia son ellas, con sus guantes blancos, quienes empujan a los pasajeros al interior de los trenes. La fecha también hace que el metro se convierta en una pasarela de regalos, bolsas rojas brillantes y paquetes esmeradamente envueltos. La gran mayoría son botellas de licor chino (白酒 bai2jiu3), paquetes de pastas y dulces o pato laqueado a la pekinesa (北京烤鸭 bei3jing1kao3ya1). En los andenes también hay algún señor, uniformado de azul oscuro y sentado en una garita, encargado de ejercer el arte de dormir en la silla también a esta profundidad. La seguridad suele correr a cargo de un soldado de unos 20 años que en ocasiones acompaña al señor de azul en su ardua tarea.

Su tren ha llegado. No por ello la diversión ha acabado. Las puertas del tren han coincidido perfectamente con lo que señalaban las líneas amarillas en el suelo y usted espera pacientemente en su espacio lateral a que salgan los pasajeros (乘客 cheng2ke4) para después acceder usted, como hacen los demás. Pues bien, esta era la teoría. Una vez abiertas las puertas las líneas amarillas dejan de existir y los pekineses, tan disciplinados en otras ocasiones, pretenderán entrar y salir a la vez a codazo limpio. Jumanji subterráneo. Muy típico es levantarse en el último momento y salir corriendo del vagón así que no cante victoria hasta que no esté sujeto a una de las agarraderas interiores.

La batalla se torna encarnizada si resulta haber algún asiento libre. Las carreras por conseguirlo son emocionantes, con los adversarios buscando la mejor ruta para llegar el primero. Aparentemente, en el metro de Pekín, y a diferencia de las hamacas en las piscinas de los hoteles, sí está permitido reservar sitios y si alguien puede coger dos sitios pondrá la mano, el codo, la bolsa o el abrigo mientras llama a su compañero para que se acerque a ocuparlo. Todo el mundo respeta esto. La pasión pekinesa por los sitios del metro es algo verdaderamente fascinante y podría tener raíces psicológicas muy interesantes. Dice el refrán que “allá donde fueres, haz lo que vieres” y yo ya me he sorprendido a mí mismo acelerando el paso para llegar a sentarme en algún vagón. Destacable es la situación que se da en la estación de 西直门 Xizhimen, cabecera de la línea 13, que pasa por mi barrio. Fuentes fiables me aseguran que allí, en hora punta, es habitual ver señoras dejar pasar un tren mientras toman posiciones para, en el siguiente, poder entrar a coger los mejores sitios. Tampoco es de extrañar, pues esta es una línea que da servicio a los alejados pueblos en el campo al norte de la capital. Éste también sería el motivo de su peculiar olor, según alguien que lleva varios años en Pekín.

Pekín es una ciudad enorme en extensión, así que no se sorprenderá de lo alejadas que están las estaciones entre sí ni del tiempo que se invierte en el metro, a pesar de la considerable velocidad de los convoyes. ¿No ha traído libro o música que escuchar? No se preocupe, está todo pensado. Tanto en los andenes como en los vagones hay monitores que muestran la señal de la televisión del metro. La programación es mucho más variada y entretenida que muchas televisiones españolas e incluye, entre otros: Las noticias de Beijing TV en directo, minuciosas recetas de cocinas de platos apetitosos, concursos a cercanos al Grand Prix (sin vaquilla ni Ramón García, muy a su pesar), extractos de la famosísima Gala de Año Nuevo, emotivas vueltas a casa por Año Nuevo, resúmenes de la versión china del concurso La Voz (中国好声音 zhong1guo2hao3sheng1yin1), vídeos de surf en Hawaii, películas para televisión (影视 ying3shi4) sobre el período imperial o la guerra civil,… Merece la pena señalar los consejos de seguridad. Diversos vídeos tan sorprendentes como inquietantes le mostrarán qué hacer en caso de emergencia. Esto sería normal si no fuera por la representación desconcertante de todos aquellos que no siguieron las normas de seguridad y del enorme rango de posibilidades de emergencia mostrado. Un drama.





Ha llegado a su destino. Descienda a codazos hasta el andén y busque cuál es su salida. Unos utilísimos carteles con mapas y listas de los edificios cerca de cada salida le ayudarán. Merece usted mi respeto por haber lidiado con el metro de Pekín y por tener la resistencia de haber leído hasta aquí. Mi enhorabuena.

La fecha obliga a hacer una breve referencia al Año Nuevo. Se trata de una fiesta principalmente familiar por lo que un extranjero recién llegado no la vive al máximo. Se nota, eso sí. Muy poca gente en la calle, especialmente los días 10 y 11. Ocho horas diarias de fuegos artificiales y petardos en cada esquina durante cuatro noches (de momento), muchos restaurantes y tiendas cerrados. Templos llenos. Mucha alegría de los locales. Es una sensación extraña, pero no negativa. Muchos de los extranjeros aprovechan las vacaciones para viajar por el país o festejar en la capital a su manera, más bien nocturna y en los bares. Va a ser raro adecuarse a Pekín sin fuegos. Sin embargo, en esta semana he entendido perfectamente por qué había carteles hasta en el interior del metro de que no se podían tirar petardos en sitios cerrados.

Un último detalle. Otro de los medios de transporte más convenientes y usados en Pekín es el taxi. Siendo extranjero coger uno se convierte en una aventura más que digna de una publicación de este blog. Sin embargo, la semana pasada se ha publicado China Daily un excelente artículo sobre las dificultades de coger un taxi en Pekín y cuáles son las mejores técnicas basadas en años de experiencia. Cierto y divertido. Se lo recomiendo.

Nada más, me despido hasta la próxima, si no me cierran el blog debido a la longitud de las publicaciones. Nos leemos. ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=66
El salario de hombres y mujeres en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=65 Thu, 14 Feb 2013 23:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Un informe de finales de 2012, basado en datos relativos a las últimas décadas y en una encuesta realizada a más de 2000 personas de entre 16 y 60 años, revela que en China la desigualdad laboral entre hombres y mujeres sigue siendo aún bastante significativa (al igual que en otros países, por desgracia). Algunos de los resultados que merece la pena destacar son que el 8% de las mujeres afirmaron haber perdido alguna vez su trabajo debido al hecho de ser mujer y que, a pesar de que las condiciones puedan parecer mejores que hace 20 años, realmente la brecha está aumentando y sigue existiendo una diferencia grave en los salarios: en las ciudades las mujeres ganan por término medio el 67,3% del sueldo de un hombre (hace 20 años era el 77,5%), y en el entorno rural ganan el 56% del sueldo de un hombre (hace 20 años era el 79%). Aunque algunas empresas chinas están realizando grandes cambios para conseguir una mayor igualdad de género, la realidad es que la falta de leyes que amparen los derechos de la mujer y la dificultad para aportar pruebas de que se está discriminando a una persona por su sexo siguen dejando via libre a una desigualdad que, insistimos, no es exclusiva de aquel país, sino un problema mundial.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=65
Publicidad con sabor chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=64 Wed, 06 Feb 2013 09:57:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En occidente estamos acostumbrados a un bombardeo constante de la publicidad televisiva, muchas veces acompañada de pausas eternas, repletas de anuncios comerciales que interrumpen la emisión de nuestra película, serie o programa favorito. Como es natural, la transformación de China en las últimas décadas, de una economía planificada a una economía de libre mercado, ha supuesto una presencia cada vez mayor de la publicidad en todos los entornos, incluido el televisivo.

Para evitar abusos y controlar la comercialización de las cadenas de televisión en los programas de ocio que disfrutan los ciudadanos, las autoridades chinas han establecido a lo largo de los últimos años distintas leyes destinadas a proteger lo que, para el gobierno, no deja de ser un servicio público en el que se debe anteponer la calidad y el servicio al ciudadano sobre los intereses puramente comerciales. Así, por ejemplo, el organismo encargado de tal control, la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión China (SARFT), prohibió en 2003 la emisión de anuncios en todas las series de televisión emitidas entre las 19:00 y las 21:00 horas. Posteriormente en el año 2009, el Gobierno volvió a cambiar la ley permitiendo publicidad en las series, aunque estableciendo un límite estricto: dos segmentos de publicidad de 1:30 minutos como máximo por cada capítulo de 45 minutos; exceptuando las series emitidas entre las 19:00 y las 21:00 horas que sólo podían hacer un corte publicitario inferior a un minuto.

Esta regulación del mercado publicitario en televisión prosiguió en estos últimos años, y el 28 de noviembre de 2011 la SARFT promulgó una nueva ley, prohibiendo a partir del 1 de enero de 2012 la emisión de anuncios en aquellos capítulos de series de televisión que duren más de 45 minutos con el fin de "garantizar la integridad y la coherencia del guión" de acuerdo a lo indicado por el portavoz de la agencia. Desde entonces los ciudadanos chinos disfrutan de una televisión con menos publicidad, lo que por contra ha aumentado la preocupación dentro de los propios canales televisivos chinos, que han tenido que hacer frente a una importante caída en sus ingresos por no poder aprovechar uno de los géneros más populares entre los espectadores del país asiático, donde la mayoría de las series que se emiten son de producción propia (aunque también han triunfado telenovelas latinoamericanas o "remakes" chinos de éstas).

Pero dejémonos de aburridas leyes y pasemos a aspectos más lúdicos: Aunque su presencia haya disminuído gradualmente debido a esta normativa legal, ¿qué tipo de anuncios son los que triunfan entre el público chino? Hoy hemos querido compartir con nuestros seguidores un pequeño puñado de algunos de estos comerciales que, por un motivo u otro, han destacado en los últimos años, esperando que disfrutéis con ellos.

- 脑白金/NǎoBáiJīn, cuya traducción literal sería "Platino-Cerebro"
NaoBaiJin es un producto basado en la melatonina que en principio protege a nuestros mayores frente a la demencia senil, ayudándoles a dormir mejor y a reforzar su sistema inmunitario. El vídeo que compartimos es un divertido comercial de animación protagonizado por una pareja de enérgicos ancianitos, en el que podemos ver el famoso slogan de la marca: "今年过节不收礼,收礼还收脑白金"/Jīnnián guòjié bù shōu lǐ, shōu lǐ hái shōu NǎoBáiJīn/"Este año no quiero regalos, si acaso sólo NaoBaiJin"





- 恒源祥/HéngYuánXiáng
HengYuanXiang es una gran marca textil de China, y creó este sorprendente anuncio comercial para su emisión durante los Juegos Olímpicos de Beijing 2008, anunciándose como patrocinador. Causó un gran impacto y hubo quien llevó su TV a reparar pensando que estaba averiada.
Incluso aquellos de nuestros seguidores que lleven poco tiempo aprendiendo el idioma chino no tendrán dificultad alguna en identificar el nombre de los animales que se nombran mientras van apareciendo en pantalla: 狗/gou3/perro, 猫/mao1/gato, 鸡/ji1/pollo, 羊/yang3/cabra, etc.




- Lux
Hemos incluido este corte publicitario entre nuestros ejemplos de "publicidad china" para mostrar cómo también en el caso de las marcas occidentales a menudo se "chinifican" los anuncios televisivos, traduciendo los slogans de la marca. En este caso, tenemos a la actriz Catherine Zeta Jones con el champú Lux, y podemos identificar la frase 让您光彩照人每一天/Ràng nín guāngcǎizhàorén měi yītiān/"Hace que usted brille cada día"




Para concluir con nuestro artículo con un par de pinceladas de humor, vamos a mostrar un par de anuncios comerciales en los que el protagonista es el animal chino por antonomasia: El Panda Gigante

- Queso Panda
Aunque realmente este anuncio no es chino, sino egipcio, lo hemos añadirlo a esta pequeña muestra de comerciales televisivos porque... bueno, sencillamente porque es extremadamente divertido y la excusa de que aparece el animal emblemático de China, el Panda Gigante, era una excelente razón para hacerlo




- Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding (Centro de investigación para la crianza del panda gigante, en Chengdu)
Al hilo de la presencia en esta lista de vídeos de nuestro entrañable oso panda, y manteniendo un divertido tono de humor en el que podamos olvidar las "violentas" escenas del anterior comercial, hemos decidido cerrar la lista de vídeos del presente artículo con uno completamente relacionado con el entorno chino, aunque sea de ámbito NO comercial y protagonizado por occidentales. Se trata del centro de investigación para la cría del panda pigante en Chengdu, dedicada a la protección de este animal y asociada a la famosa organización internacional WWF. Para publicitar la actividad de la organización han generado varios vídeos (disponibles por internet) entre los que destaca el siguiente, donde nuestro protagonista se dedica a... parodiar el actualmente famoso "gangnam style" del artista coreano PSY.

Indiscutiblemente, si cualquier cosa es válida para vender por televisión, también cualquier cosa es válida si el objetivo es tan loable como lo es proteger al gran oso panda.


Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=64
Oportunidades laborales en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=63 Sat, 02 Feb 2013 17:42:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que China está buscando contratar profesionales extranjeros de alto nivel? A mediados de Enero de 2012 el director general de la Administración Estatal de Asuntos de Expertos Extranjeros, Zhang Jianguo, indicó durante una conferencia que el país desea seguir avanzando en el programa que se inició en agosto de 2011, cuyo objetivo es contratar en los próximos años entre 500 y 1000 profesionales cualificados para satisfacer las necesidades de las principales industrias y áreas clave del país. Hasta hoy ya son 94 los expertos extranjeros contratados, en su mayoría especializados en ingeniería de materiales, biociencia o ciencias de la información. Si alguno de nuestros seguidores está considerando esta oportunidad, conviene que sepan que -en caso de superar el proceso de selección- recibirán un subsidio de un millón de yuanes (equivalente a 125.000€ = 166.000$ a día de hoy) para cubrir sus gastos básicos, junto con una subvención de entre tres y cinco millones de yuanes para sufragar los costes de sus investigaciones científicas.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=63
Consejos de viaje http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=62 Wed, 30 Jan 2013 04:07:00 +0000 Diego Gestoso 40.417 -3.702 Breve artículo pocos días antes de comenzar la odisea.

Me encanta viajar. Seguramente en esto sea poco original, pero realmente alcanza el grado de pasión. Les ahorraré mis lamentos sobre limitación de tiempo o presupuesto para satisfacerla. Me gusta prácticamente todo lo que tenga que ver con un viaje, hasta ir a los aeropuertos y estaciones.

Solo hay una cosa que detesto: hacer la maleta. Hay gente que disfruta de ello como ritual previo, es el primer paso que les indica que algo excepcional está a punto de comenzar. Yo no les entiendo, a mí me aburre soberanamente. Para mí es todo un suplicio. Llega a desquiciarme. Si de mí dependiese me llevaría unos cuantos libros y algo de ropa escogida sin mirar demasiado. Para colmo de males, habitualmente soy muy despistado y comprobar cien veces que llevo lo necesario en el equipaje me lleva una eternidad.

Ante el hipotético proceso, feliz en principio, en el que yo hiciera la maleta en unos tres minutos y me dispusiera a partir, surge un factor desestabilizante que acaba con todo: las preguntas que comienzan con “¿Y si…?”. No voy a aburrirles con los cientos (¡miles!) de posibilidades que mi imaginación ha contemplado ya, pero háganse a la idea. Si a esto le sumamos las recomendaciones de todo tipo que uno recibe, en ocasiones contradictorias, la hecatombe está servida. Imaginen ahora mi cara al darme cuenta de que tengo que hacer una maleta que sirva para tanto el frío y la nieve del febrero pekinés como para su calor húmedo de julio. Todo ello con la limitación de peso impuesta por las compañías aéreas. Un calvario.

Preveo un funesto desenlace para este asunto.

Sí disfruto escogiendo los libros para un viaje, pueden marcar el recuerdo que guardemos de ambos para siempre. Estoy muy a favor de asociar libros y viajes. No solo con los desplazamientos y los tiempos de espera sino con la totalidad de la travesía. En esta ocasión parto muy cargado, algunos en papel y otros en distante pero práctico formato electrónico. Me llevo ficción y no ficción, español y extranjero. Destacan las recopilaciones periodísticas, las memorias y los libros que relacionan España y China. A estos últimos pertenece, y atención, que traerá cola, el relato de un diplomático español que llegó a Pekín 113 años antes que yo. Y hasta aquí puedo leer, investiguen.

Si ha llegado hasta aquí ya sabe que tengo poco que contar. Precisamente, mi objetivo es pedirle que me ayude. ¿Cómo? Utilice la sección de comentarios para compartir conmigo y con el resto de lectores recomendaciones de elementos que considere esenciales en una buena maleta, consejos de viaje, sugerencias de visitas en Pekín, relatos de su experiencia que puedan ser de utilidad,... Cualquier cosa que considere especial y vaya más allá del saber común y de lo que las guías señalan en sus primeras páginas. Anímese.

No deje tampoco de participar en el concurso que Chinoesfera organiza con motivo del Año Nuevo chino. Grabe un vídeo con sus felicitaciones de la manera más original para este Año de la Serpiente que se nos viene encima y podrá ganar uno de los cinco premios de cultura china. Tras consultar la chuleta podrá enviar sus vídeos aquí.

La próxima publicación será ya desde China, no sé muy bien cuándo ni sobre qué tema. Improvisaremos. Solo una pequeña propuesta más: vean 55 días en Pekín, ando tramando algo.

Nos leemos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=62
El comercio electrónico en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=61 Wed, 30 Jan 2013 09:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que ya hay 564 millones de usuarios de internet en China? A mediados de Enero de 2013 se publicó en China un informe según el cual a finales de 2012 había ya 564 millones de usuarios de internet en el país, una cifra ciertamente espectacular que supone una tasa de penetración de internet del 42,1%. El informe destaca el hecho de que hay 420 millones de usuarios de internet móvil, lo cual nos da una buena idea del mercado que se está abriendo en el país en el ámbito del comercio electrónico, donde el volumen de compradores por este medio aumentó un 6,6% respecto a 2011. Además de para efectuar compras particulares, la utilización de estos dispositivos para realizar compras en grupo, pagos en línea o transacciones bancarias también aumentó un promedio de más del 80% respecto a 2011, así que si alguno de nuestros seguidores en Chinoesfera tiene en mente desarrollar su negocio de comercio electrónico, ya sabe que en China tiene aguardándole un mercado con las puertas abiertas. Un mercado con centenares de millones de potenciales consumidores...
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=61
Los actores y actrices más guapos de China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=60 Sat, 26 Jan 2013 13:50:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Hoy día la producción cinematográfica china alcanza unos niveles de calidad extraordinarios, y son muchos los actores y actrices que, además de compaginar la carrera interpretativa con la musical dentro de China, han dado el salto al cine americano y europeo siendo hoy conocidos a nivel internacional. Sin embargo, ¿cuáles son los actores y actrices chinos con más sex-appeal... para los propios chinos? Aunque internet ofrece miles de listas al respecto, desde Chinoesfera finalmente hemos tomado las elaboradas por Xinhuanet y Chinadaily y, de acuerdo a ellas, los cuatro actores más atractivos serían Daniel Wu (吴彦祖/Wu2Yan4zu3), Leehom Wang (王力宏/Wang2Li4hong2), Jimmy Lin (林志颖/Lin2Zhi4ying3) y Zhang Han (张翰/Zhang1Han4). En cuanto a mujeres, las actrices más atractivas serían Chen Hao (陈好/Chen2hao3), "Kitty" Zhang Yuqi (张雨绮/Zhang1Yu3qi3), Gao Yuanyuan (高圆圆/Gao1Yuan2yuan2) y Sun Li (孙俪/Sun1Li4). ¿Qué pensáis los chinoesferos? ¿Estáis de acuerdo con estos nombres?
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=60
El bambú en la escritura china http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=59 Wed, 23 Jan 2013 13:44:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Al igual que ocurre en otros países asiáticos, la planta del bambú (en chino “竹”/zhu2) tiene una enorme presencia a lo largo de toda la historia y la cultura chinas, y se ha empleado para cocinar, construir viviendas, medios de transporte, instrumentos musicales, pinceles, libros (antes de la invención del papel se usaban tiras de bambú unidas por hilos), etc.

Además, el bambú es también una planta que se ha usado de manera recurrente en la simbología budista (tanto en China como en Japón) ya que une elementos contrapuestos de gran significado: la combinación del vacío que hay en su interior, junto con su resistencia y versatilidad que la hace apta para numerosos fines, así como su flexibilidad que le permite resistir los elementos. Todo ello ha hecho que el budismo tradicional y el zen se encuentren repletos de referencias al bambú como puede ser la expresión “En su vacío está su fuerza”.

Por esta relevancia material y espiritual de la planta del bambú no es de extrañar que en el idioma chino este elemento también tuviese y siga teniendo una presencia relevante, pudiendo encontrar el radical que lo representa (un radical que se escribe “⺮”) en centenares de caracteres. La gran mayoría de ellos son caracteres que corresponden a objetos que están hechos de bambú (o lo estuvieron en el pasado), o bien términos que tienen relación con la cultura y la educación, conceptos donde la presencia de libros y pinceles de bambú son evidentes.

Algunos ejemplos de estas palabras que contienen el radical de bambú por estos motivos son: 筷子/kuai4zi/palillos para comer, 笔/bi3/pincel, 竿/gan1/pértiga, 箩筐/luo2kuang1/cesta, 篱笆/li2ba/valla, 算/suan4/calcular (ya que antes de la invención del ábaco se usaban finas tiras de bambú para contar), etc.

Sin embargo hay algunos caracteres en los que cuesta identificar el motivo de la presencia de este radical bambú (“⺮”), como por ejemplo el verbo reir (笑/xiao4) o el verbo esperar (等/deng3), y es que en ese caso la presencia del bambú no tiene relación con el material que forma la planta, sino con otras peculiaridades que la caracterizan.

Así, en el verbo 笑/xiao4/reir, el bambú aparece porque el sonido que hace el viento al pasar por entre los bosques de bambú es similar al sonido de la risa. La parte inferior del hanzi 夭 se pronuncia “yao1” y sólo aportaría el toque fonético para componer la palabra “reir” que como hemos visto se pronuncia “xiao4”.

En el caso de 等/deng3/esperar, su presencia quizá sea algo más compleja de comprender. Tenemos que tener en cuenta que la “espera” requiere de dos cosas, de tiempo y de paciencia. Según algunos expertos en etimología, la parte inferior del carácter (寺/si4/templo) nos refiere la armonía y cadencia de los templos (la paciencia), mientras que la parte superior con el bambú (“⺮”), una planta siempre en constante crecimiento, nos representaría el paso del tiempo.

Otros expertos en etimología dan por el contrario una explicación mucho más prosaica, basada en el hecho de que el carácter 等/deng3 también significa “igual, rango”. Partiendo de ese segundo significado, el radical de bambú aparecería en referencia a las tiras sobre las que se guardaban los registros (lo que da el sentido de “orden, clase, igual”), y el carácter “寺”/si4 de “templo” estaría sólo por un accidente etimológico causado por una palabra antigua de similar sonido. Así, para estos lingüistas finalmente el significado de 等/deng3 habría evolucionado desde “rango, clase”, hasta “ESPERAR el turno que le corresponde a uno de acuerdo a ese rango o clase”. Una explicación plausible, ciertamente, aunque nosotros preferimos quedarnos con la primera, que es mucho más poética.



Para concluir, como indicábamos al principio hay más de 200 caracteres que incluyen el radical de bambú, y no tenemos aquí suficiente espacio para analizarlos todos, así que tendremos que terminar nuestro artículo de hoy con un “etcétera”, aprovechando que precisamente la expresión que en chino se emplea para expresar "etcétera" no es otra que 等/deng3 o 等等/deng3deng3, la repetición de ese carácter "deng" que, como acabamos de ver, fusiona la paciencia con el paso del tiempo.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=59
Las hogueras del adiós http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=58 Sat, 19 Jan 2013 10:20:00 +0000 Jorge Remón García 40.417 -3.702 Nota: En China, tradicionalmente, el último adiós a los seres queridos se lleva a cabo quemando en una hoguera objetos que pueden serles de utilidad en su viaje al más allá.

Es inconfundible. El humo a lo lejos ya lo anuncia, las calles de Shanghái de noche se inflaman en cientos de hogueras que se disuelven en humaredas que abarcan toda la escala cromática de grises. De fondo, la constante melodía del chirrido del pedaleo de bicicletas, banda sonora de la ciudad, va extinguiéndose poco a poco, va decayendo. Un día más, Shanghái está echando el cierre.

Los vendedores, como gotas de lluvia, van diseminándose y, a lo lejos, las luces de la Perla de Oriente, junto a la de sus hermanas de vidrio y acero, se consumen. Baile de sombras. El primer escuadrón de murciélagos escanea la ciudad en un vuelo raso que corta la noche. En esta ciudad ya no vive nadie, es una amalgama de asfalto y cemento, un laberinto maldito al que ya ni los rayos de luna se asoman. Y de nuevo las hogueras, esas llamas de duelo y de derrota, fuegos del adiós, tímidas despedidas.

Algo más tarde, como si de una macabra danza se tratara, surgen de entre las esquinas ancianos de mirada perdida y rostros consumidos. En sus brazos, niños malnutridos, que ya apenas recuerdan en dónde ni de quién nacieran, juegan a ser reclamo de limosnas. Un día más, otra noche más. La ciudad se consume en todo tipo de olores multiplicados por la espesa capa de humo y de ceniza que la cubre. En medio de la inmensa ciudad, la imparable, símbolo de continuidad y poderío, cada hoguera, en silencio, es en sí misma otra de tantas batallas perdidas.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=58
La marca de cerveza Tsingtao http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=57 Wed, 16 Jan 2013 12:31:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Seguramente la mayoría de nuestros seguidores que hayan comido en algún restaurante chino hayan probado en alguna ocasión la famosísima cerveza china "Tsingtao", pero... ¿Sabías por qué en la etiqueta aparece el nombre escrito de esa forma "Tsingtao" debajo del nombre en chino (“青島”) cuando el nombre chino se transcribe al pinyin como "Qing1dao3"?
La respuesta hay que buscarla en los tiempos en que se fundó la fábrica por parte de una empresa anglo-alemana, la "Germania-Brauerei". En aquel entonces (hablamos de 1903) el pinyin no se había inventado aún, ya que se creó en la década de los 50, así que la romanización de la palabra “青島” se hizo con otro sistema creado en el siglo XIX: el EFEO (siglas de "École Française d’Extrême-Orient"). En ese sistema lo que en pinyin escribimos hoy como "q" se escribía "ts", y la "d" se escribía como "t". Por eso el nombre de la cerveza es "Tsingtao" (en EFEO) aunque su romanización standard sea hoy día "Qing1dao3" (en pinyin).
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=57
Comienzo: Un blog condenado http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=56 Mon, 14 Jan 2013 16:49:00 +0000 Diego Gestoso 40.417 -3.702 Bienvenidos a un blog condenado

“No quisiera parecer uno de esos viejos corresponsales de guerra con el whisky en la mano, acodados en una barra y anclados, nostálgicos, en sus antiguas batallas...”
Vicky Vilches, sobre un tema completamente no relacionado.

Comienza aquí un blog condenado. Llego a China cuando es ya un destino popular e incluso algunos clásicos se van. No llego para quedarme, sino que tengo fecha de caducidad. Permaneceré en Pekín desde primeros de febrero y mi única opción es improvisar dentro de un programa pues todo acabará el 20 de julio. Van a ser testigos de un programa guionizado. Y sin embargo, no sabemos ni ustedes ni yo qué clase de acontecimientos van a ocurrir.
Asúmame el lector el horror vacui ante la hoja de papel, aunque sea en un desmalignizado formato electrónico. Hasta hoy he escrito poco y mal, soy bloguero primerizo. Por tanto, discúlpenme los errores que cometeré en mis relatos y en la gestión de esta plataforma. Escribiré en español, tratando la lengua de la mejor manera posible y eludiendo la doble redacción en varios idiomas enfocada a un supuesto público anglosajón que, no nos engañemos, dudo mucho alcanzar. No obstante, tengan por seguro que la lengua china será uno de los pilares vertebradores de esta aventura, pues es la justificación de mi viaje.
Una célebre frase afirma aquello de que tras la primera visita a China se quiere escribir un libro, cuando se ha visitado varias veces sólo se puede atrever uno con un artículo, mientras que quien se familiariza con el país y su gente se limita a hablar de su experiencia si es preguntado. Aun sin ser mi primer viaje a China sigo siendo un visitante novel y sin embargo me saltaré los dos primeros pasos. En este blog habrá crónicas sobre mis próximos seis meses en China. No espere el lector encontrar sesudos análisis sobre los grandes temas de la política china, previsiones de la situación económica del país o explicaciones del papel chino en el ámbito internacional. De nada de eso sería capaz y no es mi propósito intentarlo aquí. Me limitaré a destacar detalles de la vida de un estudiante en Pekín que me parezcan interesantes.

Nótese el detalle estudiante. No perteneceré a la comunidad de expatriados con grandes sueldos que hacen una vida muy similar a la de sus países de origen en los distritos más caros de la Pekín o Shanghái, ni seré uno de esos jóvenes que buscan en China trabajos en su especialidad que Europa ya no les ofrece, teniendo que enfrentarse a la vida, el idioma y la cultura en China como buenamente pueden. Yo vengo a integrarme todo cuanto me permitan (¿lo harán?) en la cotidianidad pekinesa, quiero conocer lo más a fondo posible los detalles de todo cuanto ocurra a mi alrededor. Me voy a tirar a la piscina, haya agua o no. Lo probaré todo, participaré en lo que me dejen y preguntaré cuanto me permitan. Me dirán que ya existen blogs que cuentan experiencias de extranjeros en China, algunos españoles de gran calidad. Es cierto, pero ninguno lo hace desde el punto de vista de un estudiante de Estudios de Asia Oriental.

“China es el futuro” “¡Ah! ¿Estudias chino? Es la lengua del futuro” Frases del estilo las habrán escuchado decenas de veces, puede que hasta las hayan pronunciado. No se preocupen. China hace bastante tiempo que es el presente, lo que fue durante siglos. Por supuesto que es futuro, pero hay que subirse al tren ya en el presente y yo llego más bien tarde. También tarde llego al mundo de los blogs y la escritura. Bebo de muchas fuentes, soy ávido lector de columnas de opinión en prensa y de diferentes blogs. Será natural encontrar coincidencias en esta bitácora con otras que el avezado sinófilo conozca pues uno es la unión de todos sus maestros, a los que adapta para alcanzar su objetivo, sin embargo todo lo que aquí se encuentre será material original y específicamente redactado para este boletín.

Una vez escuché decir muy acertadamente a Ángel Villarino que en España, y en general, fuera de Asia, una amplísima mayoría de las noticias que recibimos sobre China se corresponden con uno de los siguientes patrones: fenómenos meteorológicos de grandes proporciones, apabullantes datos del descomunal desarrollo económico chino, tensiones de su política internacional de diversa índole o curiosidades excéntricas. Últimamente podría añadirse una cuarta categoría sobre decisiones internas sobre los grandes dirigentes dentro del Partido Comunista, sistema e individuos por lo general muy desconocidos en España. Todo ello, aun siendo veraz, aporta una visión sesgada de China y nos aleja de su realidad cotidiana. Coincidirán conmigo en que en muchas informaciones, marcadas a menudo por las contradicciones, subyace la imagen de una China temible para el resto del mundo, avasalladora e instigadora de conflictos y una sociedad que parece de otro mundo. Sobreviven entre tanto ruido algunos corresponsales que envían reportajes de altísimo valor. No preveo coincidir muchas veces con los temas de los principales periódicos. Eso sí, aquí podrán encontrar relatos de cómo se viven esos grandes asuntos desde China, en caso de tener algún efecto.

Sírvale al lector esta primera publicación como semilla de una idea que germinará con el paso de las semanas. No tome este post lleno de intenciones, futuros y demasiadas negaciones (ya me dirán si pude mantenerlo todo) como referencia. Registre la dirección, suscríbase a las actualizaciones, esté atento y permítame que le muestre una China más cercana y amistosa desde dentro a través de este blog que los amigos de Chinoesfera tan amablemente me ofrecen, con especial mención a Jorge Remón. Sobran los elogios para esta web, hablen por ella sus méritos ya conseguidos. Si no me creen, investíguenla por sí mismos, quedarán convencidos.

Adelante, amigos, súbanse y tomen asiento. Esto comienza ya.
Cuento con ustedes. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=56
El valor del trabajo: una historia real http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=55 Sun, 13 Jan 2013 10:09:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En estos días la prensa china publicó el caso de una mujer de la provincia de Hubei que trabaja como limpiadora de calles enseñando así a sus dos hijos las virtudes del trabajo duro. Hasta aquí la noticia no tendría nada de sorprendente, pero... resulta que la protagonista de nuestra noticia, Yu Youzhen, de 53 años, posee 17 apartamentos por un valor de más de 10 millones de yuanes (que equivalen a 1,2M€ ó 1,6M$) y, en lugar de vivir cómodamente de las rentas, insiste en levantarse al amanecer seis días a la semana y trabajar barriendo las calles en Wuchang por un sueldo de 1.420 yuanes al mes (=175€ / 230$) para ser, en sus propias palabras, "un modelo para sus hijos" enseñandoles que vivir sólo de las rentas sería una forma de vida que a la larga resultaría dañina para ellos.

Aunque para los occidentales una noticia como esta resulta extraña hay que tener en cuenta la herencia histórica y cultural del confucianismo, donde los valores de la autodisciplina, frugalidad y espíritu del trabajo son valores éticos por sí mismos sin que tenga por qué haber una recompensa a cambio de ellos (aunque, dicho sea de paso, el plan de Yu Youzhen parece haber funcionado: sus dos hijos son hoy honrados trabajadores que cobran unos sueldos modestos entre 2.000 y 3.000 yuanes)
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=55
Cómo interpretar la expresión [bu kan zhi lun] http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=54 Wed, 09 Jan 2013 18:57:00 +0000 Yinong Rao 40.417 -3.702 La traducción literal de este dicho es la siguiente: la palabra “不” como sabemos significa “no”, y “刊” hace referencia a “publicar”; por otra parte, la palabra “之” es el equivalente a la palabra “的” en la actualidad, que significa “de”, y por ‘ultimo “论” viene de la palabra “言论” que quiere decir críticas o artículos. Este es un dicho que se suele malinterpretar en la lengua china, ya que literalmente podemos traducirlo como “algún artículo o crítica que no pueda o deba ser publicado”, pero tras analizar las raíces etimológicas de cada palabra, nos daremos cuenta de que significa algo totalmente opuesto. Pero que esto no nos sorprenda en exceso, por desgracia hasta los periodistas e incluso escritores de cierto renombre también se equivocan a la hora de interpretar refranes como este.
Vamos entonces a terminar de analizarlo para entenderlo mucho mejor. Todo esto se remonta a la antigüedad, hace cientos de años, cuando la palabra “刊” significaba por un lado “eliminar o quitar”, significado opuesto al de ahora, “publicar”; y por otro lado “grabado en bambú”, ya que antiguamente cuando no existía papel, se utilizaba bambú como superficie para la escritura. Entonces, la palabra “不刊” significa que “algo no se puede quitar o eliminar”, es decir, algo sin mácula ni tacha, perfecto. Y “论”, como ya hemos dicho, es “言论”. Entonces, este dicho hace mención a “críticas o artículos que no se pueden eliminar por ser prácticamente perfectos”, significado totalmente contrario al que entienden muchos hoy en día.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=54
Música china y jazz http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=53 Sun, 06 Jan 2013 14:17:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que... hay un nexo de unión entre la música china y el jazz? Aunque nos puede sonar extraño, la respuesta está en el tipo de escala usada generalmente en la música tradicional china, la escala PENTATONICA, que consta de cinco notas por cada octava denominadas 宫/gong1, 商/shang1, 角/jue2, 徵/zhi3 y 羽/yu3, en contraposición a la escala occidental más común, la heptatónica de siete notas por cada octava (con las conocidas notas do-re-mi-fa-sol-la-si y sus alteraciones). Aunque en occidente nos hemos acostumbrado a usar distintos modos de esas escalas heptatónicas -heredadas de los griegos-, también se emplea muy a menudo la escala pentatónica, sobre todo en el ámbito del jazz, aunque es un tipo de escala tan afianzada en la esencia de la humanidad que, como podemos ver en el simpático video de ejemplo en nuestro comentario inicial a esta noticia, a todo el mundo le resulta natural cantar en una escala pentatónica ya que nos suena como una secuencia "estable" de notas, independientemente de nuestro bagaje histórico-cultural, ya sea asiático, americano o europeo.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=53
El Profeta del Fin del Mundo (versión I-Ching) http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=52 Wed, 02 Jan 2013 13:21:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En este mundo de locos que nos rodea, en el que cada cierto tiempo aparece alguien insistiendo en que el Fin del Mundo va a ocurrir en una fecha próxima determinada, casi todos hemos podido escuchar a lo largo de 2012 a diversos profetas, videntes, chamanes, gurús y demás fauna pseudocientífica pronosticando que el Fin de los Tiempos tendría lugar el 21-12-2012 de acuerdo a lo supuestamente reflejado en un calendario maya. Como esa fecha ya ha pasado y en Chinoesfera no nos parece que se haya acabado el mundo (aunque podemos estar equivocados), hemos considerado interesante publicar un nuevo artículo para compartir con nuestros seguidores la curiosa historia de otro personaje que, hace ya unos cuantos años, apuntaba también a que en esa misma fecha del 21-12-2012 sería el Fin del Mundo, aunque en su caso no se basaba (o al menos no del todo) en el calendario maya, sino en el I-Ching, el famoso "Libro de las Mutaciones" chino.

Este "profeta" se llamaba Terence McKenna y tuvo una trayectoria extremadamente peculiar. Nacido en EE.UU. en 1946, se había criado junto a su hermano leyendo novelas de ciencia ficción y esoterismo, y en su juventud se tituló en "Ecología, Conservación de Recursos y Chamanismo", siendo a lo largo de su vida autor de distintos libros y artículos sobre estos peculiares temas incluyendo -entre otras obras- las primeras guías para el cultivo de setas alucinógenas.

Quizá como resultado de su experimentación en este terreno, McKenna "descubrió" en un momento dado mientras estudiaba el I-Ching que dos de los números más importantes en el libro, el 6 y el 64 (las líneas se agrupan de seis en seis en hexagramas y existen 64 combinaciones posibles de hexagramas) si son multiplicados entre sí dan como resultado "384", lo cual es un resultado muy cercano al número de días que hay en un año lunar (13 meses lunares de 29 ó 30 días). Animado por este ciertamente anecdótico descubrimiento, Mckenna siguió "investigando" el I-Ching, encajando sus extrañas teorías matemáticas en lo que encontraba, hasta acabar concluyendo que nuestro “Libro de las Mutaciones” era en su conjunto una forma de calendario chino que cuadraba con los ciclos naturales de la Tierra.

Siguiendo esa línea Terence McKenna comenzó a aplicar patrones fractales a lo que él llamó "Línea Temporal de la Humanidad" llegando a la conclusión de que ese gráfico con los grandes hitos de la humanidad (en cuanto a cambios mayores en la biología humana y en la evolución sociocultural) cuadraba según él con un patrón equivalente del I-Ching, la famosa 文王卦序/wen2wang2gua4xu4/Secuencia del Rey Wen, insistiendo en que ambos gráficos se acoplaban perfectamente lo que auguraba que el mundo terminaría en el año 2012 "en una singularidad de complejidad infinita", lo que él denominó "Onda de Tiempo Cero". Llegó a extender hasta tal punto su ridícula teoría que hace ya muchos años se llegó a crear un programa de computadora para visualizar esos gráficos que supuestamente demostraban sus hipótesis apocalípticas.

Tomando como base estos estudios numerológicos Terence McKenna escribió la primera edición de su libro "The Invisible Landscape" (libro que tenía un subtítulo cuando menos curioso:"Mind Hallucinogens and the I Ching") explicando en él que el año 2012 (sin indicar día) sería aquel en el que, de acuerdo a sus cálculos a partir del I-Ching, terminaría el mundo. Posteriormente, y bajo la influencia de las publicaciones de los otros pseudocientíficos que estaban analizando el calendario maya y el supuesto fin del mundo que éste profetizaba para el 21-12-2012, McKenna llegó a la conclusión de que esa fecha también podía aplicarse a su estudio basado en el I-Ching (¿por qué no iba a hacerlo?) y por eso en la segunda edición del libro "The Invisible Landscape" publicada en 1993, ya indicó ese día concreto como aquel en que se produciría el apocalipsis de la humanidad.

Si como seguidor de Chinoesfera estás leyendo ahora mismo estas líneas, ésto sólo puede suponer dos cosas: Que el mundo NO se terminó el 21 de Diciembre de acuerdo a las “profecías mayas” o las “profecías del I-Ching” sostenidas por McKenna, o que estabas demasiado ocupado para darte cuenta... El caso es que el protagonista de nuestra historia de hoy, Terence McKenna, no pudo comprobarlo por sus propios medios, ya que falleció en abril del año 2000, pero estamos seguros de que si hubiera estado aún vivo habría encontrado alguna excusa matemática que justificase su error o habría guardado un silencio hermético, como hacen todos los supuestos adivinos y videntes llegado el momento en que no se cumplen sus predicciones.

O, en el mejor de los casos, habría echado la culpa al pobre “Libro de las Mutaciones”, el I-Ching, aunque éste no contenga realmente ningún tipo de profecía respecto al fin del mundo.


De todos modos, y por terminar este artículo con un toque de humor, tampoco tenemos por qué preocuparnos por la inminencia de ese momento. Como alguien escribió hace años: “Cuando el Fin del Mundo llegue y comiencen a mostrar en pantalla los títulos de crédito con todos los personajes que hemos intervenido -por orden de aparición-, seguramente habrá que retrasar el Juicio Final un par de miles de años...”
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=52
El Examen Imperial y el origen del mandarín http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=51 Sat, 29 Dec 2012 13:10:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Para evitar la corrupción y el nombramiento de personas incompetentes cuyo único mérito era pertenecer a la aristocracia, en el año 605 d.C el Emperador Yang creó el 科举/ke1ju3/"Examen Imperial" orientado a la selección de los mejores funcionarios para la corte imperial.

Este durísimo examen (sólo un 5% lo superaba), se mantuvo con ligeras variaciones durante 1300 años, y aunque siempre se vende la idea de que supuso una democratización en el acceso al mandarinato en detrimento de la antigua élite militar y aristócrata, la realidad es que la dura naturaleza de las pruebas favorecían aún el predominio de la élite económica. Por un lado era necesario dedicar mucho tiempo a su preparación (contratando a menudo tutores), a lo que hay que añadir un escollo adicional a partir de la dinastía Tang: un apartado oral dentro del examen que en la práctica reducía aún más la posibilidad de acceso. ¿El motivo? Sólo se podía utilizar en esa prueba oral el "idioma oficial" que en la práctica era el dialecto principal de la capital (dominado por su élite), un idioma que es hoy día la lengua oficial de China y por esta razón histórica es conocido como chino "mandarín", nombre genérico del cargo al que se aspiraba con el Examen Imperial.

Pero no es la única herencia: al estudiante que obtiene los mejores resultados a nivel nacional en el examen de acceso a la universidad china, el temido 高考/gao1kao3, se le sigue llamando hoy 状元/zhuang4yuan2/"Primero del Estado", el mismo nombre que se daba al 进士/jin4shi4 o candidato a mandarín que obtenía los máximos resultados en aquel histórico Examen Imperial.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=51
Villancico chino «We wish you a Merry Christmas» http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=50 Mon, 24 Dec 2012 09:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo y Jorge Remón García 40.417 -3.702 我们祝你圣诞快乐 (x3)
Wo3men zhu4 ni3 sheng4dan4 kuai4le4 (x3)
Te deseamos Feliz Navidad

祝你新年快乐
Zhu4 ni3 xin1 nian2 kuai4le4
Te deseamos Feliz Año Nuevo

把星星带到每一个角落
Ba3 xing1xing dai4 dao4 mei3yi1ge4 jiao3luo4
Que sean llevadas las estrellas a todos los rincones

把新年的心绪带给你们和我
Ba3 xin1nian2 de xin1xu4 dai4 gei3 ni3men he2 wo3
Y el (buen) ánimo del año nuevo nos llegue tanto a mi como a vosotros


Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=50
Algunas expresiones navideñas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=49 Mon, 24 Dec 2012 09:30:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Cuando llega la época navideña es muy habitual escuchar a los estudiantes de chino saludarse o despedirse con un "圣诞快乐"/sheng4dan4kuai4le4/"¡Feliz Navidad!", así que aprovechando la ocasión hemos considerado oportuno elaborar un breve artículo para compartir con nuestros seguidores un análisis etimológico de esta expresión y otras similares muy usadas en época navideña ya que -como veremos- en algunos casos resultan bastante interesantes.

La segunda parte de la expresión "圣诞快乐"/sheng4dan4kuai4le4/"¡Feliz Navidad!" es muy sencilla, ya que "快乐"/kuai4le4/ significa "feliz, alegre", del mismo modo que en 圣诞节/sheng4dan4jie2/“Navidad” el último término 节/jie2 se refiere a la “festividad” que es la Navidad.

Sin embargo, para ambas expresiones lo más interesante es analizar la primera parte, "圣诞"/sheng4dan4. El primer carácter "圣"/sheng4, significa "sagrado, santo", y el segundo (诞/dan4) significa “nacimiento”, por lo que la unión de ambos puede traducirse como “Nacimiento sagrado”. En el ámbito occidental esto hace referencia claramente al nacimiento de Jesús pero, curiosamente, para la tradición china la expresión "圣诞"/sheng4dan4 también es aplicable al nacimiento de Confucio, ya que ambos son personas consideradas como “sagradas, santas” en un amplio sentido de la palabra. De hecho, una de las acepciones por las que se define a Confucio es “至圣先师”/zhi4sheng4xian1shi1, que significa “el primer (先/xian1) y más sagrado (至圣/zhi4sheng4) maestro (师/shi1)”.

Para diferenciar entre ambos “nacimientos sagrados”, a menudo se usa también en chino para referirse a la Navidad la expresión “耶稣节”/ye1su1jie2, que puede traducirse literalmente como “La festividad de Jesús”. Pero hay que tener cuidado: Antes de que alguno de nuestros seguidores hispanohablantes piense en usar esos caracteres para escribir su nombre “Jesús” es conveniente recordar que en chino, al gual que ocurre en inglés, suena muy extraño que alguien se llame así, ya que para ellos “Jesús” (en chino 耶稣/ye1su1) es un nombre reservado exclusivamente a Jesús de Nazaret.

A partir del término "圣诞"/sheng4dan4 hay muchas otras palabras relacionadas con esta época:
- "圣诞树"/sheng4dan4 shu4/Arbol de Navidad
- "圣诞礼物"/sheng4dan4 li3wu4/Regalo de Navidad
- "圣诞歌"/sheng4dan4 ge1/Villancico (literalmente “Canción de Navidad”)
- "圣诞老人"/sheng4dan4 lao3ren2/Papá Noel, Santa Claus (literalmente “Anciano de la Navidad”)

Por último, para terminar con este artículo relacionado con las palabras relacionadas con esta expresión, tenemos que mencionar la que da nombre al día de hoy: "圣诞夜"/sheng4dan4ye4, donde la palabra 夜/ye4 significa “noche”, haciendo referencia a aquella en la que se produjo el “nacimiento sagrado” (圣诞/sheng4dan4), lo que en español denominamos “Nochebuena”. Pero además de este término "圣诞夜"/sheng4dan4ye4, también es muy común encontrar en chino la expresión “平安夜”/ping2an1ye4 para referirse a la “Nochebuena”, y cuya traducción literal es “Noche (夜) de Paz (平安)”.

Los chinos cristianos han importado la costumbre occidental de hacer algún regalo en esta noche, y en su caso suele consistir en... una manzana. ¿Motivo? Muy sencillo. La palabra 苹果/ping2guo3/”manzana” se pronuncia en su carácter raíz “ping2”, de la misma forma que en la palabra “平安”/ping2an1/”Paz”, con lo que entregar como obsequio una “manzana” es equivalente a entregar los mejores deseos de “paz”, unos deseos que en nombre de todo el equipo que forma Chinoesfera también queremos transmitir a todos nuestros seguidores.
Escuchar el artículo ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=49
En la escuela: nota mínima aprobatoria en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=48 Tue, 18 Dec 2012 11:58:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En cada país se suelen emplear escalas diferentes a la hora de llevar a cabo la calificación de los exámenes escolares. Aunque hay excepciones y baremos distintos en algunos centros educativos o regiones, lo habitual es encontrar países donde la escala es de 0 a 10 o de 1 a 10 (como España, Argentina o Colombia), en otros países es de 0 a 20 o de 1 a 20 (como Perú o Venezuela), en otros es de 5 al 10 (como México), etc.

En China esta escala va de 0 a 100, siendo “60” la nota mínima para aprobar. Esta nota mínima (superior a la exigida en muchos países, aunque no en todos) unida a la competitividad intrínseca en el sistema educativo chino hacen que a pesar de esos inconvenientes resulte sorprendente -a los ojos de algunos occidentales- el extremadamente bajo nivel de fracaso escolar existente en todo el país.

Quién sabe, es posible que el factor de éxito del sistema educativo chino sea la herencia de la tradición confuciana basada en la disciplina, el trabajo duro y el respeto a los profesores, una combinación que -sin ánimo de generalizar, por supuesto- quizá se haya perdido gradualmente en buena parte de occidente... ¿qué pensáis vosotros? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=48
El origen del nombre de Baidu http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=47 Thu, 06 Dec 2012 09:38:00 +0000 Fernando García-Quismondo y Jorge Remón García 40.417 -3.702 Es de todos conocido que a día de hoy (finales de 2012) Google sigue siendo el motor de búsqueda en internet líder a nivel mundial (entre un 85% y 90% de la población internauta), pero en el caso de China esa cifra no sólo no se cumple, sino que además se invierte, ya que (según cifras de mediados de 2012) dentro de China el campeón de este combate de buscadores es el famoso "Baidu" (en chino 百度/bai3du4), con casi un 80% de cuota de mercado.

Pero, ¿por qué Baidu tiene ese nombre, que significa literalmente "cien veces"? De acuerdo a la propia empresa, el origen debemos buscarlo en la obra de 辛棄疾/Xin1 Qi4ji2, un poeta que vivió a finales del siglo XII (durante la dinastía Song que duró del 970dC al 1279dC), que en su poema 青玉案/qing1yu4an4/”Tabla de Jade Verde” narra la historia de un hombre que, en un mundo festivamente caótico, persiste en la búsqueda de un ideal de belleza para hallar finalmente esa mujer ideal, tras buscarla más de “cien veces", a poca distancia entre las sombras evanescentes de la luz de las linternas.

Aquí os dejamos el texto y traducción del poema:



Desde luego, no podemos evitar estar más de acuerdo con la bella elección del nombre de Baidu, ya que diseñar los algoritmos necesarios para realizar una búsqueda en una lengua tan compleja como es el idioma chino no sólo requiere el uso de una buena tecnología sino también una buena dosis de arte.


Sin embargo, hay otra versión alternativa que explica de dónde viene el nombre de “Baidu”, y está basada en... el origen del nombre de su máximo competidor, nuestro conocido “Google”. Como posiblemente muchos de nuestros seguidores conozcan, la palabra "Google" procede del inglés "googol", que es el nombre que el sobrino de 9 años del matemático Edward Kasner dio a su tío cuando éste le preguntó cómo llamaría a un número enormemente grande, para demostrarle que ese número a pesar de su desmesurado tamaño aún seguiría siendo menor que infinito. Casualmente el número que aquel pequeño niño bautizó como “googol” se trataba de un uno seguido de CIEN ceros.

¿Hemos dicho “casualidad”? Nunca lo sabremos, pero desde luego esta equivalencia siembra una duda razonable que nos puede hacer pensar que quizá el nombre de "Baidu" (a pesar de lo que sostiene oficialmente la compañía) no haga referencia realmente a las "cien veces" que el poeta buscaba a su amada, sino que en realidad busca igualar (en chino) esas "cien veces" que se repiten los ceros en la palabra que dio origen al nombre de su principal competidor, Google.

¿Vosotros qué opináis? ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=47
Tradición vs modernidad: Las shengnv http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=46 Thu, 06 Dec 2012 09:38:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Por qué a algunas mujeres chinas solteras de más de treinta años se les llama 剩女/sheng4nv3? La palabra en cuestión (que por el momento no vamos a traducir) es una palabra que oficialmente tiene tan sólo unos pocos años de vida, y fue incluida en el diccionario por el Ministerio de Educación chino para designar a esas mujeres de más de treinta años, modernas, urbanas, con un alto nivel de educación e ingresos altos, que deciden permanecer solteras porque piensan que el matrimonio no es el destino ideal de su vida.

De acuerdo a la tradición china, donde las mujeres siempre se debían casar y tener hijos (preferiblemente varones), esta última idea de la soltería en una mujer madura es algo bastante incomprensible, y de hecho las mujeres que pasan de los 25 años y permanecen solteras comienzan a recibir presiones por parte de sus familias para que se casen, concertando citas con hijos de otros padres e incluso negociando matrimonios concertados. Todo ello supone además que el preguntar a una mujer china adulta si tiene novio, hijos o esta casada se considere algo de muy mala educación ya que, de no estarlo, implícitamente se le está recordando que “su tiempo se está acabando”.

Pero, ¿qué relación tiene la tradición con la palabra 剩女/sheng4nv3 de la que estamos hablando? Si analizamos los caracteres que la componen veremos que es la unión de las palabras 剩/sheng4, que significa “sobras, sobrante” y 女/nv3, que significa “mujer”, así que aunque una mujer “剩女” sea una mujer inteligente, moderna, con poder adquisitivo alto, de acuerdo a la tradición china se trataría de una mujer "sobrante", que ha quedado sola, una mujer que “sobra” o que sólo puede ofrecer “sobras” porque está incompleta.

Pero... no debemos preocuparnos excesivamente por la tradición. Afortunadamente los tiempos están cambiando y China con ellos y en los últimos años, a pesar de la existencia de esta palabra y de su origen etimológico, tanto las mujeres como los hombres chinos van paulatinamente transformando el uso de este término ofensivo de modo que hoy día decir que una mujer es una 剩女/sheng4nv3 empieza a convertirse en un concepto positivo en el que predomina el hecho de que esa mujer cuenta con un alto nivel de educación e ingresos y gracias a ello puede presumir de no necesitar casarse y tener hijos para triunfar en la vida. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=46
El nombre real de Facebook en chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=45 Tue, 04 Dec 2012 18:45:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que... hay un chiste muy extendido entre los chinos respecto al nombre de "Facebook"? Aparte de que en China se emplea también el nombre de la red social "Facebook" directamente en inglés, a la hora de traducirlo formalmente el nombre se traduce como 脸书/lian3shu1 o 面书/mian4shu1, lo que equivale literalmente al nombre original (脸/lian3 y 面/mian4 -> rostro -"face" en inglés, 书/shu1/libro - "book" en inglés). Sin embargo hay una broma o chiste muy generalizado desde hace años, basado en la transliteración fonética de la palabra "Facebook" como "非死不可", que se pronunciaría "fei1si3bu4ke3", y que puede traducirse como "Definitivamente debe morir", ya que 非/fei1 significa -entre otras cosas -"no", 死/si3 significa "morir", y 不可/bu4ke3 significa "imperdonable, no deber", con lo que la doble negación 非+不可 se transforma en un "definitivamente debe...", una broma que se ha extendido mucho entre los chinos (y cualquier conocedor del idioma) como puede verse en la imagen que adjuntamos hoy. ]]> Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=45 Usando los palillos: cinco tabúes principales http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=44 Wed, 28 Nov 2012 11:32:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que en China existen cinco tabúes fundamentales a la hora de comer con palillos?
El primero es golpear el borde del cuenco o plato con ellos, ya que para los chinos esto sólo lo hacen los mendigos para solicitar comida.
El segundo es sujetarlos con el dedo índice extendido o emplearlos para señalar a alguien, ya que esto se interpreta como una acusación o insulto hacia esa persona.
El tercero es chupar el extremo de los palillos, ya que se considera de muy mala educación.
El cuarto es remover la comida o sencillamente moverlos encima de los platos que se hallan en la mesa sin tomar nada de ellos.
Y el quinto clavarlos verticalmente en la comida, ya que a los chinos este acto les recuerda al gesto de clavar las varillas de incienso para presentar ofrendas a los fallecidos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=44
El crecimiento de la población urbana en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=43 Sun, 25 Nov 2012 11:28:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que... si la tendencia actual se mantiene, para el año 2025 china contará con una población URBANA de casi mil millones de personas? De acuerdo a un estudio publicado en 2009 por la prestigiosa empresa de consultoría McKinsey, si se mantiene el flujo actual de migración del entorno rural al urbano alrededor del año 2025 habrá en China 221 ciudades con más de un millón de habitantes, 23 con más de cinco millones, y 8 megalópolis de más de 10 millones de habitantes, cifras que seguirán aumentando en los años posteriores.

Esta elevada "urbanización" de la sociedad traerá (y de hecho, ya está trayendo) numerosos riesgos y peligros: necesidad de garantizar el suministro de energía y agua a la población, protección del medioambiente frente al impacto urbano, control de la "burbuja" de precios en el sector inmobiliario, etc. Pero también hay otra cara de la moneda: si la concentración urbana se lleva a cabo de una manera racional y optimizada, y esas ciudades agrupan a los trabajadores más capacitados convirtiéndose así en el motor del crecimiento económico, el producto interior bruto del país podría llegar a multiplicarse por cinco, del cual el 90% será generado por este conjunto de grandes ciudades. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=43
Importación lingüistica: Un viaje de ida y vuelta http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=42 Thu, 22 Nov 2012 08:01:00 +0000 Fernando García-Quismondo y Jorge Remón 40.417 -3.702 Hace algunas semanas publicábamos en nuestro portal un artículo Xianzai en el que explicábamos cómo la escritura "kanji" en el idioma japonés era heredera directa de los caracteres chinos "hanzi" tradicionales, pero... ¿se ha producido en algun momento un flujo lingüístico en el sentido inverso? Pues la verdad es que sí, aunque no son muchos los chinos que podrían identificar actualmente cuáles de los términos que emplean a diario son herencia del japonés, y la realidad es que hay una cantidad muy grande de esas palabras "chinas" que no se han originado en el país sino que son la importación directa de palabras japonesas formadas generalmente por dos kanji que, a su vez (como ya explicábamos en aquel artículo), son el resultado de la exportación de la escritura china a Japón: En resumen, nos encontramos ante un auténtico “viaje de ida y vuelta lingüístico”.

Esta importación de términos del japonés al chino tuvo su principal auge a partir de mediados del siglo XIX, cuando China comenzó a realizar un esfuerzo significativo en su modernización y occidentalización, para lo cual comenzó a tomar prestadas diversas palabras del idioma japonés, principalmente todas aquellas que hacían referencia a conceptos occidentales de tipo académico o abstracto, así como a conceptos "modernos" que no tenían una equivalencia en chino.

Un buen ejemplo del primer caso es la palabra "歷史" (escrita en hanzi tradicionales o kanji japoneses, equivalente a "历史" en hanzi simplificados). La pronunciación en japonés de esa combinación de kanji es "rekishi", y en chino esos mismos hanzi se pronuncian "li4shi3", pero lo fundamental es que en ambos países la palabra se traduce como "Historia".
Pero... un momento ¿significa esto que los chinos no sabían escribir el concepto "Historia" hasta que importaron el término del japonés? Por supuesto que no. Lo que ocurre es que en chino la palabra original para "Historia" era 史/shi3. Sin embargo, en este flujo de modernización en el que se transfirieron hacia China a través del idioma japonés ciertos términos abstractos occidentales, gradualmente la fusión de "歷" + "史" (caracteres ambos que significan "historia") fue desplazando a la representación original china que empleaba un sólo hanzi.

Como decíamos, del mismo modo se llevó a cabo la importación al chino de diversas palabras japonesas que correspondían a términos más modernos como es el caso del "teléfono". La palabra japonesa para "teléfono" es "電話" que se transcribe en romanji (equivalente al pinyin chino) "denwa", y desde ahí fue importada al idioma chino, donde se pronuncia "dian4hua4", que en la evolución hacia la escritura con caracteres simplificados se transformó en "电话", manteniendo su pronunciación y el significado, que tanto en japonés como en chino no es otro que "habla eléctrica".

Quizá el término más sorprendente en esta importación de palabras sea "共産党" (en chino simplificado 共产党), que se transcribe en el romanji japonés como "kyōsantō" y en el pinyin chino como "gong4chan3dang3", y que significa... "Partido Comunista". Efectivamente, la palabra que se emplea para describir al partido comunista en China es una palabra de procedencia japonesa, creada en el siglo XIX en aquel país, e importada hacia el idioma chino con posterioridad...

De todos modos, que nadie piense que este reflujo idiomático sólo afecta a unos pocos términos. Estos que acabamos de mencionar son sólo un par de ejemplos y la lista de palabras chinas heredadas del japonés es ciertamente extensa. Aquí os dejamos algunas de ellas:

民族, 政治, 革命, 政府, 政党, 方针, 政策, 共和, 内阁, 独裁, 封建, 申请, 干部, 健康, 共产党, 共产主义, 社会主义, 资本主义, 法律, 封建, 议员, 议院, 议会, 取缔, 取消, 引渡, 图书馆, 自然, 自然, 科学教育学, 教科书, 教授, 教养, 劳动, 服务, 组织, 纪律, 解释, 理论, 哲学, 原则, 经济, 科学, 医学, 商业, 美学, 文学, 美术, 抽象, 否定, 肯定, 电子, 电池, 电车, 电波, 电流, 电报, 电话, 电灯,新闻, 新闻记者, 样, 手续, 积极, 消极的, 具体的, 目的, 宗旨, 权利, 义务, 当事者, 所为, 意思代表, 强制执行, 第三者, 场合, 又, 若, 打消, 动员令, 无某某之必 要, 法律, 律师, 代价, 亲属, 继承, 债权人, 债务人, 原素, 要素, 偶素, 常素, 损害赔偿, 法人, 重婚罪, 条件, 契约, 从而, 卫生, 文凭, 盲从, 同化, 代表, 压力, 排外, 野蛮, 公敌, 发起, 旨趣, 派出所, 警察, 宪兵, 检察官, 宪兵, 电话, 制糖, 俱乐部, 自然, 世界, 人类, 统治, 交流, 暗示, 暗杀, 霸权, 博士, 博物馆, 白金, 背景, 备品, 悲剧, 悲観, 保障, 保险, 本质, 必要, 表示, 扁桃腺, 标本, 标语, 不动产, 不景气, 便当弁当, 刺身, 出口, 出版, 出发点, 成分, 成员, 承认, 抽象, 重婚罪, 乘客, 常识, 场合, 场所, 传染病, 茶道, 大局, 大气, 大熊座, 代表, 代 价, 打消, 定义, 动员, 动员令, 动产, 第三者, 蛋白, 单元, 单位, 单纯, 登记, 当事者, 道具, 地质学, 独占, 分子, 分析, 分配, 反射, 反对, 反应, 反响, 方式, 方法, 方案, 方针, 方程式, 否定, 否认, 放射, 服用, 服务, 法人, 法则, 法律, 封建, 发明, 法律, 工业, 公民, 公立, 公开, 公认, 光年, 光 线, 共鸣, 共同, 改订, 供给, 固定, 固体, 故障, 革命, 高利贷, 高潮, 国教, 国税, 国际, 规则, 规范, 干部, 干线, 概念, 概略, 概算, 歌剧, 纲领, 广告, 广场, 归纳, 归化, 关系, 观点, 构想, 化妆品, 化脓, 化石, 回收, 和服, 活动, 活跃, 海拔, 寒帯, 会话, 会谈, 环境, 引渡, 右翼, 印象, 亚铅, 要素, 意 思, 意义, 意识, 意译, 业务, 义务, 演出, 演习, 演说, 银行, 银婚式, 银幕, 影响, 遗传, 医学, 艺术, 元素, 原子, 原作, 原则, 原理, 预算, 胰, 支配, 支 部, 主食, 主动, 主义, 主观, 直径, 直接, 知识, 指数, 指导, 政治, 政策, 政党, 重工业, 重点, 哲学, 展览会, 专卖, 终点, 债务, 债权, 债权人, 质量, 证券, 巨星, 交流, 交通, 交换, 交际, 决算, 具体, 金婚式, 金牌, 金融, 金额, 建筑, 纪律, 纪录, 计划, 军国主义, 俱乐部, 记号, 假定, 假设, 健康, 坚持, 基地, 基准, 接吻, 就任, 景气, 进化, 进化论, 进度, 间接, 阶级, 集团, 节约, 经费, 经济, 经济恐慌, 经济学, 经验, 解决, 解放, 解剖, 精神, 紧张, 剧 场, 机关, 积极, 讲师, 讲座, 讲演, 简单, 继承, 绝对, 克服, 抗议, 空间, 空港, 肯定, 客观, 科目, 科技, 科学, 会计, 课程, 恐龙, 扩散, 矿物学, 了解, 立场, 立宪, 冷战, 流感, 理事, 理念, 理性, 理想, 理论, 劳动, 领土, 领空, 领海, 论坛, 类型, 流行病, 伦理学, 论理学, 母校, 民主, 民主主义, 民法, 目 的, 目标, 明确, 盲从, 美化, 美术, 美学, 密度, 漫画, 蜜月, 命令, 年度, 能力, 拟人法, 内服, 内容, 偶然, 平面, 批评, 派遣, 评价, 企业, 取消, 取缔, 侵略, 前列腺, 契机, 气质, 强制, 强制执行, 情报, 清算, 铅笔, 轻工业, 亲属, 权力, 权威, 权限, 人力车, 人民, 人气, 人权, 日程, 任命, 热带, 让渡, 柔道, 私立, 所有权, 所为, 所得税, 思想, 素质, 速度, 损害赔偿, 手工业, 手续, 市场, 世界, 世纪, 失效, 失恋, 失踪, 市长, 生活, 生理, 生 产, 生药学, 申请, 身分, 事务员, 事变, 事件, 社会, 社会主义, 社会运动, 社会学, 施工, 施行, 时事, 时候, 时间, 时速, 神经, 神经衰弱, 商业, 实感, 实 绩, 实权, 说明, 数学, 输入, 输出, 实业, 社会, 下水道, 小型, 小熊座, 心理, 心理学, 希望, 形而上学, 系统, 协定, 协会, 性能, 信用, 信托, 信号, 宣 传, 相对, 效果, 消费, 消极, 现代, 现役, 现金, 现象, 现实, 喜剧, 想像, 酵素, 学士, 学府, 学会, 宪法, 选举, 纤维, 寿司, 时计, 天主, 同化, 同情, 投 资, 投机, 特权, 退化, 退役, 条件, 通货收缩, 通货膨张, 通勤, 图案, 体育, 体操, 自由, 作者, 宗教, 组合, 组成, 组织, 资料, 总理, 杂志, 资本, 刺激, 参观, 采光, 文化, 文明, 文学, 煤气, 物理, 物理学, 物价, 物质, 胃溃疡, 唯心论, 唯物论, 无产阶级, 温度, 舞台, 卫生, 写真, 巡洋舰, 元首, 原料, 自杀, etc., etc., etc. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=42
La diversidad étnica en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=41 Fri, 16 Nov 2012 22:09:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En la mente de muchas personas, sobre todo occidentales, los términos "Han y "chino" son completamente equivalentes, pero no se corresponde con la realidad del país que es hoy China. Si bien es cierto que la etnia "Han" (en chino 汉族/han4zu2) representa algo más del 91 % de la población, las minorías étnicas están creciendo lentamente y además resulta imposible ignorar la contribución de muchas de ellas (tanto en el pasado como en el presente) a la historia, cultura e idioma chinos.

El concepto de "minoría étnica" tiene numerosos nombres en chino aunque el más habitual es 少数民族/shao3shu4 min2zu2, y actualmente está establecido oficialmente un listado de 55 de estos grupos étnicos minoritarios a lo largo de todo el país, a los que habría que sumar el grupo mayoritario de los Han. Sin embargo, hay que tener en cuenta que la lista oficial de esas 56 etnias concluye con un grupo de "etnias no diferenciadas" (en chino 未识别民族/Wei4Shi4bie2Min2zu2), que agrupa en realidad un conjunto de etnias de muy pequeño tamaño que no son reconocidas de manera oficial por el gobierno chino y que suman en su conjunto alrededor de 730.000 personas.

De la extensa lista que forman todos esos grupos étnicos destaca principalmente el grupo de los 壮族/Zhuang4zu2 con más de 16 millones de personas (segundo en cuanto a población tras los mayoritarios Han). Los 壮族/Zhuang4zu2 proceden del sureste de China, en la región de Guangxi, y su idioma está más próximo al tailandés y otras lenguas del sureste asiático que al chino mandarín. Como no es el objetivo de este artículo entrar en una extensa disertación acerca de su historia y su cultura, tan sólo dejaremos aquí a nuestros seguidores un par de curiosidades que esperamos les resulten interesantes. Por un lado, tenemos que la bebida tradicional del pueblo Zhuang es el "te de aceite", consistente en hojas de te fritas en aceite y preparadas en infusión con granos de arroz, y que se toma acompañado o bien de cacahuetes (maní) o bien de un pastelillo de arroz. También podemos destacar que el famoso gimnasta y empresario Li Ning, fundador de la famosa empresa de manufacturas deportivas de igual nombre y encargado de encender el pebetero de los juegos olímpicos de Beijing 2008 -de manera espectacular, como recordaréis-, pertenece a la etnia Zhuang.

Otro de los grupos étnicos, y siguiente en número de habitantes tras los Zhuang, con algo más de 10 millones de personas, es el pueblo Manchú (en chino 满族/man3zu2). Los manchúes proceden, como su nombre indica, de la región de Manchuria al norte del país, y son principalmente conocidos por haber establecido la dinastía Qing, la última que gobernó el país desde mediados del siglo XVII hasta la revolución y establecimiento de la República de China en 1912. Sin embargo, a pesar de su importancia histórica, el idioma original de los manchúes está prácticamente extinguido. Según la estimación de algunos expertos actualmente quedan menos de 100 hablantes nativos del idioma, y prácticamente todos ellos son ancianos que habitan en pequeños pueblos de la provincia de Liaoning al noreste del país, por lo que muy bien podemos decir (y lamentar) que estamos hablando de una lengua que va camino de su próxima extinción.

Para concluir este breve artículo sobre la diversidad étnica de China, podríamos mencionar al pueblo de los Uyghur (en chino 维吾尔/wei2wu2er3), que quizá es el grupo étnico más conocido del país, principalmente porque no se parecen casi nada físicamente al resto de pueblos chinos. Son algo más de ocho millones y viven en el lejano oeste del país, en la provincia de Xingjian, aunque muchos emigraron hacia las regiones próximas de Kazakhstan, Kyrgyzstan y Uzbekistán. Además de otras diferencias culturales con el resto del país (como el hecho de que sean en su mayoría musulmanes) destaca que el lenguaje de los Uyghur tiene raices principalmente turcas, lo que hace que sea absolutamente diferente al idioma chino y cualquiera de sus dialectos.


Como hemos visto, aunque China en la actualidad puede parecer a los ojos de los occidentales un país monoétnico y monocultural (¿quién no ha oído alguna vez la expresión de que “todos los chinos parecen iguales”?) la realidad es mucho más compleja y existen una gran multitud de etnias, subgrupos y religiones que conviven en lo que es hoy la República Popular China. Aunque los Han constituyan la mayoría de la población y tendamos a asumir el concepto de “lo chino" a sus características, el resto de grupos étnicos del país han tenido un impacto muy importante en la cultura y la historia, y de hecho esto se refleja en que para describir el concepto global de "pueblo chino" se emplee muy a menudo el término 中华民族/Zhong1hua2 Min2zu2/"Etnias de China" que describe perfectamente cómo China es un país que, a pesar de englobar numerosos pueblos de características distintas, ello no implica ningún tipo de división o conflicto entre ellos debido a sus naturales diferencias culturales. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=41
Un cuerpo de policía muy especializado... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=40 Mon, 12 Nov 2012 09:41:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En China existe un cuerpo especial de policía llamado 黄片审查员/Huang2pian4shen3cha2yuan2, cuya traducción sería "oficiales (员/yuan2) que investigan y censuran (审查/shen3cha2) las películas pornográficas (黄片/huang2pian4)". La posesión y distribución de pornografía (ya sea impresa o por internet) están catalogadas como actividades ilegales en China y es un delito perseguido muy seriamente por el gobierno, lo que supone que cada miembro de este cuerpo de policía se vea "obligado", debido a su profesión, a visionar del orden de 3.000 vídeos de contenido pornográfico al año. Antes de que alguien piense que está cualificado para el puesto deberá tener en cuenta que las autoridades chinas tienen establecidas una durísimas pruebas de reclutamiento y preparación para poder garantizar y controlar que aquellos que forman este cuerpo de policía tan especial estén convenientemente adiestrados "psicológica y biológicamente" para llevar a cabo su labor investigadora...

Por cierto, ¿sabéis por qué el carácter que se emplea para definir en chino el concepto de “pornografía” es 黄/huang2, cuyo significado principal es “amarillo”? (Pista: la respuesta está en la piel...) ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=40
Las Galletas de la Fortuna: un invento (poco) chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=39 Mon, 05 Nov 2012 07:44:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 Hay una falsa leyenda que atribuye el origen de las "galletas de la fortuna" a soldados chinos que durante una de las invasiones por parte de los mongoles hace siglos supuestamente habrían empleado pequeñas notas escondidas en el interior de unas galletas para comunicarse de forma secreta.

Sin embargo la realidad es que estas simpáticas galletas no se inventaron en China, sino en los USA, aunque ha resultado muy difícil determinar el origen de su invención ya que las ciudades de San Francisco y Los Ángeles han mantenido un duro debate durante décadas defendiendo que el primer restaurante que las sirvió se encontraba en su ciudad. Aunque en 1983 el jurado de una "Corte para la Revisión Histórica" dictaminó que la invención de la americana "fortune cookie" tuvo lugar en San Francisco allá por 1909, en el Golden Gate Japanese Tea Garden del japonés Makoto Hagiwara, el debate sigue aún abierto porque Los Angeles no acepta esa decisión y sigue sosteniendo que fue inventada en 1918 por la empresa "Hong Kong Noodle Company" propiedad de David Jung.

Un dato muy curioso acerca de estas "galletas de la fortuna" (que, insistimos, aunque se denominen "chinas" son un invento americano del siglo XX) es que no hay una palabra "oficial" en el propio idioma chino para definirlas. Si uno visita en occidente distintos restaurantes chinos encontrará que hay muchísimos términos diferentes, aunque todos ellos traducen en mayor o menor medida el concepto de "galleta de la fortuna", y varias emplean el carácter 签/qian1/ que hace referencia tanto a una "etiqueta" como a las pequeñas varas de bambú con caracteres escritos que se emplean en los ritos de adivinación y en el juego:
幸运签饼/ xing4yun4 qian1 bing3 / "galleta con etiqueta (o varillas de adivinación) de buena suerte"
签语饼/ qian1yu3bing3 / "galleta con palabras de adivinación"
幸运饼 / xing4yun4 bing3 / "galleta de buena suerte"
幸运甜饼 / xing4yun4 tian2 bing3 / "galleta dulce de buena suerte"
幸福饼干 / xing4fu2 bing3gan1 / "pastas de la felicidad"
占卜饼 / zhan1bu1 bing3 / "galletas de adivinación".


Otro dato curioso es que antes de la Segunda Guerra Mundial la fabricación en el mercado USA de "galletas de la fortuna" estaba dirigida principalmente por ciudadanos japo-americanos. Sin embargo, la situación de aislamiento y boicot que éstos sufrieron durante la guerra y en los años posteriores dio una oportunidad de oro a que la manufactura de las galletas pasase a ser dominada por fabricantes chino-americanos, situación que se ha mantenido hasta nuestros días. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=39
Batiendo records: la moneda de oro más grande http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=38 Sun, 28 Oct 2012 09:29:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La mayor moneda de oro china fue acuñada en el año 2000 con motivo de la conmemoración del milenio. La serie constaba de 20 piezas hechas con oro puro al 99,99% y con un peso cada una de 10 kg, lo que hizo que durante varios años esta moneda mantuviese el record Guinness de ser la moneda más grande de oro existente hasta que le fue arrebatado en 2007 por una moneda conmemorativa canadiense de 100 kg de peso.

Aunque el valor nominal (el impreso en la moneda) era de 30.000 yuan, que equivaldría hoy a 3650€/4760$, su valor real como pieza de coleccionismo es desmesurado como muy bien pudo comprobarse en 2011 cuando en Beijing se subastó una de las 20 monedas (la nº17). Tras veintidós pujas a lo largo de toda la subasta la moneda alcanzó un precio final de 7,7 millones de yuanes (aproximadamente 940.000€ / 1,2 millones $USD). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=38
Las carpas doradas http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=37 Sun, 21 Oct 2012 09:59:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Todo el mundo conoce lo que es una "carpa dorada" o "carpín" ("金鱼"/jin1yu2 en chino y "goldfish" en inglés), esos llamativos peces de colores que pueblan estanques y acuarios de todo el mundo. Lo que no todo el mundo sabe es que el origen de la crianza de estos peces comenzó en China hace ya muchos siglos. Aunque existen registros sobre la domesticación de carpas durante la dinastía Jin (265 DC - 420 DC), su cría y manipulación se extendió principalmente durante la dinastía Song, hace unos mil años, con el objetivo de dotar de color los estanques de monasterios y viviendas de la nobleza buscando cruces que destacaran los brillantes colores resultantes de las mutaciones naturales frente a los apagados grises y plateados de las carpas comunes. A partir de la dinastía Ming (siglos XIV al XVII) se amplió el entorno de cría de los estanques a los acuarios de interior, lo que permitió una más cuidadosa manipulación de las mutaciones en busca de otros colores y formas extrañas en la cola y la cabeza. y por esa época se exportó desde China la cría de las carpas doradas a Europa y Japón, donde aumentó aún más esa diversidad hasta llegar a las 300 variedades que existen actualmente, aunque China sigue siendo hoy día el principal exportador mundial de estos bellos peces.

Ah, y una curiosidad adicional para cerrar esta entrada, ¿Sabías que... algunas especies de carpas pueden llegar a vivir algo más de 40 años? ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=37
El origen del vino de arroz http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=36 Tue, 16 Oct 2012 07:37:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Es algo bastante natural que en un país eminentemente agrícola como China alguien se planteara, en sus más de 5.000 años de historia, fermentar bebidas alcohólicas a partir del grano (en este caso del omnipresente arroz, como era de esperar). Sin embargo, no son muchos los occidentales que conocen la leyenda que data el origen del vino de arroz (酒/jiu3) en una fecha tan lejana como es el siglo 21 A.C., hace más de cuatro mil años...

Esa leyenda popular sostiene que durante la dinastía Xia (que duró del siglo XXI al XVI A.C.) el semilegendario emperador 杜康/Du4Kang1 dejó un día un puñado de arroz que le sobraba en el tronco de un árbol (una morera, para ser exactos). Transcurridos varios días el arroz fermentó y un líquido fragante comenzó a rezumar por el tronco del árbol. Valientemente, el emperador tomó un sorbo del mismo, le gustó, y tomó la determinación de inventar un método de fermentación a base de levaduras para fabricar más cantidad de aquel exquisito brebaje.

Aun hoy el personaje semilegendario de Du Kang sigue presente en el mundo relacionado con el vino de arroz, ya que da nombre a una de las marcas existentes en el país de esta bebida. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=36
El Dios chino de los Sueños: El Duque de Zhou http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=35 Thu, 11 Oct 2012 11:34:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Qué significa soñar con una serpiente? ¿Y si ésta se encuentra enroscada? ¿Trae buena o mala suerte soñar que caemos en el vacío? Los antiguos chinos, al igual que hacemos nosotros hoy, se hacían estas y otras preguntas respecto a las extrañas fantasías que generalmente pueblan nuestros sueños.

En la antigua China alrededor del año 1000 AC vivió el Duque de Zhou (周公旦/zhou1gong1dan4), un político y consejero real altamente respetado por su benevolencia, virtud y honor cuyos logros le han hecho pasar a la historia como un ejemplo a seguir, siendo etiquetado por emperadores de épocas posteriores como "El Primer Sabio", o "el Rey de la Cultura Ejemplar". Sin embargo el título que más nos importa de cara al artículo de hoy es el que se le otorgó en la cultura popular como "Dios de los Sueños", un apelativo que el propio Confucio alentó desde sus Analectas, donde narraba cómo el Duque de Zhou se le aparecía en sueños para aconsejarle.

A mitad de camino entre la historia y la leyenda, se cuenta que el Duque de Zhou hizo la primera recopilación, catalogación e interpretación del mundo de los sueños. Algunas de las interpretaciones recogidas en ese libro pueden sonar a fantasiosas, y a menudo contrarias a la lógica, pero... ¿quién dijo que los sueños son algo lógico?

El Duque de Zhou recogía, por ejemplo, que soñar con un tigre o con una serpiente era una señal de que la buena suerte estaba en camino, salvo si la serpiente se encontraba enroscada sobre sí misma, en cuyo caso la familia del soñador iba a sufrir una época de mala suerte. Algunos otros ejemplos de las interpretaciones recogidas en el libro son:

- Soñar que uno mismo se queda ciego simboliza que no se debería confiar en nadie en los próximos días, ni siquiera en los amigos o parientes más cercanos.
- Soñar que se está cayendo en el vacío (un sueño muy común) simboliza que uno se siente inseguro y rechazado en la vida real y que se encontrará en breve en una encrucijada importante en la vida en la que se sentirá al borde de la desesperación. Más concretamente, si se sueña que se cae de una nube es que los hijos van a caer enfermos, y si se sueña que se cae de la cama son los negocios propios los que van a verse en graves problemas.
- Soñar que se es secuestrado significa por el contrario buena fortuna. Si son ladrones los que llevan a cabo el secuestro durante un robo indica un futuro éxito en la carrera profesional o la vida personal, pero si se sueña que uno intenta huir del secuestro, eso simboliza que se encontrará problemas inesperados en el futuro cercano.
- Soñar que se está perdido indica que uno se encuentra física y mentalmente desbordado bajo la presión y la toma de decisiones dificiles sobre las que no se tiene ninguna pista para decidir. Si además uno está perdido en medio de un bosque eso significa que no hay casi nadie en quien se pueda confiar para salir de esa situación
- Soñar que se está volando (otro sueño muy común) simboliza que uno tiene la autoconfianza y la oportunidad de ascender la escalera de una exitosa carrera profesional y alcanzar el cumplimiento pleno del potencial que uno encierra. Curiosamente si la persona que sueña es una mujer y hay un acompañante masculino desconocido en el vuelo, esto indicaría que esa mujer está buscando la riqueza y la fama aunque sea a expensas del verdadero amor (¿?), pero si el acompañante es el novio o esposo el sueño indica que ambos vivirán felices en adelante.


Sorprendente, ¿verdad? A nuestra moderna mente racional le cuesta asumir la realidad de estas interpretaciones, pero no deja de ser interesante que hace tres milenios la misma inquietud por descubrir el significado oculto tras las extrañas fantasías que pueblan nuestros sueños ya estaba presente en los antiguos chinos, sufridores como nosotros de las mismas miserias y triunfos en la vida, y tan soñadores como lo somos nosotros hoy.

Y es que, como muy bien glosó Calderón de La Barca: "¿Qué es la vida? Un frenesí. ¿Qué es la vida? Una ilusión, una sombra, una ficción, y el mayor bien es pequeño; que toda la vida es sueño, y los sueños... sueños son".

Aunque quizá el Duque de Zhou no habría estado muy de acuerdo con la última frase de nuestro gran autor teatral, claro... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=35
Las Seis Artes: El perfecto caballero en la antigua China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=34 Sun, 07 Oct 2012 09:36:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Durante la dinastía Zhou, que abarcó del 1122 al 256 A.C., los estudiantes estaban obligados a aplicarse en el aprendizaje de lo que se denominaba las 六藝/liu4yi4/"Seis Artes". Aquel que alcanzaba la más alta graduación en todas ellas se consideraba que era un perfecto caballero, lo que nosotros denominaríamos ahora un "Hombre del Renacimiento" por su dominio de disciplinas de diversa índole que en su conjunto establecen una especie de perfección en el conocimiento. Este conjunto de "artes" tiene en buena medida su origen (como no podía ser de otro modo) en el maestro Confucio, y aunque siempre pensamos en Leonardo da Vinci como el ejemplo por antonomasia de versatilidad en el conocimiento, las Seis Artes de la antigua China no tenían que ver en muchos casos con el arte, ya que eran las siguientes: Ritos, Música, Tiro con arco, Conducción de carros, Caligrafía y Matemáticas

Nuestra mente occidental puede entender perfectamente la presencia de algunas de ellas, como las matemáticas, la música, o la caligrafía, pero nos resulta extraño entender que la conducción de carros fuese un "arte". Sin embargo, debemos situar esto en su contexto histórico: durante la dinastía Zhou se inventó un nuevo tipo de arnés para que los carros llevasen un tiro de cuatro caballos, lo que permitía llevar en el carro además del conductor un arquero e incluso un tercer guerrero con una lanza o un hacha. Ser un diestro conductor de este tipo de carro requería una gran pericia que no todos tenían al alcance de sus manos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=34
Cazando soles: El origen del festival de otoño http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=33 Mon, 01 Oct 2012 00:15:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El festival de otoño (中秋节/zhong1qiu1 jie2) es una festividad importante en el calendario chino que se celebra "el decimoquinto día del octavo mes" de acuerdo a dicho calendario y sirve desde tiempos antiguos como celebración de la finalización de la época de cosecha.

Entre las distintas tradiciones que rodean esta festividad quizá la más conocida es el "pastel de luna" (月饼/yue4bing3), presente en todas partes durante esos días y que está elaborado a base de semillas de loto, pasta de alubias (frijoles) rojos o negros y yemas de huevo (generalmente de pato y si es posible cuatro, simbolizando así las cuatro fases de la luna). Ya sea en su preparación más básica o decorados de forma compleja y aderezados con otros ingredientes, los 月饼/yue4bing3 se convierten durante unos días en un elemento fundamental que inunda los hogares chinos dentro y fuera del país, siendo usados igualmente como obsequio familiar o empresarial.

Aunque el nombre del "pastel de luna" hace referencia a la luna llena que ilumina el cielo en la fecha en que se celebra el festival, también hay una hermosa leyenda detrás, que tiene como protagonistas a la diosa de la luna 嫦娥/Chang2'e2 y su esposo 后羿/Hou4yi4. Aunque como suele ser habitual en un país tan enorme como China, con su variado folklore, hay distintas versiones de la leyenda, la mayoría de ellas coinciden en que ambos esposos fueron en un momento dado expulsados del cielo y forzados a vivir en la tierra donde 后羿/Hou4yi4, que era un excelente arquero, debía dedicarse a la caza para poder alimentarse él y su esposa Chang'e.

En esa misma época la diosa del sol 羲和/Xi1he2 era la encargada de guiar alrededor de la tierra a los diez soles (sí, sí, diez soles) bajo la forma de pájaros, cuidando en que cada día sólo uno de ellos iluminara la faz de la tierra para no abrasarla. Sin embargo, un día (no sabemos el motivo) todos los diez soles-pájaro escaparon juntos lo que comenzó a calentar la tierra de tal modo que ésta comenzó a incendiarse. Para evitar el desastre que se avecinaba se rogó al hábil arquero que era Houyi que eliminase todos aquellos soles-pájaro (excepto uno, claro), tarea que llevó a cabo con total eficacia y por la que fue recompensado por el emperador con una píldora mágica: una píldora que le otorgaría la vida eterna y otros poderes, aunque el regalo tenía una condición: Houyi debía ayunar durante un año antes de tomarla.

Houyi decidió aceptar el ofrecimiento, incluida la dura condición, así que tomó la píldora y la llevó a su casa, escondiéndola cuidadosamente antes de marchar lejos de su hogar a ayunar mientras hacía las típicas labores que seguramente hacía todo arquero en la antigua China y que nosotros desconocemos, ya que la leyenda no lo dice... Casualmente (o quizá porque las mujeres siempre son extremadamente hábiles en descubrir lo que los hombres nos empeñamos en ocultar) Chang'e encontró la píldora y la ingirió lo cual provocó naturalmente un gran enfado en Houyi cuando éste regresó a casa y halló que la píldora ya no estaba donde él la había dejado. Houyi comenzó a insultar, reprobar y amenazar a su esposa Chang'e por lo que ésta había hecho pero ella, gracias a los superpoderes que le había otorgado la píldora, salió volando por la ventana y ascendió hasta llegar a su antiguo hogar, la luna, donde se reunió con 玉兔/yu4tu4, la "Liebre de Jade" mágica que vive allí apoyada siempre sobre sus patas traseras y a la sombra de un árbol de la canela...

Mientras tanto, al desolado Houyi le permitieron construir un palacio en el sol (lo cual de hecho da lugar al concepto del yin y el yang: Houyi, el lado masculino o yin vive en el sol mientras que Chang'e, el lado femenino o yang vive en la luna). La leyenda concluye con que desde aquel palacio -y una vez pasado el enfado, entendemos- Houyi acude a visitar a su esposa una vez al año, precisamente en la festividad del 中秋节/zhong1qiu1 jie2, una noche en la que debido a esa visita la luna llena está especialmente brillante ya que fusiona la luz de ambos.

Como diosa de la luna, Chang'e ha sido mencionada a menudo en las últimas décadas en referencia a la exploración lunar y, de hecho, a los astronautas de la misión Apollo XI destinada a situar por primera vez al hombre sobre la superficie de nuestro satélite les entretuvieron desde el Control de Misión durante parte del viaje hacia su destino contándoles la leyenda que acabamos de narrar. Años después, cuando la 国家航天局 (Agencia Espacial China) lanzó su primera sonda lunar en 2007, fue apropiadamente bautizada como la 嫦娥一号/Chang2'e2 yi1 hao4/"Chang'e Nº1", una hermosa referencia al mágico vuelo desde la tierra a la luna de la diosa Chang'e.

Esperamos que algunos (ojalá todos) de nuestros seguidores puedan participar en estos días de alguna manera y allá donde estén de esta importante celebración para la población china, compartiendo el origen de esta leyenda y disfrutando de los deliciosos pasteles de luna (月饼/yue4bing3). Feliz festival de otoño a todos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=33
Millonarios en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=32 Wed, 26 Sep 2012 07:39:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En los últimos tiempos se escucha a menudo cómo está aumentando en China el número de "millonarios" con un patrimonio superior a 10 millones de yuan(=1,23M€/1,58M$) y "multimillonarios" con un patrimonio de más de 100 millones de yuanes (=12,25M€/15,8M$) pero... ¿cuántos son realmente, dónde se encuentran y cuál es su perfil?

De acuerdo a un estudio realizado en el año 2011 que se publicó recientemente (en 2012) se estima que en el país hay del orden de 1.020.000 millonarios y más de 60.000 multimillonarios, un número que nos resulta elevado para nuestros estándares pero que hay que relativizar en el contexto de un país tan grande como China. El grupo mayor se encuentra en Beijing (con 179,000 millonarios y 10.500 multimillonarios) seguido de Guangdong y de Shanghai y, aunque su perfil no es muy distinto al de los ricos del resto del mundo, hay algunos datos curiosos que cabe destacar:
- El 60% de los multimillonarios son hombres y el 40% son mujeres, y su edad media es de 39 años
- Los artículos de lujo que más les gusta coleccionar a todos son los relojes y... antiguas caligrafías chinas
- El 85%-90% envían a sus hijos a estudiar al extranjero
- De los encuestados, el 57% indicaba Sanya (en chino 三亚市/San1ya4shi3, literalmente "ciudad de las tres asias"), una ciudad meridional en la provincia de Hainan, como su destino favorito vacacional dentro del país. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=32
El origen del japonés escrito: de los Hanzi a los Kanji http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=31 Sat, 22 Sep 2012 09:57:00 +0000 Fernando García-Quismondo y Jorge Remón García 40.417 -3.702 No pocas veces distintos seguidores de Chinoesfera fascinados por el mundo oriental nos han preguntado por el hecho de que la escritura japonesa tenga raíces chinas ya que, como puede comprobarse a simple vista, los kanji japoneses son, prácticamente en su totalidad, caracteres hanzi chinos en su variante de escritura tradicional. De hecho, mientras en la China continental del siglo XX se simplificaron los caracteres rediseñándolos significativamente, en Japón, más fieles a la tradición, se mantuvo este milenario método chino de escritura.

Nuestro artículo Xianzai de hoy pretende dar unas breves pinceladas sobre la notable presencia del chino antiguo en el japonés actual, describiendo cómo y cuándo se llevó la escritura de China a Japón, junto con algunos sorprendentes ejemplos que nos permitirán comprobar si realmente se ha mantenido el significado en esa transferencia lingüística.

Para comenzar debemos partir de la base de que la lengua japonesa en la antigüedad nunca contó con un sistema de escritura propio, sino que adoptó la escritura china, que fue llevada a Japón a través de Corea en una primera gran oleada entre los siglos III d.C. y V d.C. Existen, sin embargo, algunos hallazgos arqueológicos (con frecuencia monedas) que datan del siglo I d.C. y muestran ya caracteres chinos.

La llegada en aquellos siglos de la cultura china a Japón, junto con la expansión del confucianismo y su correspondiente literatura, supuso la introducción del sistema de escritura chino. Así, aquellos antiguos caracteres chinos (lo que denominamos "hanzi") fueron literalmente copiados, pasando a denominarse "kanji" en japonés. Este proceso de importación tuvo como hito fundamental la adopción de las formas de escritura chinas como sistema oficial para representar la lengua japonesa a principios del siglo V d.C. Evidentemente, el conocimiento de esa escritura quedaba solo al alcance de las clases más altas, mientras que el resto del pueblo llano permanecía en el analfabetismo.

Esa importación cultural desde China siguió aún durante un par de siglos más, sobre todo durante el siglo VI d.C. en que se expandió el budismo desde China a Japón, lo que implicó también la transmisión de las escrituras sagradas. Los estudiosos indican que aquella "fase principal" de importación de la escritura china en Japón se prolongó hasta el siglo VII d.C., momento en que el japonés comenzó la evolución de su propio idioma, con cada vez menos influencia de la lengua china. Sin embargo, como enseguida veremos, aquellos hanzi/kanji originales han permanecido en la escritura japonesa hasta el día de hoy, ya sea en su lectura "japonesa" llamada "lectura Kun" (訓読み = Kun-yomi) o en su lectura "china", llamada "lectura On" (音読み = On-yomi).

Es importante resaltar que ambas pronunciaciones de un mismo carácter no son excluyentes, de modo que un kanji puede ser pronunciado de ambas maneras en función de su uso: generalmente la pronunciación china se emplea cuando el kanji forma parte de una palabra compuesta por 2 o más kanjis juntos, y la japonesa se usa cuando el kanji constituye en sí mismo una palabra.

Todo lo que hemos visto hasta el momento hace referencia tan sólo a los kanji, que en realidad constituyen solo uno de los tres sistemas de escritura que coexisten actualmente en la lengua japonesa. Los otros dos, hiragana y katakana, pertenecen al sistema denominado kana. Este fue desarrollado posteriormente, unos 500 años después de la adopción de los kanji, aunque sus caracteres también son fruto de simplificaciones en mayor o menor medida de caracteres hanzi/kanji originales.

Hiragana y katagana son silábicos. Para resumir sus características más significativas -no es nuestra intención aburrir al lector-, podemos decir que el sistema katakana se emplea en japonés principalmente para escribir palabras prestadas del inglés y otras lenguas occidentales, mientras que el sistema hiragana se usa para escribir cualquier palabra que no pueda ser representada con un katakana o con un kanji; también para indicar desinencias que matizan el significado de los kanji cuando estos están presentes.

Un aspecto que debemos siempre tener en cuenta es el hecho de que, aunque el sistema silábico hiragana permite escribir todas las palabras japonesas sin necesidad de emplear los kanji, su uso escrito resulta infantil o poco culto, y se considera que cuanto mayor es la formación de quien escribe más caracteres kanji utilizará.

Pero la finalidad de este artículo no es emprender un análisis exhaustivo del idioma japonés, de modo que volvamos al tema que nos ocupa: el mundo de los kanji y el análisis de las transformaciones que ha sufrido la significación original china a lo largo del tiempo. Encontramos a este respecto situaciones variadas y, en ocasiones, curiosas:

En algunos casos el concepto que representa el kanji japonés se mantiene exactamente igual que en el original chino (aunque puedan tener distinta pronunciación, como ya vimos). Ejemplo de ello es el carácter "学", que significa "estudiar" en ambos idiomas, la palabra "電話" que significa "teléfono" o la palabra "半島" que significa "península" (literalmente media (半) e isla (島), también en ambos idiomas). Así sucede con la gran mayoría de los caracteres.

En otros casos, sin embargo, podemos apreciar una notable diferencia en el uso de los caracteres, de manera que las expresiones resultantes carecerían de sentido lógico en chino actual. Claro ejemplo de ello es la expresión "非常出口" que en japonés significa "salida de emergencia". Aunque los elementos que la forman mantienen en chino individualmente ese significado ("非常"/fei1chang2, además de su significado más conocido de “muy”, también significa "inusual, excepcional" y "出口"/chu1kou significa "salida"), ningún chino emplearía esa combinación de hanzi para indicar una "salida de emergencia", es una expresión puramente japonesa. Sin embargo, es sorprendente y significativo el hecho de que en chino exista la expresión "非常手段"/fei1chang2 shou3duan4, que significa "medida de emergencia". Como vemos, la raíz se mantiene en ambos idiomas, aunque en este caso en uno de los países no se emplee de la misma manera que en el otro.

Finalmente, en otros casos el significado de un carácter puede presentar diferencias cuanto menos reseñables si comparamos las acepciones china y japonesa. Veamos algunos ejemplos:

- El carácter 俺, que se pronuncia "ore" en japonés y "an3" en chino, significa “yo” en los dialectos del norte de China, y puede hacer referencia, como en español, a un hombre o a una mujer (tiene género alternante: masculino o femenino). En japonés en cambio se usa para indicar un “yo” exclusivamente masculino, y su uso no es solo extremadamente informal sino también algo vulgar, ya que enfatiza la virilidad del sujeto masculino. Resultaría similar a un hispanohablante que empleara la expresión "este macho" para referirse a sí mismo cuando escribe.

- El carácter chino "私"/si1/ “propio o privado”, da la esencia a la palabra china "自私"/zi4si1 que significa "egoísta", pero en japonés es simplemente una de las formas existentes de expresar el concepto de "yo", algo que carece de toda connotación negativa.

- En la misma línea y en un sentido más positivo el carácter chino 君/jun1, que significa "caballero, noble", es simplemente una de las formas de escribir "tú" en japonés.

- Otra muestra interesante es la expresión japonesa 大丈夫/"daijoubu", que suele emplearse con frecuencia con el sentido de "no hay problema". Sin embargo, los mismos carácteres en chino significan 大丈夫/da4zhang4fu/"gran marido".


Si hacemos un símil con nuestro idioma, encontramos que a veces la herencia recibida por parte de los kanji de sus correspondientes hanzi chinos originales es similar al fenómeno de introducción del castellano en Latinoamérica. Hay expresiones y palabras que en los países que acogieron el idioma se emplean aún de manera generalizada, mientras que allí de donde proviniera el idioma los mismos términos acaban cayendo en desuso o son considerados de uso exclusivamente erudito. Un buen ejemplo de este último caso en nuestra relación entre kanji y hanzi podrían ser los verbos de uso común "comer", "beber" e "ir". En chino actualmente usamos 吃/chi1/comer, 喝/he1/beber y 去/qu4/ir, mientras que en japonés emplean 食/shi2/comer, 飲/yin3/beber, y 行/xing2/ir, todos ellos con pronunciaciones muy diferentes. El empleo de estas otras formas era frecuente en la China Antigua, pero actualmente su uso como verbo es marcadamente académico o erudito aunque es posible hallarlos como partes de palabras compuestas, como es el caso de 饮料/yin3liao4/bebida, 食品/shi2pin3/alimento, o 旅行/lv3xing2/viaje.


Terminamos así confiando en que el artículo de hoy haya servido a todos nuestros seguidores estudiantes de chino. Si viajan a Japón, verán caracteres reconocibles en los carteles e indicaciones, pero ello no garantiza la total comprensión de lo ahí expresado. Sin embargo no podemos negar que el conocimiento de los hanzi chinos facilitará enormemente la comprensión ya que la mayoría de los kanji conservan su significado original.

En cualquier caso, la historia de los kanji supone un hermoso recordatorio de que, a pesar de los encuentros y desencuentros entre ambos países a lo largo de los últimos siglos, Japón sigue aún reconociendo en su lenguaje la gran herencia cultural que debe a China. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=31
La 'Armada Naval': Inundando la red comercialmente http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=30 Tue, 18 Sep 2012 11:58:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? El universo virtual que es internet supone a veces la aparición de un submundo en el que se desarrollan algunos “oficios” cuya existencia aprovecha el vacío legal existente o a veces bordea la misma legalidad. Como veremos a continuación China no es ajena a este fenómeno y existe un oficio (que no es exclusivo de aquel país) que podemos etiquetar cuando menos de “curioso”.

Si alguien chino nos habla de una 网络水军/wang3luo4 shui3jun1/“Armada Naval de Internet” se está refiriendo a un grupo de personas que son contratadas por una compañía para publicar en distintos foros de internet comentarios y opiniones con el objetivo de influir a la gente a favor de los productos o servicios que comercializa la empresa y rebatir cualquier posible crítica hacia los mismos. El origen del nombre viene de que en chino se emplea la expresión “灌水”/guan4shui3, que literalmente significa “inundar con agua” cuando alguien publica un mensaje en un foro de internet que realmente no aporta gran valor, por eso se denomina “Armada Naval” a ese grupo de personas, porque inundan la red con sus “acuosos” comentarios que no tienen absolutamente nada de imparcial y objetivo.

Aunque este modo de actuar no es muy ético que digamos tampoco es estrictamente ilegal, lo que algunas grandes compañías aprovechan para contratar en algunos casos a más de 1000 personas (cada una de ellas a su vez con varios “nombres” ficticios en los foros) para formar su particular “ejército del agua”, al que se paga generalmente un sueldo que ronda un yuan por cada nuevo hilo/thread publicado (cantidad que equivale a 0.13€/0.16$) y la mitad por cada post adicional. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=30
Sobre los 'hackers' http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=29 Sun, 09 Sep 2012 21:54:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? Muchos de los seguidores de Chinoesfera recordarán que en nuestras publicaciones hemos hecho a menudo referencias a las "transcripciones fonéticas" que se llevan a cabo cuando se necesita importar un término occidental dentro del idioma chino, ya sea en el caso del nombre de una marca o bien a la hora de introducir una palabra que no tiene equivalente en aquel idioma.

La palabra que se ha creado en lengua china para describir al "hacker" es "黑客/hei1ke4" que no sólo tiene una similitud fonética muy grande con su equivalente occidental sino que además en chino tiene el significado literal de "visitante oscuro" ya que 黑/hei1/ es "negro, oscuro" y 客/ke4 es "visitante".

Así que, como vemos, la palabra 黑客/hei1ke4/hacker es una representación muy visual de estos personajes que se infiltran en un sistema informático con el fin de eludir o desactivar las medidas de seguridad ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=29
Jugando al fútbol en la antigua China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=28 Wed, 05 Sep 2012 06:54:00 +0000 Jorge Remón García 40.417 -3.702 Hoy en día el fútbol (‘football’ para los británicos, ‘soccer’ para los USA, ‘balompié’ para algunos académicos algo oxidados) es visto como un deporte universal que goza de una arraigada tradición en Occidente. Para muchos decir fútbol es hablar de países como Brasil, España, Argentina, Alemania o México (reciente campeón olímpico en Londres 2012), pero no se suele mencionar a China en esa lista. Sin embargo, es muy probable que a muchos de nuestros seguidores de Chinoesfera les sorprenda averiguar que el deporte del “fútbol” tuvo también su versión china equivalente en la antiguedad.

Ya en el siglo III a.C. en el manuscrito militar 战国策/Zhan4 Guo2 Ce4/”Estrategias de los reinos combatientes” se describía un juego conocido como 蹴鞠/cu4ju1 (pronunc.≈ tsúyu)/”golpear la pelota” que consistía en lograr introducir, a base de patadas, un balón de cuero relleno de plumas en el interior de un aro tejido con seda. Este aro era inicialmente sujeto por un marco hecho a base de bambú y suspendido a 9 metros de altura. Más tarde, a lo largo de la dinastía Han, esta práctica se popularizó y se impusieron varias reglas de juego. Sabemos, por ejemplo, que era habitual contar con la presencia de un vigilante o árbitro que velara por el cumplimiento de las normas del juego. Por otro lado, aquellos menos habilidosos solían contribuir haciendo las veces de guardianes de la primitiva portería, defendiéndola del equipo contrario.




Como vemos, el 蹴鞠/cu4ju1 comparte la misma esencia que otros juegos de pelota antiguos antecedentes del fútbol, como es el caso del famoso “tlatchtli” o juego de pelota mesoamericano, que aunque puede ser datado como mucho anterior que el 蹴鞠/cu4ju1 (se han hallado pelotas de caucho destinadas al tlatchtli de casi tres mil quinientos años de antigüedad) y también comparte alguna característica con aquel, como la existencia de un aro por el que había que pasar la pelota, sin embargo era mucho menos “futbolero” que la variante china de la que hablamos hoy, ya que mientras que en el “tlatchtli” se empleaban las caderas y antebrazos para golpear la pelota, en el 蹴鞠/cu4ju1 se empleaban sólo los pies, una característica fundamental en el deporte que hoy nos ocupa, y que de hecho le da nombre.

Volviendo a la historia del 蹴鞠/cu4ju1, con el transcurrir del tiempo hubo varios escritores y poetas, como el conocido Du Fu, que dieron testimonio de la popularidad del juego a lo largo de las distintas dinastías. De este gran número de menciones presentes en la literatura china cabe destacar algunas que nos narran que el “cu4ju1”, que era considerado tanto un juego como un tipo de entrenamiento militar, podía jugarse en solitario, en parejas o en dos equipos de 10 jugadores cada uno y, al parecer, era habitual jugar cada año a este deporte en el 清明节/qing1ming2jie2/”Festival de Limpieza de las Tumbas”, aunque consta también en los escritos que durante la dinastía Song era costumbre celebrar cada año un gran torneo de 蹴鞠/cu4ju1 que tenía lugar en el Palacio Imperial, siendo considerado siempre un evento de gran importancia.



Con el paso del tiempo, el deporte del 蹴鞠/cu4ju1 fue evolucionando en China. El balón de cuero, inicialmente rellenado con plumas de ave, llegó a perfeccionarse llegando a ser hinchado con aire. Sabemos que ya en el siglo VI d.C. la antigua capital de China Chang’an, hoy llamada Xi’An, estaba repleta de campos de 蹴鞠/cu4ju1. Incluso hay evidencias que aseguran la existencia de equipos femeninos y, dentro de las múltiples hazañas registradas, destaca la de una joven jugadora de 17 años que derrotó sobre el campo de juego a un equipo de militares.

Las ligas llegaron a ser algo habitual en China por aquel entonces. Los jugadores más talentosos eran ampliamente conocidos y pronto se formó el primer club de proto-fútbol del mundo, en el siglo X, que recibió el nombre de 齐云社/qi2yun2she4/(Pronunc.≈ chí i-un shé). Hoy en día, con el equipo nacional de China en un modesto puesto 68 en el ranking mundial de la FIFA, cuesta creer que sean los padres del fútbol (en el sentido de golpear con los pies una pelota hasta introducirla en una meta). Nosotros queremos pensar que es posible que al final acabaran perdiendo el interés por el juego o que, durante un tiempo, le haya llegado a Occidente el turno de destacar en este deporte. Pero, teniendo en cuenta su historia, en el futuro no debería extrañarnos un, por qué no, posible resurgir de esta antigua potencia futbolera. El tiempo lo dirá. ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=28
Thames Town: misteriosa ciudad inglesa en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=27 Fri, 31 Aug 2012 21:59:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 Si uno se encuentra en Shanghai y toma el metro hasta la estación de Songjian, para desde allí tomar un taxi hasta un lugar denominado 泰晤士小镇/tai4wu4shi4 xiao3zhen3 se encontrará con una sorpresa en forma de una ciudad que se ajusta fielmente a la traducción literal de su nombre en chino: la "pequeña ciudad del Támesis" en la que se ha reproducido el modelo urbanístico y el estilo de vida de las villas inglesas.

Esta pequeña ciudad satélite de Shanghai, que abrió en 2006, formaba parte de un ambicioso programa denominado "Una Metrópolis, Nueve Ciudades", y consta de varios edificios de pequeña altura y recintos vallados con apartamentos y comercios, todo ello diseñado para alojar a 10.000 personas.

Sin embargo, a pesar del esfuerzo dedicado al marketing por las autoridades de Shanghai para atraer inquilinos, la "ciudad inglesa" no prosperó como se esperaba desde su apertura hace ya seis años y ha quedado como una especie de ciudad fantasma sin apenas habitantes o comercios abiertos, aunque sigue siendo un entorno ideal para dar un tranquilo paseo durante un fin de semana, gracias a su cercanía a la gran Shanghai.

En las fotos que ilustran el artículo, donde podemos ver a nuestra maravillosa profesora de Chinoesfera Yinong de visita por la ciudad, podemos comprobar que el diseño urbanístico está completamente basado en el estilo inglés con una plaza principal (Main Square), calles que reproducen el nombre de las que se hallan en la metrópolis inglesa (High Street, Oxford Street, Queen Street, etc.) y, cómo no, un pequeño "Río Támesis" -acorde con el tamaño de la pequeña población- en el que se refleja el brillante color rojo de las cabinas telefónicas y de las casacas de los guardias que vigilan las calles (en eso los shanghaineses no han tenido que sacrificarse en exceso por copiar a los británicos, dada la pasión por el color rojo del pueblo chino).



Además, como toque curioso para completar la ambientación, los responsables arquitectónicos han situado a lo largo del recorrido por esta "pequeña ciudad del Támesis" estatuas de célebres ciudadanos británicos (bueno, según como se entienda la celebridad: junto a Winston Churchill en las calles de la ciudad también puede encontrarse a la princesa Diana de Gales o... a Harry Potter).



Si uno no quiere cansarse siempre tiene la posibilidad de tomar un "bus-tren turístico" para hacer un recorrido de 20 minutos por toda la ciudad, ahorrándose así la caminata de un par de horas y pudiendo dedicar más tiempo a descansar en las cuidadas praderas y jardines, sintiéndose por unos minutos trasladado a otra parte del mundo.

Aunque, tal y como decíamos, un gran número de aquellas tiendas y restaurantes quedaron vacíos, la ciudad y su hermosa arquitectura inglesa siguen siendo un enclave curioso que atrae bastantes turistas, a menudo personas que no tendrán nunca la oportunidad de visitar la Inglaterra real pero que a pesar de ello quieren sentir por unas horas la sensación de recorrer sus calles.



No podemos criticarles por ello: en numerosas partes del planeta existen réplicas de ciudades y monumentos de otras partes del mundo cuya finalidad es hasta cierto punto la misma. Desde los lujosos hoteles de Las Vegas que en parte no son sino una copia de la plaza veneciana de San Marcos, de la parisina torre Eiffel, de las pirámides egipcias, etc., hasta el Parque Europa de Torrejón situado a las afueras de la ciudad de Madrid, donde se encuentran réplicas de los principales monumentos europeos; son muchos los sitios donde se ha intentado evocar de esa manera un rincón de algún enclave remoto para permitir así a los ciudadanos del país sentirse, aunque sólo sea por unos minutos, intrépidos viajeros que se encuentran en aquel destino lejano y misterioso. ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=27
De Shanxi al mundo: historia de una emigración http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=26 Mon, 27 Aug 2012 07:27:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 En la provincia china de Shanxi se encuentra el distrito de Hongtong, que de acuerdo a una tradición es la cuna de gran parte de la población china mundial que procedería, en última instancia, de emigrantes de aquella región.

La base histórica que da lugar a esta tradición legendaria tuvo lugar al inicio de la dinastía Ming y, al revés que ocurre con tantas otras historias antiguas, en este caso el motivo que empujó a la emigración no fue la guerra o el hambre, sino la paz. Shanxi era una de las pocas regiones que no se había visto afectada por las guerras y los desastres naturales que habían diezmado severamente a la población en las llanuras centrales del país a finales de la dinastía Yuan por lo que, para repoblar aquellas zonas, el emperador Hongwu de la nueva dinastía Ming dio orden de que la población de la provincia de Shanxi emigrase de manera forzosa al resto del país.



La tradición narra que todos los habitantes que fueron forzados a llevar a cabo aquella emigración se situaron al norte de Hongtong bajo un gran árbol que había sido marcado como punto de partida para la gran marcha, un árbol tan grande que hacían falta ocho personas para poder rodear completamente el tronco con sus brazos. Aunque aquel árbol no existe en la actualidad (se dice que desapareció en una inundación hace siglos) un nuevo árbol marca hoy día el punto donde supuestamente se hallaba aquel, en medio de una zona transformada en un destino turístico donde existe un “museo” compuesto de casas acondicionadas de acuerdo al estilo existente durante las dinastías Yuan y Ming, y al que acuden más de 200.000 visitantes cada año en busca de sus raíces familiares.



Y es que, según la antigua filosofía china, la tierra donde uno nació y sus habitantes son como las raíces y las hojas de un árbol, el origen y punto final de la vida. Aquellos que salen de su tierra natal tarde o temprano retornan a ella de acuerdo al dicho clásico 落叶归根/luo4ye4gui1gen1/“las hojas caídas retornan a la raíz”. Además aunque las circunstancias no hagan posible el retorno a esa tierra natal el peso de la tradición hace que aquellas raíces no se olviden jamás. En el caso de los emigrantes forzosos de Shanxi, y aunque con el paso del tiempo se fue atenuando la añoranza de la tierra natal, ese sentimiento nunca desapareció del todo haciendo que esa profunda emoción ante el recuerdo de los orígenes se mantuviese presente durante los más de 600 años transcurridos desde aquellos tiempos en una frase que sintetizó aquella nostalgia para gran parte de los chinos del país y de ultramar: “Si me preguntas de dónde vienen mis antepasados responderé que del árbol de la gran pagoda del distrito shanxinés de Hongtong”.



El alcance de aquel desplazamiento masivo de población fue bastante amplio. Los documentos históricos atestiguan que durante la dinastía Ming se llevaron a cabo 18 de estas emigraciones forzosas, desde la primera ordenada en 1373 por el emperador Hongwu hasta la última en 1417 bajo el gobierno del emperador Yongle, y en cada una de ellas se obligó a decenas de miles de familias campesinas a trasladarse y asentarse en cerca de 2.000 ciudades en 30 provincias diferentes. Esta diáspora fue la causante de que según pasasen los años las futuras generaciones descendientes de aquellos primeros grupos de desplazados terminasen también extendiéndose de manera progresiva por el resto del mundo, llegando hoy día a más de 100 países, lo que ha propiciado esa visión de Shanxi como la “cuna” de gran parte de la población china existente en el mundo.

Pero... ¿Cómo es posible determinar el alcance de esa extensa distribución? Aunque suena a algo increíble, la tradición dice que todos los descendientes de aquellas 18 migraciones todavía mantienen en muchos casos un rasgo característico: una uña del pie en forma de pétalo. Esta peculiaridad está causada realmente por una enfermedad hereditaria cuyo nombre médico es “koilonychia”, y ciertamente existen estudios científicos acerca de la abrumadora presencia de esta característica en la región de Shanxi donde de hecho casi un 80% de la población en la región de Hongtong la posee (de acuerdo a un estudio médico de 2005). Sin embargo, la leyenda ha querido transformar esa característica en el resultado de un corte que se obligaba a llevar a cabo en el meñique del pie de cada uno de aquellos emigrantes con el fin de dejar así una clara marca delatora en caso de que alguno de ellos intentase huir de vuelta a casa (no olvidemos que la “emigración” era forzada)

Para terminar, no queremos concluir el artículo de hoy sin hacer referencia a una última curiosidad que tiene también su origen en la trágica historia de aquellos forzados emigrantes de Shanxi. Según la tradición, la expresión en chino 解手/jie3shou3/ que significa “aliviarse” (en el sentido de usar el WC para llevar a cabo las necesidades fisiológicas) tiene su origen en el hecho de que para evitar fugas aquellos infelices desplazados llevaban sus manos atadas a la espalda mientras eran obligados a marchar. Como sólo se les desataban las manos cuando necesitaban llevar a cabo sus necesidades, la expresión 解手/jie3shou3, que significa literalmente “desatar las manos” se habría acabado convirtiendo en todas aquellas provincias a las que llegaron aquellos emigrantes procedentes de Shanxi en un símil de la expresión “ir al baño”, y de allí se extendió al resto del país.

¿Cuánto hay en todas estas historias de realidad y cuánto de leyenda? Es dificil decirlo. Que cada cual saque sus propias conclusiones... ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=26
Kowloon: La ciudad más poblada del planeta http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=25 Thu, 23 Aug 2012 07:27:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 Cuando en 1898 se firmó el convenio para la anexión de Nuevos Territorios entre China y Gran Bretaña hubo un pequeño reducto que quedó fuera del alcance de aquel tratado: un minúsculo recinto amurallado ubicado en el corazón de la ciudad de Hong Kong de poco más de 100 metros por 200 metros llamado 九龙城寨/Jiu3long2cheng2zhai4/Ciudad amurallada de “los nueve dragones”, en el que China había destacado un pequeño contingente de 700 hombres con el objetivo de supervisar la actividad en la zona tras la firma entre ambos países del tratado de Nankín en 1842.

Aunque en 1899, tan sólo un año después, Gran Bretaña desmanteló unilateralmente aquella pequeña fortaleza militar, el territorio siguió quedando en una especie de limbo legal siendo aún territorio de China, y gradualmente comenzó a poblarse de inmigrantes chinos que escapaban de los turbulentos acontecimientos que caracterizaron el inicio del siglo XX en la región, desde el fin de la dinastía Qing en 1911 y el establecimiento de la República de China en 1912 hasta la II Guerra Mundial, durante la cual las tropas japonesas invasoras demolieron parte de las murallas de Kowloon para construir un aeropuerto cercano con sus materiales.

Pasada la guerra y sobre todo a partir de 1949, año de la fundación de la República Popular China, la antaño ciudad amurallada de Kowloon comenzó a recibir un número cada vez mayor de refugiados e inmigrantes ilegales, lo que trajo consigo un aumento desproporcionado no sólo de su población, sino de las actividades delictivas que ya existían en la ciudad, que gradualmente se había ido convirtiendo en un punto "caliente" dedicado a cubrir la demanda procedente de la propia ciudad de Hong Kong.

El tráfico de opio y alcohol, los casinos ilegales y la prostitución constituían el foco de aquella actividad "comercial" pero, curiosamente, la siempre feroz ley de la oferta y la demanda había hecho que Kowloon fuese también famosa en Hong Kong por la gran cantidad de dentistas que allí trabajaban (en condiciones bastante antihigiénicas y en casi todos los casos sin titulación alguna, todo hay que decirlo) ya que los precios que ofrecían aquellos "profesionales" eran mucho más asequibles que los de sus equivalentes en la ciudad.

Con todo ello, el peculiar ecosistema que formaba Kowloon se hallaba obviamente plagado por las terribles mafias que siempre se encuentran asociadas a toda actividad ilegal. Sin embargo, y a pesar de la presencia del crimen organizado, también está documentado que Kowloon era un lugar en el que susbsistía una especia de "anarquía comunal", donde la mayoría de la población, que vivía fuera del ámbito delictivo, era capaz de organizar una existencia plenamente pacífica sin policía, sin autoridad y sin ley escrita, aunque a veces se produjeran asesinatos (como el que hubo en 1959 que llegó a crear un conflicto diplomático entre Gran Bretaña y China), y se llevasen a cabo numerosas redadas como las de comienzos de los 70 en los que la policía británica de Hong Kong intentó limpiar de delincuencia aquel minúsculo lugar.




A pesar de aquellos delitos y de la insalubridad y corrupción que formaban el inframundo que era Kowloon el número de habitantes fue aumentando día a día, mes a mes, año a año, situándose al final de la década de los años 70 en aproximadamente 30.000 habitantes. Este exceso de población en un espacio tan reducido había supuesto una y otra vez la construcción de nuevas viviendas encima de las azoteas de las ya existentes, aunque siempre con la restricción de no sobrepasar las 14 alturas para no entorpecer el tráfico aéreo. Tenemos que hacernos a la idea de que aquel "desarrollo urbanístico" fue realizado por los propios habitantes de Kowloon, sin la intervención de arquitectos o ingenieros, lo que hizo que gradualmente los edificios fueran agolpándose literalmente, apoyandose a menudo las paredes de los pisos superiores en las del edificio colindante mientras en la parte inferior la "calle" quedaba reducida a un estrecho pasaje de un metro de anchura sin apenas luz y por el que difícilmente se podía pasar. Esto hizo que Kowloon fuera también conocida como "Ciudad de la Oscuridad", ya que sólo los habitantes de pisos superiores y azoteas podían llegar a tener un mínimo de luz natural, mientras que el resto debían vivir permanentemente iluminados por luz artificial fluorescente. De aquel caos sólo se salvaba un pequeño reducto, el templo de Tin Hau construído en 1951 situado en el centro de la ciudad, aunque también él fue perdiendo gradualmente la luz según iban creciendo edificios a su alrededor, hasta el punto de que tuvieron que poner una rejilla para impedir que cayera basura sobre el mismo.




Este caótico desorden urbanístico siguió sin frenar el crecimiento de Kowloon. En los 80 ya eran casi 35.000 los habitantes que se hacinaban en aquella miniciudad, y aunque a mediados de aquella década se llegó finalmente a un acuerdo entre las autoridades chinas y británicas para demoler aquel insostenible recinto, para cuando comenzaron las tareas de desalojo en 1991 ya vivían (o sería mejor decir "malvivían") en Kowloon unas 50.000 personas, una cifra que dividida por la extensión del territorio (0,026km²), da como resultado una densidad de población de algo más de 1.900.000 habitantes por km², la mayor que ha habido jamás en el planeta. Sí, estamos hablando de casi dos millones de personas por km²...

A pesar de ello, del hacinamiento, de la corrupción, de las actividades ilegales, como ya comentamos antes existía un nutrido grupo de voluntarios civiles que en aquel recinto (donde la policía de Hong Kong raramente se atrevía a entrar) procuraban mantener la paz y ejercer funciones de vigilancia. Intentar imaginar cómo pudieron conseguirlo, cómo lograron que en aquel entorno caótico, insalubre e inhumano se pudiese vivir en una relativa paz y armonía es algo que escapa a nuestra mente racional y nos hace darnos cuenta que tras aquel pandemonium que era Kowloon la naturaleza humana aún era capaz de dar lo mejor de sí misma.




Tras su completa demolición en 1993, sobre aquel terreno donde se levantaba la ciudad amurallada se construyó en 1994 un parque de estética tradicional china, con jardines, fuentes y lagos inspirados en el arte de la dinastía Qing y sin más construcción que una clásica pagoda dentro de su perímetro. Un enclave sencillo, luminoso y abierto que hace que a cualquiera que lo recorre hoy le cueste imaginar cómo pudo ser la antigua Ciudad amurallada de Kowloon, la Ciudad de la Oscuridad, la Ciudad del Caos... ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=25
Secretos de los colores en la cultura china http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=24 Fri, 17 Aug 2012 03:07:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En la cultura china, al igual que en otras partes del mundo, hay una mayor predilección por una serie de colores y aversión por otros. Quizá la más conocida es su pasión por el color rojo (红色/hong2se4), que se encuentra en todas partes como símbolo desde tiempos antiguos de suerte y felicidad. De hecho se dice de alguien que ”se volvió rojo” (红了/hong2le) en el sentido de que esa persona se volvió muy popular y admirada por todos.

Por el contrario, los chinos tienden a huir del color blanco (白色/bai2se4), que en su tradición cultural representa no sólo la muerte sino también otros aspectos negativos. Así por ejemplo el verbo “白吃白喝”/bai2chi1bai2he1 que significa “gorronear” (abusar de la confianza y la hospitalidad de otro) es literalmente “comer blanco, beber blanco”. Igualmente se dice de alguien que acudió a una invitación sin traer nada como “白来了”/bai2lai2le/ que literalmente sería decir que esa persona “ha venido blanca”

Otro color con connotaciones negativas es el color negro (黑色/hei1se4). La expresión “黑手”/hei1shou3 que literalmente significa “mano negra” se emplea para referirse a una persona que manipula en la sombra a otros, y también se usa “黑社会”/hei1she4hui4 (literalmente “sociedad negra”) para referirse al crimen organizado. Por último, una persona de “黑心肠”/hei1xin1chang2, literalmente “corazón e intestinos negros” hace referencia a alguien despiadado, envidioso y lleno de odio. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=24
Los monjes de Shaolín http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=23 Sun, 12 Aug 2012 11:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? La mayoría de nosotros hemos visto u oido en algún momento algo acerca de los monjes Shaolin, y como sus artes marciales derivaron hasta lo que conocemos hoy popularmente como “Kung Fu”.

El nombre del “templo Shaolin” viene de su ubicación al pie de la 少室山/Shao4shi shan1/Montaña Shaoshi, donde se encuentra un 密林/mi4lin2/Bosque espeso. Fusionando ambos términos, y añadiendo la palabra 寺/si4/templo, tenemos el nombre completo del lugar: 少林寺/Shao4lin2si4/Templo Shaolin.

Hablar sobre los monjes Shaolin y sus 72 artes marciales secretas nos llevaría mucho tiempo, por lo que hoy simplemente os dejamos con una referencia a... sus cabezas. Si nos fijamos bien, veremos que algunos grandes maestros tienen un conjunto de marcas circulares que son el resultado de cicatrices cuyo nombre es “香疤”/xiang1ba1, una palabra que es la suma de “incienso” + “cicatriz”.

Aunque la ceremonia del marcaje estuvo prohibida por los gobiernos que tuvo China desde hace casi 300 años fue parcialmente levantada por el gobierno chino en 2007 permitiéndose desde entonces realizarla "sólo a aquellos que estén mental y físicamente preparados para participar en la tradición". El motivo de esta condición es que la ceremonia consiste en prender los conos de incienso sobre la cabeza y dejarlos consumir lentamente hasta llegar a la superficie del cráneo, donde producen las heridas. Mientras tanto el monje, gracias a hallarse inmerso en una profunda meditación, logra abstraerse de su cuerpo físico suprimiendo así el dolor junto con el mal karma que pudiese arrastrar de vidas anteriores. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=23
Los banquetes en China http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=22 Sun, 05 Aug 2012 14:20:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Sabías que...? En un banquete formal en China hay dos aspectos importantes de etiqueta que uno debe tener en cuenta: el orden en la asignación de los asientos y los brindis.

Por lo general se intenta que las mesas sean redondas, y el asiento de honor que corresponde al anfitrión o invitado principal es siempre aquel que se encuentra de cara a la entrada. A partir de él se reparte la prioridad a izquierda y derecha alternativamente, es decir, a la derecha del sitio de honor está el 2º y a su izquierda el 3º, luego a la derecha del 2º está el 4º y a la izquierda del 3º el 5º, etc. De este modo aquellos invitados de mayor importancia se sientan más próximos al anfitrión o invitado de honor.

El brindis es también un momento importante, sobre todo en cenas de negocios, y conviene recordar algunas reglas. La primera es que la copa debe alzarse con las dos manos, sujetándola con la mano derecha y usando la mano izquierda para sostener la base de la copa. Además, la copa debe alzarse lo justo para quedar por debajo de la de los demás para mostrar respeto. Por último, está admitido que todo el mundo brinde por una persona (generalmente por el invitado de honor o el anfitrión), pero una persona no debe brindar “a la salud de muchos” (excepto, claro está, si esa persona es el anfitrión o invitado de honor). ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=22
¿Colón, Magallanes, da Gama? No, es Zhenghe http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=21 Sat, 30 Jun 2012 10:48:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En 1405, casi un siglo antes de que Cristobal Colón pusiera rumbo hacia un "nuevo mundo" con una tripulación de 90 hombres a bordo de tres pequeñas naves de menos de 30 metros de eslora, una enorme expedición china formada por 300 grandes naves de hasta 120 metros de eslora y con casi 30.000 hombres a bordo partía de Suzhou al mando del almirante y explorador 郑和/Zheng4He2.

El emperador 永乐/Yong3Le4 (conocido entre otras cosas por ser quien trasladó la capital del reino a Beijing en 1420) había otorgado a su consejero Zhenghe potestad para llevar a cabo una serie de expediciones que no tenían inicialmente como objetivo abrir nuevas rutas de exploración ya que de hecho su primer viaje recorrió el sudeste asiático llegando a la India (ruta ya conocida por los comerciantes chinos de la época), aunque posteriormente ese recorrido se amplió en los viajes posteriores alcanzando Oriente Medio y la costa africana llegando hasta las costas de Mozambique, un territorio casi inexplorado hasta la época para los chinos.

Aquel plan de expediciones que Yongle encargó a Zhenghe no se basaba sólo en la importancia comercial de las mismas sino también en que suponían una clara demostración de poder y fuerza por medio de la presencia desde el mar de China a las costas africanas de aquella enorme flota cuyas dimensiones deja a la altura de "pequeñas excursiones" nuestras conocidas expediciones de Vasco da Gama en 1498 (formada por 4 embarcaciones con unos 160 hombres), Fernando de Magallanes en 1521 (formada por 5 embarcaciones con 265 hombres) o la que ya mencionábamos al principio del propio Cristóbal Colón en 1492. De hecho, como “una imagen vale más que mil palabras” la ilustración de nuestro artículo de hoy muestra comparativamente el tamaño de la nao de Colón "Santa María" y una "Nave del Tesoro" de la flota de Zhenghe.

Semejante despliegue de recursos indica claramente que, junto a la necesaria pericia navegante para surcar el océano, las expediciones que formó Zhenghe también tuvieron que enfrentarse a una minuciosa y precisa organización, tanto en lo que concierne a la propia construcción de los grandes barcos como al reclutamiento y formación de los tripulantes, la gestión de la logística necesaria durante la travesía y el necesario aprovisionamiento de mercancías destinadas al comercio con los pueblos con los que se contactaba. Todo ello requiere un nivel de gestión, organización y planificación equiparable a la que supone hoy día dentro de un programa espacial el lanzamiento de un satélite. Cualquier error podía suponer una catástrofe en alta mar.

En estos últimos años se están investigando distintos hallazgos acerca de los destinos alcanzados durante aquellas expediciones y, como anécdota, cabe destacar que según algún estudioso (no muy apoyado por el resto de la comunidad científica, todo hay que decirlo) podría ser que alguna de aquellas expediciones chinas llegase incluso al continente americano en 1421, ¡setenta años antes que Colón!. Aunque esto no deja de ser una teoría sin pruebas concluyentes lo que sí está claro es que, una vez más, nuestra visión "occidental" aún sigue siendo en buena medida bastante desconocedora de lo que suponía la potencia comercial y naval de que disponían los chinos de la época.

Sin embargo, en el caso de la gesta que nos ocupa hoy ese desconocimiento no es sólo culpa de nuestra "ceguera occidental" habitual. Los viajes de Zhenghe también fueron relegados al olvido durante el propio reino de la dinastía Ming y épocas posteriores, y de hecho tras su último viaje todos los barcos fueron quemados y se hizo un gran esfuerzo para intentar borrar sistemáticamente todo rastro de las expediciones llevadas a cabo.

Los motivos fueron puramente políticos, y derivados de la lucha de poder que se mantuvo dentro de la corte a lo largo de toda la dinastía Ming entre los consejeros eunucos (Zhenghe era uno de ellos) partidarios de la expansión comercial, y la burocracia civil seguidora de las doctrinas mucho más aislacionistas de Confucio. La batalla como vemos fue ganada por los segundos, lo que supuso un gradual aislamiento de China que duraría siglos, pero en lo que concierne a eliminar el recuerdo de las expediciones de Zhenghe como acabamos de comprobar la verdad casi siempre acaba encontrando su camino a lo largo de la Historia, y las hazañas de aquellos viajes son de nuevo investigadas hoy día, permitiéndonos así descubrir las maravillas de aquella formidable expedición que demostró la gloria y el poder de la dinastía Ming por todo el océano Indico y el mar de China. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=21
Pintura Clásica China: Paisajes http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=20 Wed, 27 Jun 2012 10:45:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Seguramente todos hemos visto en algún momento alguno de esos antiguos y hermosos cuadros hechos con tinta china que muestran un paisaje etéreo y cautivador y que incluyen casi siempre un texto con intrincada y también hermosa caligrafía.

El arte que constituye esta pintura china clásica tiene su origen entre los siglos III a.C. y I a.C., aunque su auge se produjo a partir del siglo V d.C. La elaboración de estas obras se basa en lo que se denomina los "cuatro tesoros de la escritura": los pinceles, la tinta, el tintero y el papel, y en función de la técnica y del grado de detalle se habla de pintura "工笔"/gong1bi3 que es la que recoge los más mínimos detalles, de pintura "写意"/xie3yi4 que emplea trazos más amplios y rápidos, y de pintura "水墨"/shui3mo4 que usa exclusivamente tinta negra.



Ejemplo de pintura "写意"/xie3yi4

Sin embargo, lo más interesante es que los cuadros de paisajes que mencionábamos al principio muestran una concepción armónica del universo propia de la visión tradicional china, tan basada en los principios de Confucio (孔子/kong3zi3) y Lao Tse (老子/lao3zi3), en los que la armonía entre el yin y el yang, y el juego de atmósferas y texturas tienen una importancia mucho mayor que la fiel representación del paisaje real o que la posición de los personajes humanos (si es que aparece alguno).



Ejemplo de pintura "水墨"/shui3mo4


En lo referente a la composición, los cuadros siempre cumplen con una serie de reglas: Los caminos nunca deben ser rectos sino que deben serpentear como una corriente de agua (o ser una corriente de agua, como en el caso de un río o una cascada). De esta manera se intenta reflejar lo "orgánico" en la naturaleza, frente a la fría rectitud de los patrones artificiales, que son generalmente fruto del hombre. Igualmente esos caminos deben ir dirigidos hacia un umbral, que actúa como punto de bienvenida al observador del cuadro. En ese sentido el umbral puede ser generalmente el borde de una montaña o su sombra. Finalmente debe haber siempre un "núcleo" o "corazón" dentro del cuadro, el punto focal hacia el que parecen fluir todos los elementos. Ese punto único expresa el sentido filosófico que el autor intenta transmitir por medio de la composición desplegada en la obra.

Además, las complejas reglas a las que hacíamos referencia también contemplan las combinaciones de colores que pueden usarse en la pintura, y que han de ser el resultado de las posibles interacciones entre los "cinco elementos" que componen la Naturaleza de acuerdo a la filosofía china (Tierra, Agua, Fuego, Madera y Metal), ya que cada elemento tiene asociado un color: Madera - verde, Fuego - rojo, Tierra - amarillo, Metal - blanco u oro, Agua - azul o negro. Bajo esta definición, los elementos que interactúan negativamente (y por extensión los colores que los representan) nunca deberían combinarse en un cuadro. Por ejemplo, nunca debería mezclarse rojo (fuego) con azul (agua) o blanco (metal).

Como vemos, la creación de este tipo de obras es, nunca mejor dicho, un arte en el que se combina estética y filosofía, y por todo ello no es de extrañar que en el idioma chino se haya mantenido hasta hoy día que los términos que definen el concepto "paisaje" son las palabras 山水/shan1shui3, que resulta de la unión de los caracteres "montaña" y "agua" (y que además da nombre al estilo pictórico del que hemos estado hablando), y 风景/feng1jing3, que es la unión de los caracteres "viento" y "escena".


Ejemplo de pintura 山水/shan1shui3
]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=20
¿Crisis en el sector del lujo? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=19 Fri, 22 Jun 2012 10:39:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Por esas paradojas que se producen en el ámbito de la economía en épocas de crisis uno de los mercados que a veces experimenta un auge inesperado es el sector del lujo. China, segunda potencia económica mundial, no ha sido ajena a este efecto y la nueva clase media-alta que comienza a destacar en el país como resultado del impulso económico generalizado demanda y consume cada vez más esos artículos de lujo.

De acuerdo a la China Association of Branding Strategy esto podría llegar a suponer un mercado de casi 250 millones de consumidores (que además está creciendo a un ritmo del 10% anual) y, si se cumplen las predicciones, este año 2012 China desbancará a Japón como el mercado más importante del sector, con un 27% actual del total de ventas y una proyección para el año de más de 10.000 millones de euros (y eso sin contar yates, autos o aviones privados...).

Antes de que alguien considere agarrar el primer avión y marchar a China a abrir una delegación de alguna de esas marcas de lujo debemos tener en cuenta que lamentablemente las cosas no son tan sencillas: muchas de esas firmas ya instaladas en el país están haciendo frente a un descenso de ventas en los últimos tiempos, y no es debido a la crisis: aunque los compradores siguen demandando y adquiriendo sus artículos... ahora lo hacen fuera de China.

El motivo es sencillo: los impuestos. A los largos y complejos procesos burocráticos y administrativos que puede implicar montar en China un negocio de las características que describimos hay que añadir que los impuestos que aplica el gobierno chino a la importación de productos de lujo pueden ir desde un 20% para los bolsos hasta un 50% para la cosmética, a lo que se debe añadir los impuestos locales (que pueden llegar a ser de un 17%). Frente a esas tasas no es de extrañar que los nuevos consumidores de esas marcas de lujo a menudo hagan una visita a través de internet a las tiendas online que venden esos artículos, comparando los precios en euros o dólares con los que deberían pagar dentro del país y si, llegado el caso, la diferencia en el precio lo justifica, tomar un avión y desplazarse hasta Europa o los USA para comprar allí el artículo.

Como vemos, sacar buen provecho del conocimiento del idioma chino no es algo que sea exclusivo de los profesionales que deben marchar a trabajar a aquel país: quizá en un futuro no muy lejano veamos a nuestro alrededor más y más turistas de las características que hablábamos así que... ¿por qué no aprender el idioma ahora? Si nunca lo has intentado y piensas que es muy complicado, visita la sección Preinicial de Chinoesfera en “Cursos” y escucha la primera lección. Verás que es mucho más sencillo de lo que parece. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=19
La máquina de escribir china http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=18 Wed, 13 Jun 2012 10:39:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hoy en día los que nos iniciamos en el estudio del idioma chino empleando un ordenador/computadora estamos acostumbrados a lo que se llama un IME (Input Method Editor) de algún fabricante. Este IME (ya sea el del fabricante del sistema operativo o de otro fabricante como Google, Sogou o QQ) es una especie de "teclado virtual" que incorporado a nuestro sistema operativo nos permite escribir directamente en pinyin, lo que es convertido por el IME en una lista predictiva de aquellos hanzi cuya transcripción corresponde con el pinyin que hemos tecleado, permitiéndonos seleccionar el carácter adecuado indicando simplemente su número.

Por ejemplo, si activamos el IME y tecleamos "deng", nos aparecerá una lista de posibles caracteres seguramente encabezada por "1.等" (deng3/esperar) y "2.灯" (deng1/lámpara), y con sólo pulsar el "1" o el "2" la opción elegida será trasladada al documento que estemos escribiendo.



¿Un proceso lento y tedioso? Quizá un poco (al principio) pero desde luego no es nada comparado con lo que suponía escribir un documento en chino ANTES de la existencia de nuestros ya tan familiares ordenadores/computadoras. La mecanización de la escritura que se llevó a cabo en occidente desde finales del siglo XIX y durante todo el siglo XX por medio de las máquinas de escribir se encontró en China con el grave inconveniente de que el idioma chino no es un lenguaje fonético basado en un conjunto reducido de caracteres (alfabeto) como los occidentales, sino que es un sistema logosilábico en el que existen caracteres con interpretación fonética y caracteres con interpretación semántica o lexical, lo que obliga a manejar un conjunto de MILES de caracteres diferenciados (unos 3.000 en el lenguaje común, pero miles más si consideramos caracteres menos habituales).

Sin embargo este enorme inconveniente no impidió que los ingeniosos chinos desarrollasen algunas extrañas "máquinas de escribir" que intentaron dar respuesta a lo largo del siglo XX a esa necesidad de una herramienta que permitiese mecanizar la escritura. En el artículo de hoy veremos un resumen de los dos principales tipos de máquina de escribir resultantes de esa ingeniería: la "máquina de bandeja" y la "máquina de composición".

Máquina de bandeja

Este tipo de máquinas de escribir consistía en una base sobre la que se depositaba una bandeja que albergaba del orden de unos 2000 caracteres, pudiendo ser reemplazada en caso necesario por otras bandejas con otros hanzi menos frecuentes. El tipógrafo debía localizar el carácter deseado sobre la bandeja, y entonces pulsar una tecla que hacía que un brazo mecánico tomase el carácter seleccionado y lo presionase contra el papel.



La máquina permitía escibir tanto horizontal como verticalmente (no olvidemos que antiguamente el idioma chino se escribía preferentemente en vertical), pero el proceso era complicado, engorroso y muy lento, ya que a la enorme cantidad de caracteres disponibles en cada bandeja había que añadir que éstos no se encontraban “ordenados” bajo ningún criterio que permitiera agilizar el proceso (número de trazos, frecuencia de uso, radical, etc.) y además los caracteres ubicados sobre la bandeja se encontraban boca abajo y al revés, como los tipos móviles de una imprenta, lo que suponía un esfuerzo especial para el usuario a la hora de identificar el hanzi deseado.

Se estima que los buenos tipógrafos eran capaces de alcanzar con este tipo de máquinas una velocidad media de unos 20 caracteres por minuto, lo que no equivale a “palabras por minuto”, ya que debemos recordar que muchas palabras en chino constan de más de un carácter. Esta velocidad es significativamente baja comparada con la alcanzada en occidente con nuestras máquinas de escribir: Por poner un ejemplo, el mínimo de digitación requerido para muchas posiciones laborales suele estar entre 30 y 45 palabras por minuto, aunque los mecanógrafos avanzados pueden llegar hasta 60 palabras, una cifra que aún queda muy lejos del record Guiness alcanzado por Barbara Blackburn en 1985, con 150 palabras por minuto.

Debido a esta lentitud y al engorroso manejo de este tipo de máquinas con sus bandejas, se hacía necesario inventar algún mecanismo que permitiera agilizar todo el proceso, algo que fue conseguido (aunque sólo a medias) por el Dr. Lin Yutang a mediados del siglo XX, como veremos a continuación.

Máquina de composición

Frente al método descrito anteriormente, en el que se seleccionaba un carácter completo desde una bandeja, algunos ingenieros chinos intentaron hallar algún método que permitiese “componer” los caracteres a partir de un número más reducido de elementos reutilizables.

Esta vía de investigación dio sus frutos a mediados del siglo XX cuando en 1946 el Dr. Lin Yutang patentó su “máquina de escribir china”, una máquina electromecánica inventada con el loable propósito de modernizar el país extendiendo su uso y haciéndola accesible a todo el mundo del mismo modo que se había popularizado en occidente el uso de nuestra máquina de escribir.

El nombre que el Dr. Lin dio a su máquina de escribir fue “明快”/ming2kuai4, una palabra resultante de la unión de los caracteres 明/ming2/ que significa “claro, brillante, comprensible” y 快/kuai4/ que significa “rápido”. Un nombre prometedor para un invento a todas luces prometedor.



La estructura de aquel prototipo, diseñado por el Dr. Lin y construido por la empresa Carl E. Krum en New York, era muy similar al de las máquinas de escribir occidentales de aquellos años 40. Tenía 72 teclas (36 para representar la parte superior de los caracteres y 28 para la parte inferior), más 8 teclas blancas de selección. El mecanógrafo debía seleccionar los caracteres presionando inicialmente dos teclas (una para seleccionar un bloque para la parte superior del carácter y otra para el bloque de la parte inferior). Esto ubicaba ocho posibles combinaciones sobre la zona de impresión, y la persona podía entonces identificar la correcta composición del carácter usando un “ojo mágico” (una especie de lupa sobre el teclado) de forma que, una vez verificado el carácter a imprimir, tan sólo necesitaba pulsar sobre la correspondiente tecla blanca “maestra” para transcribir la opción seleccionada al papel.

Aunque parece también un proceso lento y engorroso la gran flexibilidad del invento del Dr Lin radicaba en que con sus 72 teclas y las combinaciones de los caracteres contenidos en un tambor con seis cilindros podían escribirse 7.000 caracteres completos y 1.400 radicales o caracteres parciales sin cambiar de tambor (cantidad que podía alcanzar los 90.000 caracteres con el juego completo de tambores), todo un logro contenido en aquel pequeño aparato de 36 × 46 × 23 cm. Unido a aquel ejercicio de ingeniería la esencia del invento se basaba también en la gran inspiración de su autor para desarrollar el concepto de un “alfabeto chino” rompiendo con el tradicional sistema de escritura basado en radicales y orden de los trazos, y permitiendo de este modo una nueva categorización de los caracteres en una especie de “alfabeto” consistente en treinta trazos y formas geométricas (similares en cierto sentido a los elementos de un jeroglífico), que de ese modo se convertían en una especie de “letras” que podían componer un carácter.

A pesar del enorme ingenio desplegado en el diseño y construcción de aquel dispositivo lamentablemente la máquina de escribir del Dr. Lin no fue fabricada a nivel comercial. Según algunas fuentes un lamentable fallo mecánico causó que el día que debía hacer una demostración comercial a los ejecutivos de la prestigiosa empresa Remington la máquina de escribir no funcionase correctamente. Aunque en principio consiguieron repararla para una conferencia de prensa que tuvo lugar al día siguiente el daño ya estaba hecho, y el Dr. Lin no consiguió que su prototipo fuese revisado nuevamente. Otras fuentes aventuran que quizá la demostración del segundo día estuviese totalmente coreografiada y ensayada, y que el “problema” que encontró en la presentación preliminar a los directivos de Remington el día anterior posiblemente consistió en que le pidieron escribir algo de manera improvisada, un requerimiento inesperado para el que quizá el prototipo -o su operador- no pudieron dar la ágil respuesta que se esperaba.

En cualquier caso las deudas terminaron por hacer desistir al Dr. Lin de avanzar en su invento, lo que provocó que China mantuviese como única opción las “máquinas de bandeja” durante los años 60 y 70 hasta la irrupción generalizada de los ordenadores/computadoras en los años 80. Había comenzado una nueva era: la era digital.

En la era digital

A partir del momento en que se generalizó el uso de las computadoras se desarrollaron varios métodos intentando hallar el más óptimo para permitir la entrada de caracteres chinos usando aquellos teclados occidentales “QWERTY”. Se pueden contar por decenas (por no decir centenares) este tipo de métodos, pero en resumen la mayoría de ellos se basan o bien en la fonética del pinyin como describíamos al principio de este artículo, o bien en la forma de los radicales. De estos últimos destacan los métodos Wubi, Cangjie -normal o simplificado-, CKC, Boshiamy, Dayi, Q9, Shouwei, Zheng, etc. Como vemos, una cantidad enorme de alternativas, imposibles de analizar dentro de la extensión de este artículo.

Aunque el método basado en el pinyin es el más sencillo de aprender, los métodos alternativos basados en los radicales como son el Wubi (usado sobre todo en la china continental donde se emplean caracteres simplificados) o el Cangjie (usado en aquellos países o zonas donde se usan caracteres tradicionales u otras variantes del chino distintas al mandarin) son a menudo los preferidos por los mecanógrafos profesionales debido a su mayor velocidad de tecleo, aunque su curva de aprendizaje sea mucho más lenta.

Y como la mejor manera para terminar con un artículo sobre los métodos de escritura es hacerlo con un ejemplo de su uso, aquí os dejamos con una breve frase en la que el autor ha invertido algo menos de 10 segundos para escribirla: “未来不在以后,未来就在这里”。/wei4lai2bu4zai4yi3hou4, wei4lai2jiu4zai4zhe4li3./ “El futuro no está más adelante, el futuro ya está aquí”.



Sí, el futuro ya está aquí. Y, como hemos visto, éste ha traído los medios necesarios para que China pueda comunicarse en su propio idioma a través de este entorno universal que es la red de redes: Internet. A todos aquellos que hemos pasado una parte sustancial de nuestra vida dentro de la era digital a menudo nos resulta dificil pensar cómo era el mundo antes de la globalización tecnológica que nos rodea.

Aunque, como hemos visto hoy, hace tan sólo unas pocas décadas los chinos se encontraban con un gran hándicap a la hora de comunicarse por medios “mecánicos”, hoy en día un simple vistazo a un adolescente chino tecleando en su PC, su tablet o su omnipresente 手机/shou3ji1/teléfono móvil (celular), nos hacen darnos cuenta que el hecho de emplear su propio idioma no les supone ya ningún inconveniente a la hora de comunicarse empleando la tecnología que está a su alcance, una tecnología que también tenemos a nuestra disposición para comunicarnos con cualquier persona china en su propio idioma.

Está en nuestras manos (o quizá sería más propio decir “en nuestros ordenadores y computadoras”) el comenzar a hacerlo.

再见! ]]>
Chinoesfera XianZai Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=18
Hablando del rey de Roma... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=17 Tue, 29 May 2012 10:43:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 En el idioma español estamos muy acostumbrados a usar refranes y expresiones populares dentro de nuestras conversaciones, pero ¿existen este tipo de expresiones en el idioma chino? Una vez más, como no podía ser menos, la respuesta es afirmativa.

En algunos casos la expresión no deja de ser paralela a la empleada en occidente, y posiblemente en algunos casos alguna de las dos nació como resultado de la traducción de la otra, como ocurre con “百闻不如一见”/bai3wen2 bu4ru2 yi1jian4/Una imagen vale más que mil palabras (literalmente “husmear cien veces no es tan bueno como echar un vistazo”).

Algunas no son tan equivalentes en su forma, pero sí en su contenido o trasfondo, como ocurre con “不见棺材不掉泪”/bu2 jian4 guan1cai bu2 diao4lei4)/ que podríamos traducir como nuestro ”Si no lo veo no lo creo”, aunque literalmente su traducción es “(si) no veo el ataúd, no derramo lágrimas”.

Por último hay algunas que resultan especialmente curiosas, ya que muestran una sorprendente equivalencia a nivel conceptual, aunque con una base cultural totalmente diferente. Un buen ejemplo de este caso sería el conocido “说曹操曹操就到”/shuo1 cao2cao1 cao2cao1 jiu4 dao4/ que en español podemos traducir por “Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma”, pero que en su traducción literal del idioma chino sería “Decir Chao Chao, y Chao Chao aparece”.

Pero... ¿quién era este Chao Chao (曹操)? Pues nada más y nada menos que el último primer ministro de la dinastía Han que vivió entre los siglos II y III d.C. y una figura central del Período de los Tres Reinos. Aunque en la ópera tradicional china (donde se le representa con una máscara blanca) y en el propio Romance de los Tres Reinos se le retrata como un personaje cruel y traicionero, el Chao Chao histórico fue también valorado como un hábil estratega, gobernante y también poeta, y como primer ministro fue el principal responsable en la creación de los cimientos de lo que llegaría a ser el reino de Wei tras su muerte. Como dato anecdótico, nuestros seguidores más cinéfilos quizá recuerden que el personaje de Chao Chao y su contexto histórico aparecen en la película de John Woo “Acantilado Rojo” -en inglés “Red Cliff”- estrenada en 2008, una película en la que se entremezclan las distintas facetas de tan controvertido gobernante: tirano, poeta, estratega, voluble, ambicioso...

Resultan tan sorprendentes este tipo de equivalencias en los refranes y dichos de ambas culturas que casi “nos pone la piel de gallina”. Pero... un momento, ¿existe también esa expresión en chino? Claro que sí, y de nuevo vuelve a ser una equivalencia literal a nuestra expresión occidental. En chino “poner la carne (o la piel) de gallina” se dice 起鸡皮疙瘩/qi3ji1pi2ge1da/ donde 起/qi3/ es “levantar”, 鸡皮/ji1pi2/ es la “piel de pollo/gallina” y 疙瘩/ge1da se refiere a los característicos bultitos sobre la piel que causan ese frío, temor o emoción que nos provocan la “piel de gallina”.

Y es que, en el fondo, dejando de lado las diferencias culturales e históricas, todos seguimos teniendo una esencia común que nos hace seres humanos, con las mismas reacciones primarias.

Desde aquí os animamos a a compartir con el resto de seguidores de Chinoesfera algún otro refrán chino que os haya resultado especial por algún motivo. Si encontráis alguno interesante, tenéis a vuestra disposición el área de comentarios más abajo para compartirlo con todos. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=17
¿Es lo mismo una tienda que una... tienda? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=16 Tue, 24 Apr 2012 10:47:00 +0000 Fernando Garcia-Quismondo 40.417 -3.702 En el idioma chino existen varias palabras que expresan el concepto de "tienda" como lugar donde se vende algún tipo de mercancía, pero... ¿por qué hay varias palabras? ¿hay alguna diferencia entre ellas? Hoy desde este artículo queremos compartir con todos vosotros los principales caracteres que significan "tienda", así como los matices en su significado:

- 店/dian4. Ejemplos: "书店"/shu1dian4/librería, "花店"/hua1dian4/floristería o 五金店/wu3jin1dian4/ferretería.

Es el carácter más genérico, y hace referencia a un lugar donde exclusivamente se vende la mercancía.

- 铺/pu4. Ejemplos: "裁缝铺"/cai1feng2pu4/sastrería, o "酒铺"/jiu3pu4/licorería.

Se emplea para referirse a establecimientos de pequeño tamaño o donde históricamente además de vender el producto se almacenaba éste o los materiales con los que éste se fabricaba.

- 房/fang2. Ejemplo: "药房"/yao4fang2/farmacia.

Aunque como los anteriores se trata de un lugar que es un punto de venta de la mercancía, el origen histórico del término procede de que el dueño también vivía y dormía dentro del recinto de la tienda.

- 馆/guan3. Ejemplos: "茶馆"/cha2guan3/casa de té, o "照相馆"/zhao4xiang4guan3/estudio fotográfico.

Hace referencia a un comercio donde la importancia está en el servicio que se aporta junto con la venta de la mercancía.

Sin embargo, aunque como hemos visto estos términos tienen un origen histórico o etimológico en la actualidad se suelen mezclar bastante. Así, es normal que para referirse a una "farmacia" se utilice indistintamente "药房"/yao4fang2 o "药店"/yao4dian4, ya que en ambos sitios se venden medicinas (药/yao4). Igualmente para "licorería/tienda de vino" se emplea tanto "酒店"/jiu3dian4 como "酒铺"/jiu3pu4, ya que ambos locales venden alcohol (酒/jiu3) y el segundo carácter "店" o "铺" sólo hace referencia al tamaño del establecimiento, del mismo modo que ocurre con la palabra "carnicería", que puede ser tanto 肉店/rou4dian4 como 肉铺/rou4pu4, ambos locales donde se vende carne (肉/rou4).

Pero... hay que tener mucho cuidado ya que este uso indistinto no es válido siempre porque a veces la palabra no significa lo mismo si se usa un carácter u otro. Un buen ejemplo de esto es en el caso de los libros (书/shu1): Tenemos que "书店"/shu1dian4/ es "librería" como vimos, pero "书房"/shu1fang2/ realmente es un "cuarto de estudio", y "书馆"/shu1guan3 es una biblioteca (de textos clásicos) o bien... un salón de té que cuenta con la actuación de narradores de historias (claramente un sitio donde no nos van a vender un libro).

Esperamos que el artículo de hoy os haya resultado de utilidad, evitando alguna confusión cuando os halléis en China algún día y dudéis si la tienda que tenéis enfrente realmente es o no es un establecimiento donde venden lo que estáis buscando... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=16
El baby boom en el año del dragón http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=15 Thu, 05 Apr 2012 10:47:00 +0000 Andrea Mella Figueroa 40.417 -3.702 Como muchos de ustedes saben, este año según el calendario chino es el año del dragón. De acuerdo con la tradición china, quienes nacen durante este año son personas que serán afortunadas a lo largo de su vida.

La figura del dragón en China está por doquier, abordando la arquitectura - por ejemplo en la Ciudad Prohibida -, también pinturas, murales, imágenes, e incluso en la cocina. Por otro lado, en el ámbito cultural, el dragón representa el poder, al emperador, la prosperidad y los buenos augurios, estando presente en un sinfín de leyendas chinas.

Con la llegada este año, se abre un nuevo matiz: todas las parejas buscan tener un hijo durante este año ¡qué mejor que tener un hijo dragón! Suena alentador, pero ¿qué pasa cuando todo el mundo desea tener un hijo durante el mismo año? Entonces los buenos augurios se convierten en problemas.

De lo que llevamos de este año los medios de comunicación no han dejado de mencionar el "baby boom" que se avecina. Los ancianos quieren tener nietos nacidos bajos este auspicioso año, y los matrimonios ven una oportunidad de darles a sus hijos un futuro afortunado.

Pero como todo en la vida, nada es color de rosas. Se ha comprobado que la generaciones anteriores nacidas en el año del dragón han encontrado diferentes problemas a lo largo su vida. En este año nacen más niños: por lo tanto existen más personas tratando de buscar un hospital para dar a luz, más niños tratando de conseguir los mejores colegios y universidades, y claro, más gente buscando trabajo... Así que al parecer nacer bajo el año del dragón trae más desafíos que beneficios, y claro, salir airosos de todos estos problemas tiene su mérito.

En fin, se han hecho estudios que mencionan que los productos relacionados con el embarazo han subido de precio: productos maternales, leche en polvo e incluso el sueldo de las matronas y consejeras durante el embarazo han subido, lo que también supone un desafío para las que desean ser madres.

Y como si esto no fuera suficiente, debido a la gran población china viviendo en el exterior, este baby boom comienza a extenderse dondequiera que exista una comunidad china, es que las tradiciones son más fuertes que el territorio en que se encuentren. Así que este tema del baby boom ya no es sólo de China y de los chinos, sino que también podría extenderse a aquellos países que tienen una alta cantidad de población china, y por que no decirlo, del mundo.

A pesar de todos estos problemas y la evidente subida de precios, esto no parece asustar a los futuros padres, quienes están dispuestos a pagar de más: para eso han ahorrado y también los futuros abuelos están dispuestos a cooperar. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=15
En sus marcas... listos... ¡YA! http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=14 Mon, 12 Mar 2012 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En el idioma chino es habitual ver adaptados los nombres de marcas extranjeras de manera que su nombre se escriba con caracteres chinos (hanzi), con su correspondiente pronunciación en mandarín.

Para llevar a cabo este proceso de “traducción al chino” del nombre de una marca hay tres formas principales de realizar la transcripción, que desde Chinoesfera hemos bautizado como "Conceptual", "Fonética" e "Importada".

Transcripción Conceptual.

Como buenos ejemplos de estas transcripciones directas conceptuales tendríamos tanto la empresa de tecnología "苹果"/ping2guo3/manzana (=la famosa "Apple") como igualmente 汉堡王/han4bao3 wang2/Rey de las hamburguesas (=el igualmente famoso "Burger King").

Por lo general vemos que en la transcripción conceptual no se busca la similitud fonética con el nombre original sino la TRADUCCIÓN del nombre en sí mismo, pero aun así se intenta a menudo utilizar caracteres que además de traducir el nombre refuercen la imagen de marca gracias a su asociación con otros significados que aportan un valor extra.

Como ejemplo de ello podemos fijarnos en "Microsoft", que es traducido al chino como 微软/wei1ruan3. La palabra 微/wei1 significa "miniatura, micro" y 软/ruan3 significa "blando/soft" (de hecho "software" se escribe 软件/ruan3jian4) con lo que conceptualmente tendríamos la equivalencia directa del nombre original "微软 = micro-soft".

Sin embargo, como ya decíamos, el chino es un idioma tremendamente rico, y el carácter 微/wei1 también tiene connotaciones de "profundo y delicado", como en las palabras 微妙/wei2miao4/sutil, o 精微/jing1wei1/refinado, así que la traducción de 微软 podría ser también "software sutil". Además, 微/wei1 suena parecido a 唯/wei2/sólo, solitario, con lo que el sonido de 微软/wei1ruan3 se puede equiparar con el de 唯軟/wei2ruan3/, que podría traducirse literalmente como "Software-en-solitario" sugiriendo tanto la "supremacía del software frente al hardware" como la insinuación de que Microsoft es "la única compañía de software".

Transcripción Fonética

La segunda opción a la hora de traducir un nombre de marca es usar una equivalencia literal de los sonidos que componen el nombre original aunque intentando -aún más si cabe que en el caso anterior- que aquellos hanzi que se seleccionan para componer el nombre no sólo tengan esa pronunciación igual o similar a las sílabas del nombre original, sino también un sentido adicional que aporten ese significado especial que ya mencionábamos anteriormente.

Un buen ejemplo de este tipo de transcripción lo tenemos en la omnipresente marca Coca-Cola, que en chino se traduce como 可口可乐/ke3kou3ke3le4. Como puede verse (y sobre todo oirse...) en este caso no sólo la pronunciación de los caracteres escogidos guarda una similitud con la pronunciación occidental sino que además resultan ser la unión de 可口/ke3kou3/”sabroso, delicioso” junto a 可乐/ke3le4/”divertido, entretenido” lo que asocia el nombre chino de Coca-Cola con el mensaje que siempre intenta transmitir la marca...

Hay otras marcas que llevan esto hasta unos extremos que rozan el arte. Tomemos como ejemplo la transcripción de la marca de artículos de lujo Louis Vuitton. Su transcripción al idioma chino es 路易 威登 / lu4yi4 wei1deng1. La primera parte 路易/lu4yi4 es el equivalente chino de los nombres Luis (español), Louis (francés) o Lewis (inglés), pero por el otro lado 威/wei1/ significa “poder, prestigio”, y 登/deng1/ es “ascender” así que, como vemos, el apellido Vuitton en chino se asocia al ascenso a una clase superior y poderosa, convirtiéndose así en un nombre sonoro y al mismo tiempo relacionado con el lujo, que es justamente el tipo de imagen que transmite la marca Vuitton.

Transcripción Importada

En tercer lugar queremos mostraros otro tipo de transcripción del nombre de una marca al idioma chino en el que realmente... no hay transcripción. Esto ocurre únicamente con las marcas japonesas, y es debido a que a menudo los caracteres que se emplean en ambos idiomas son exactamente los mismos, aunque obviamente se pronuncian de manera diferente en cada lengua.

Un ejemplo sencillo es la marca de automóviles Honda, que se escribe en japones y en chino de la misma manera 本田. En japonés la pronunciación es “Hon Da” (de hecho, el nombre en japonés del propio país Japón es “日本”/“Nihon”/”El origen del Sol”, donde encontramos dicho carácter “hon”). Por otro lado en chino la pronunciación de esa combinación de caracteres 本田 es “ben3tian2”, con ningún parecido con la pronunciación japonesa como puede verse, y cuya traducción literal sería algo así como “campo de orígenes” o “campo de raíces”, lo que tampoco aporta ningún significado especial como el que se buscaba cuando analizábamos otras transcripciones anteriores en este artículo.

Otro ejemplo similar es la marca de automóviles Toyota, que en chino tradicional y en japonés se escribe 豐田 (y que en chino simplificado queda como 丰田). La pronunciación de 豐田 en japonés es “Toyo da” (ese “da” ya lo veíamos antes en la marca Honda), que es precisamente el apellido de Kiichiro Toyoda, fundador de la marca. Nuevamente la pronunciación en mandarín no tiene nada que ver con el japonés, ya que 丰田 se pronuncia en chino “feng1tian2”.

Sin embargo, en este caso sí que hay -por total casualidad- un sentido adicional al nombre original ya que 丰/feng1/ significa “abundante, lujoso”, y 田/tian2/ significa “campo” como ya vimos, dando como resultado que el afortunado propietario de un vehículo Toyota se puede sentir inmerso en el “campo de abundancia y lujo” que (supuestamente) le ofrece la marca.

(*Una adivinanza demasiado simple... ¿sabríais adivinar cuál es la marca de vehículo que actualmente posee el autor de este artículo?)

Esperamos que este artículo os haya resultado de interés y que la próxima vez que encontréis el nombre de alguna marca “traducida” al chino seáis capaces de analizar qué tipo de transcripción se hizo desde el nombre original. Es algo que parece sencillo, pero como vimos puede haber muchas connotaciones sutiles en el nombre elegido lo cual ha causado que existan hoy día en el mercado empresas especializadas que ofrecen sus servicios a cualquier compañía que quiera implantarse en China para ayudarles a definir el nombre idóneo que transmita mejor la imagen de su marca. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=14
Un color indefinido http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=13 Mon, 05 Mar 2012 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En este artículo de Xianzai os proponemos una adivinanza: ¿qué tienen en común las palabras “invitar”, “sentimiento”, “ojo”, “pureza”, “modestia” y “buen tiempo”?

La respuesta es... ¡Un color indefinible!

No, no nos hemos vuelto locos. Simplemente una vez más queremos compartir con vosotros una curiosidad del siempre fascinante idioma chino, esta vez relacionada con un curioso concepto que es el carácter 青/qing1, cuya traducción no os vamos a decir aún...

Si escribimos los caracteres que forman las palabras que enumerábamos al principio de la adivinanza veríamos que son muy parecidos (请, 情, 睛, 清, 婧, 晴). Todos ellos se componen del carácter 青/qing1 con un radical previo que expresa la naturaleza del concepto.

En concreto tenemos lo siguiente para cada carácter:

- 请/qing1 es el radical 讠/"palabra" + 青, y significa "invitar" (algo muy relacionado con las palabras)

- 情/qing2 es el radical de 忄/"corazón" + 青, y significa "sentimiento, emoción" (algo que metafóricamente sale del corazón)

- 睛/jing1 es el radical de 目/"ojo" + 青, y significa "globo ocular, pupila" (algo que está en... el ojo)

- 清/qing1 es el radical de 氵/"agua" + 青, y significa "puro, claro, pacífico" (tan claro como el agua...)

- 婧/jing4 es el radical de 女/"mujer" + 青, y significa "modesto" (un concepto que aunque tenga ese origen "femenino" está muy arraigado en la cultura china, como hemos visto en otras publicaciones)

- 晴/qing2 es el radical de 日/"sol" + 青, y significa "claro, bueno" en lo que se refiere al clima (y es que el clima es algo que obviamente está relacionado con el sol)


Seguramente muchos ya os estaréis impacientando preguntándoos qué significa ese misterioso hanzi 青/qing1 que aparece en todos los caracteres. Y aquí es donde llega la sorpresa, porque la traducción de "青" es que se trata de un COLOR, pero... no se puede decir que esté totalmente claro de qué color se trata.

El color 青 es, de acuerdo a la mayoría de las fuentes, una especie de verde azulado, que en Japón tiende más al azul y en China al verde. De hecho en el idioma chino se emplea este hanzi en varias palabras relacionadas con el color verde (青苔/qing1tai2/musgo, 青蛙/qing1wa1/rana, 青菜/qing1cai4/verduras o col china, etc.) aunque también es cierto que la palabra que define en chino nuestras "azuladas" venas sanguíneas es 青筋/qing1jin2.

Sin embargo los diccionarios no son muy precisos al respecto. Aunque en general se traduce 青/qing1/ como "cyan", también dan como traducción "verde o azul", e incluso "negro verdoso", y si intentáis aclarar el tema preguntando a una persona china cuál es el color que realmente define el 青/qing1 algunos dirán que es el "color de la naturaleza" (algo muy poético pero no demasiado preciso), otros dirán que es "el color del cielo", y algunos os echarán una mirada cómplice diciendo que "es un color que sólo los chinos pueden ver"...

Quien sabe: quizá tengan razón en esto último, y desde nuestra perspectiva occidental habituada a la clasificación y quizá demasiado "cuadriculada" deberíamos aceptar sin cuestionarnos tanto la existencia de un "color indefinido" como es el 青/qing1. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=13
Los hutong de Shanghai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=12 Thu, 01 Mar 2012 10:47:00 +0000 Pedro Berraondo Zabalegui 40.417 -3.702 La primera impresión que mucha gente tiene cuando llega a Shanghai es probablemente la de un nuevo, valga la redundancia, Nueva York, obviamente por los rascacielos y altos edificios que configuran el skyline de "la perla de Oriente". El sobrenombre por el cual fue conocida la ciudad de Shanghai en los años 30 es también el nombre del emblemático edificio de 468m de altura que junto al World Financial Center (el "abrechapas", de 492m) configura el impresionante Pu Dong, el (¡de nuevo!) barrio nuevo de la ciudad al sur del rio Huangpu.

Omnipresente con su caudaloso cauce, el río en su sinuoso curso separa la ciudad en dos mitades bien diferenciadas; al noroeste, la zona de Pu Xi, el Bund, Nanjing Lu, la concesión francesa, ... y un sinfín de distritos aún desconocidos y al sudeste el distrito de Pudong con los nuevos rascacielos y zonas de oficinas, amplias avenidas, hoteles lujosos...igualmente desconocidos.

Tarde de caminata por Nanjing Lu, la céntrica calle peatonal que va desde el Bund hasta el parque de Renmin y más allá, junto con la multitud de paseantes , la mitad de ellos ofreciéndome relojes, juguetes, ropa, y cualquier cosa que se pueda ofrecer a un lawai (extranjero). En escasos metros y tras unas cuantas docenas de "pu yong xie xie" (gracias, no lo necesitamos) giramos sin motivo alguno a la izquierda en una esquina que no tiene nada de particular y en pocos metros nos encontramos sumergidos en otro Shanghai. Unos pasos más allá, las calles se han hecho más estrechas, los edificios se han vuelto viejas casuchas, las multitudes de viandantes han dado paso a un bullicioso y curioso mercado donde los comerciantes venden carnes y pescados, frutas y verduras. Casi todas las especies animales y vegetales que se venden en el mercado son desconocidas; los locales los compran por jin (medida de peso equivalente a 400gr).

A veces la inventiva y la mímica hace milagros y en una ocasión he conseguido que me dijeran en el hiper cerca de mi casa donde estaba el betún de los zapatos una vez localizado un cepillo de dientes y hacer gestos de que me quería limpiar los zapatos. Reprimo cualquier iniciativa comercial por mi parte en esta ocasión . Obligado señalar que también ayuda a mi falta de interés las escasas condiciones higiénicas de algunas mercancías, aunque la multitud de moscas no opine lo mismo, todo hay que decirlo, y por algo lo llaman "wet markets"... Bueno, fruta, eso si, compramos, una que yo no había comido nunca y que resulta un poco amarga. Olvidé su nombre pero la experiencia de visitar estos callejones es por contra memorable y dulce.

Las calles se estrechan más y se suceden los callejones, recovecos y pasadizos donde el único medio de locomoción son las bicicletas que se ven aparcadas en las puertas de las casas, puertas abiertas de par en par que dejan entrever casas pequeñas, oscuras y donde se hacinan muebles, objetos y familias . La gente lava la ropa en lavaderos de piedra y una anciana está sentada a la puerta de su casa, dormitando tranquilamente al atardecer.
Impresionados por esta ciudad diferente, descubrimos un precioso patio al fondo del callejón donde 3 chavales juegan a la pelota.
Tomamos una foto juntos y los tres posan con los dedos índices y anular en señal de v, muy típico en los locales que no entienden una foto sin esta "natural" pose. Oscurece y comienzan a aparecer los vecinos vestidos en pijama, curiosa costumbre de los shanghaitas; a pesar de que el gobierno local ha pedido a sus vecinos que eviten dar esta imagen durante la celebración de la Expo, sigue habiendo muchos paseando al atardecer por los barrios de la ciudad, preparados para meterse en la cama.

Más allá tres jóvenes cocinan en un angosto callejón donde apenas cabe el fogón que deja un mínimo espacio para permitir el paso; nos ofrecen probar la cena, pero declinamos, más por lo estrecho e incómodo del lugar que por la falta de hambre, porque el salteado al wok tiene buena pinta.

Un momento después nos encontramos a otros chavales, estos septuagenarios -por lo menos- que nos explican que los llamativos carteles que adornan las paredes son avisos de desahucio; se va a demoler el barrio y se construirán nuevos rascacielos.
Acaba el paseo y pienso que es una pena que se destruyan estos barrios tradicionales. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=12
San Valentín http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=11 Tue, 14 Feb 2012 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Hoy es 14 de Febrero, "Día de San Valentín" o "Día de los Enamorados"... para los occidentales, claro, ya que en China también tienen una festividad similar, aunque obviamente su "Día de los Enamorados" no tiene nada que ver con el martirio de San Valentín o con las fiestas Lupercales romanas destinadas a favorecer la fertilidad y que se celebraban a mediados de Febrero.

El nombre de la festividad tradicional china que equivale a nuestro occidental "Día de los Enamorados" es el 乞巧节/qi3qiao3jie2/ que literalmente se puede traducir como "Festividad para mostrar habilidades". En esa fecha la tradición establece que las chicas jovenes deben demostrar sus habilidades domésticas, así como formular deseos para hallar un buen esposo.

Sin embargo, hay una hermosa leyenda detrás de esta festividad, que también se conoce como 七夕节/qi1xi1jie2/"Festividad de la Noche del doble siete", ya que se celebra el "séptimo día del séptimo mes del calendario lunar", un día que este año 2012 (Año del Dragón, como todos los seguidores de Chinoesfera ya sabéis) se corresponderá con el día 23 de Agosto.

Esta leyenda, que no es exclusiva de China sino que también se extendió a Japón, Corea o Vietnam con ligeros matices, se resume en la siguiente historia:

En un tiempo remoto, el señor del cielo tuvo siete hijas. La menor de ellas, encargada de tejer para su padre, se enamoró perdidamente del joven pastor responsable de mantener a todas las estrellas en su lugar correcto en el firmamento. Este amor fue correspondido y ambos contrajeron matrimonio. Sin embargo la unión resultó desastrosa ya que ambos jovenes cegados en su mutuo amor comenzaron a descuidar sus deberes con efectos desastrosos para el orden celestial por lo que el Señor del Cielo se encolerizó y determinó su separación, poniendo a cada uno de los jovenes esposos a un lado del muro que constituye la Vía Láctea, uno en la estrella Vega y el otro en la estrella Altair.

Sin embargo el Señor del Cielo, conmovido por los tristes llantos de ambos amantes tras su separación, accedió a que una vez al año, el día siete del séptimo mes, pudiesen reunirse durante una noche haciendo que todas las urracas del mundo se reuniesen para formar un puente que uniría ambas estrellas (motivo por el que este día también se conoce como "Festival de la Urraca").

Lamentablemente esta bella leyenda de amor se ha visto (como tantas otras veces) influida por las prácticas comerciales de nuestros tiempos actuales, y desde mediados del siglo XX la influencia tanto occidental como japonesa hizo que la festividad del "Día de los Enamorados" comenzase a celebrarse el día 14/02 al igual que en occidente y, por supuesto, que viniese acompañada de regalos.

En este sentido la compañía de chocolates Morozoff extendió a partir de 1936 en Japón (donde se celebra el festival de "Tanabata" equivalente al 乞巧节/qi3qiao3jie2 chino) la costumbre de que el día de los enamorados las mujeres deban regalar CHOCOLATE a los hombres, no sólo a sus enamorados, sino también a familiares, amigos o compañeros de trabajo.

Pero esta interesada "costumbre" impulsada por Morozoff no quedó ahí. Como este uso comercial no debía ser aún suficiente en los años 80 una asociación de pasteleros lanzó a su vez el "Día Blanco", otra "celebración del amor" que se lleva a cabo justo un mes después de la anterior (es decir, el 14 de Marzo) en la que los hombres debían devolver el favor, regalando a su vez chocolate -esta vez blanco- a aquellas mujeres que les habían hecho un obsequio de chocolate el 14 de Febrero.

Como vemos, el romanticismo del festival del 乞巧节/qi3qiao3jie2 que se celebraba en el 七夕/qi1xi1/"Noche del doble siete" se ha transformado en nuestro siglo XXI en un simple intercambio chocolatero en el occidental Día de San Valentín y en el artificial "Día Blanco" un mes después.

En fin, para que luego digan que no hay globalización (y comercialización...) en el mundo. Menos mal que el amor sigue estando detrás de todo ello. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=11
2012: Año del Dragón http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=10 Mon, 23 Jan 2012 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Este año 2012 es un “Año del Dragón” por lo que desde Chinoesfera hemos creído oportuno compartir con vosotros un artículo especial dedicado a este fascinante animal mitológico y su importancia en la cultura china.


HISTORIA

La presencia de dragones en la cultura china viene desde tiempos muy remotos. De hecho la referencia más antigua conocida es el descubrimiento que se hizo en 1987 en Henan de una estatua de dragón realizada hace unos siete mil años.

El origen de este animal fantástico tiene además unas raíces bastante sencillas. Si recordamos que el territorio que actualmente forma el país es mundialmente famoso por sus restos paleontológicos es fácil comprender que los antiguos chinos pensasen y documentasen que aquellos huesos de dinosaurio que a menudo desenterraban eran “huesos de dragón”, ya que pertenecían a enormes animales del todo desconocidos para ellos

En la antigua dinastía Zhou (1050 a.C. - 256 a.C.) se diferenciaban y asignaban dragones a los distintos estamentos sociales en función del número de garras que tuviera el dragón: El de cinco garras correspondía al emperador como “Hijo del Cielo”; el de cuatro garras correspondía a los nobles (诸侯/zhu1hou2) y el de tres garras a los ministros (大夫/dai4fu). Desde la dinastía Qin (221 a.C.) sólo se mantuvo la asignación del dragón de cinco garras al emperador, mientras que los de cuatro y tres garras se asignaron de manera genérica a los plebeyos.

Con el paso de los siglos los emperadores que hubo en lo que hoy es China mantuvieron siempre esa asimilación del dragón como símbolo de su poder (de hecho el trono imperial era conocido como “Trono del Dragón”) pero la asociación del dragón al pueblo llano también se ha mantenido a lo largo de este tiempo de modo que incluso hoy en día los chinos usan el término 龙的传人 / long2de chuan2ren2 / “descendientes del dragón” para referirse a sí mismos, como un signo de identidad étnica.


CARACTERISTICAS Y SIMBOLOGIA DEL DRAGON CHINO

Como hemos visto, el dragón es uno de los animales más admirados y respetados por la mitología china, y de hecho en la terminología del yin y el yang el dragón representa el yang, complementándose con el yin del fénix (凤凰/feng4huang2), el otro animal mitológico principal de la tradición china que, sin embargo, no cuenta con un signo en el horóscopo.

Los dragones eran descritos visualmente como una fusión de elementos de distintos animales y, aunque los elementos han variado a lo largo de las épocas, la mayoría mantienen los cuernos de ciervo que otorgan la longevidad, las garras de águila que otorgan valentía y, curiosamente, las orejas de buey que otorgan el éxito. Aparte de esos elementos la figura del dragón generalmente se completaba con escamas de carpa, patas de tigre y cuerpo de serpiente.

Los dragones chinos simbolizan tradicionalmente poderes beneficiosos, especialmente en el control sobre el agua, la lluvia, los huracanes y las inundaciones. Además, son un claro símbolo de poder, fortaleza y buena suerte, algo que tiene especial importancia desde un punto de vista astrológico a la hora de determinar el nacimiento de un hijo, como veremos a continuación.


NACER EN EL AÑO DEL DRAGON

Los años del dragón, como 2012, son considerados muy afortunados, y habitualmente son los más populares para tener un hijo. Los astrologos siempre han defendido que los niños nacidos durante un año del dragón disfrutarán de una salud, riqueza y longevidad envidiables, aunque también unido a un muy fuerte y enérgico temperamento. Esa preferencia por el signo del dragón se refleja perfectamente en la expresión idiomática de buenos deseos ante un nacimiento “望子成龙” / wang4zi3cheng2long2 que significa literalmente “Esperar que el hijo se convierta en un dragón”.

Si algunos de los lectores de Chinoesfera esperáis el nacimiento de un hijo o hija para este año 2012 y os preocupa lo que mencionamos respecto a la energía y temperamento que le augura la astrología china, podéis tranquilizaros. De acuerdo al horóscopo chino 2012 corresponde a un año de “Dragón de AGUA”, lo que según la astrología significa que los niños nacidos en este año serán menos egoistas y obstinados que otros “dragones”, algo más inhibidos y menos hambrientos de poder, y muy buenos negociadores que sabrán cuándo aplicar presión y pero también sabrán aceptar derrotas. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=10
Restaurantes, restaurantes, restaurantes... http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=9 Fri, 25 Nov 2011 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 ¿Por qué hay tantas palabras en el diccionario para definir el concepto de "restaurante"? ¿Son todas iguales? Hoy os explicamos las sutiles diferencias entre ellas, junto con alguna curiosidad.

Cuando un estudiante de chino busca en el diccionario la palabra "restaurante" o escucha el término en alguna conversación a menudo se sorprende de la cantidad de palabras que significan lo mismo, pero... ¿es realmente así? ¿significan todas exactamente lo mismo?

餐厅/can1ting1 es un restaurante, al más puro estilo chino, con varias mesas en las que a menudo se apiñan los comensales para hacer una comida (más o menos rápida).
Para mantener la asociación de este concepto, debemos recordar que el carácter 厅/ting1 hace referencia a un “pequeño salón, hall u oficina”, y el carácter 餐/can1 significa “comida preparada”

饭馆/fan4guan3 es también un restaurante de un tamaño medio aunque en este caso sorprende saber que el carácter 馆/guan3 hace a menudo referencia a un edificio o local que se emplea para actividades... ¡culturales! (por ejemplo 博物馆/bo2wu4guan3/museo, 美术馆/mei3shu4guan3/museo de arte) aunque, claro, ¿quién dijo que comer no es un arte?
Por otro lado el carácter 饭/fan4 también significa “comida, alimento, cocina”, y en general se usa de manera indistinta frente a 餐/can1.

餐馆/can1guan3 es evidentemente una variante del anterior, en la que se emplea el carácter 餐/can1 en lugar de 饭/fan4.

饭店/fan4dian4 mantiene el carácter que identifica la comida (饭/fan4), pero en este caso se le une el carácter 店/dian4 que hace referencia a una “tienda, posada o almacén” de mayor tamaño que los anteriores.

酒店/jiu3dian4 es similar al anterior, y aunque a su vez mantiene el carácter relativo a la “tienda / almacén”, en este caso el primer carácter 酒/jiu3 indica que es un restaurante donde también se sirven bebidas alcohólicas.
De hecho la palabra 酒店 también se puede emplear para referirse a un pub o a una tienda de vinos, o incluso a un hotel.

Sin embargo, y a pesar de todas estas palabras que definen “restaurante”, a todos nos sorprende que al intentar leer los caracteres que anuncian un restaurante chino casi nunca encontramos una de ellas, ¿por qué?. El motivo es que a pesar de que estas palabras son las usadas comunmente en el lenguaje hablado, la palabra más “formal” que se emplea en los carteles de un restaurante es 酒楼/jiu3lou2.

Si analizamos la palabra, tenemos que el primer carácter como hemos visto anteriormente hace referencia a las bebidas alcohólicas que se sirven, y el segundo, 楼/lou2 indica un “lugar con más de un piso” pero... si nos fijamos bien en los caracteres que lo componen son el radical de “madera” (木/mu4), el carácter de “arroz” (米/mi3) y el carácter de “mujer” (女/nü3), así que, estrictamente hablando, la definición escrita y más formal de “restaurante” resultaría ser, etimológicamente hablando, “un edificio de madera (木) en el que hay alcohol (酒), comida (米) y mujeres (女)”.

Sorprendente, ¿verdad? Bueno, realmente no es así... el carácter 楼/lou2 es realmente un carácter "pictofonético", en el que la parte izquierda (el radical de "madera") indica la naturaleza del edificio, y la parte derecha aporta la pronunciación fonética. Pero estamos seguros que la explicación ficticia que os dábamos en el párrafo anterior os ayudará mucho a la hora de memorizar esta palabra. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=9
Estamos en temporada de gripe http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=8 Wed, 23 Nov 2011 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 En esta época son muchas las personas afectadas por esta enfermedad estacional. ¿Estás preparado para explicarle a tus amigos chinos que tienes la gripe?

Si uno busca en un diccionario hay varias palabras en chino que expresan el concepto de "gripe", "catarro", "resfriado", etc., pero ¿hay alguna diferencia entre esos términos? ¿Qué significa exactamente cada uno? Veamos los hanzi de los que están compuestos para intentar encontrar alguna diferencia...

"流感" (liu2gan3). El primer carácter (流) significa "expandir, extender" (lo que da el matiz de "epidemia"), y el segundo (感) hace referencia a "sentir profundamente". Así pues, podríamos traducir 流感 literalmente como "sentirse afectado por la epidemia".

"感冒" (gan3mao4). El primer carácter (感) ya hemos visto que hacía referencia a los "sentimientos profundos", y el segundo (冒) hace referencia a "estar expuesto". ¿Estar expuesto a sentimientos profundos? Vaya... ¡va a resultar que tener un resfriado viene a ser más o menos como estar enamorado!

"伤风" (shang1feng1). El primer carácter hace referencia a "estar herido", mientras que el segundo carácter hace referencia "al viento y al frío". Así que de una manera literal estaríamos diciendo que alguien con un resfriado "está herido por el frío".

Personalmente, la última es la imagen que me resulta más poética, pero la primera expresa mucho más claramente que hemos sido víctimas de la epidemia del invierno. De todos modos, desde Chinoesfera esperamos que el invierno os sea propicio de salud y no tengáis que aplicar lo visto en este artículo. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=8
Perdón... ¿eso es un carácter chino? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=7 Tue, 22 Nov 2011 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Indudablemente la escritura china es complicada, pero... ¿hasta qué límites puede llegar su dificultad? ¿Cuántos trazos tiene el hanzi más complejo?

La mayoría de los que comenzamos con el estudio del idioma rápidamente nos encontramos con las barreras que supone el aprendizaje de su escritura. Los caracteres chinos (hanzi) requieren una paciente memorización que se consigue a base de mucha práctica, tanto en su lectura como en su escritura.

Por eso, cuando desde Chinoesfera nos recomendaron ESCRIBIR los caracteres muchas veces para hacer más fácil su aprendizaje, siempre me quedé con la duda de saber hasta qué punto puede ser complejo un hanzi en su escritura. En otras palabras, ¿cuál es el carácter hanzi conocido con un máximo número de trazos?

Como sabemos, existen dos modos de escritura china, la tradicional (o completa), y la simplificada, que es la oficial en la República Popular China y es la que aprendemos en Chinoesfera. Mi objetivo era encontrar eso: los hanzi más complejos en escritura simplificada.

Así pues, hace un par de días me puse mi sombrero de Indiana Jones, agarré una buena lupa para contar trazos, y me lancé a la aventura de encontrar ese tesoro escondido: el hanzi simplificado con mayor número de trazos.

Aquí tenéis los resultados de mi investigación. Posiblemente haya caracteres más complejos que estos, pero estoy seguro que entre todos me ayudaréis a completar estos resultados.

Dentro de los caracteres simplificados, encabezan el ranking los siguientes:

·齉 (nang4). 36 trazos. Significa "resoplar, respirar o hablar con voz gangosa por tener la nariz taponada". A pesar de que se puede encontrar la palabra en el diccionario, no es de uso común.


·齾 (ya4). 35 trazos. Significa "dentado", y es la fusión en un único carácter de dos hanzi: 獻 (xian4 = donar) y 齒 (chi3 = dientes). Reconozco que he dudado si incluir este carácter en el ranking, ya que aunque aparece en los diccionarios como un carácter de tipo "simplificado", realmente dentro de su estructura hay un hanzi en formato tradicional (齒, que en simplificado sería 齿)


·麤 (cu1). 33 trazos. Significa "grueso, basto", y si nos fijamos es la repetición tres veces del carácter 鹿 (lu4 = ciervo). ¿Alguien sabe por qué tres ciervos juntos significa que algo es basto? Curioso, ¿verdad?...


·爨 (cuan4). 29 trazos. Significa "cocinar con fuego o al horno". Si uno analiza el hanzi con una lupa, "claramente" (ehem, ehem) se ve que en la parte inferior hay dos manos (廾) prendiendo fuego (火) a la madera (木, duplicada), lo cual facilita mucho para su memorización, claro...

Pero no quiero aburriros mucho con todo esto... aunque hay otros caracteres con un número de trazos similar, he querido cerrar este pequeño ranking personal con dos hanzi que aunque cuentan con menos trazos, me han gustado especialmente:

·鬣 (lie4). 25 trazos. Significa "crines, cerdas", y es el primer carácter de la palabra "鬣蜥" (lie4xi1) que significa "iguana" (literalmente "lagarto con crines")

·麟 (lin2). 23 trazos. Significa "qílín, unicornio hembra". ¿No os parece hermoso que un idioma como el chino tenga un carácter específico para definir al unicornio hembra?


En fin ¿y esto es todo? ¿no hay ningún hanzi con más de 36 trazos? Pues sí, hay varios con más de 36 trazos, pero en mi investigación todos los que he encontrado son hanzi en formato de escritura tradicional, y no simplificada. Os pongo un par de ejemplos, de todos modos, porque son muy interesantes:

El mayor de todos (según informa la Wikipedia) es el carácter cuya imagen encabeza ester artículo (zhe2), con 64 trazos: Significa "verboso" (abundante y copioso en palabras). Es un carácter extraño, documentado por Joël Bellasen, un prestigioso lingüista francés. Aunque en realidad no es un carácter único, sino que consiste en la repetición cuatro veces el mismo carácter 龍 (long2 = dragón).
No sé qué pensaréis vosotros pero yo, al encontrar esta referencia, no he podido evitar pensar ¿qué asociación de conceptos puede haber supuesto que "una reunión de cuatro dragones" signifique "abundancia de palabras"? ¿acaso los dragones son muy charlatanes?

龘 (dá). 48 trazos. Significa "aspecto de un dragón en vuelo" y es, de nuevo, el carácter del dragón, pero esta vez repetido "sólo" tres veces. Claramente, la cultura china tiene un gran respeto por los dragones, como demuestran estos dos caracteres.

Y esto es todo por el momento. Ahora es vuestro turno: ¿Alguien conoce algún otro hanzi interesante que supere estos records? ¿os animáis a buscarlos? ¡¡Adelante, se abre la temporada de caza de los "grandes hanzi"!! ¡Esperamos vuestra participación!

(Nota: Si queréis verificar la existencia de algún carácter, os recomiendo este enlace a un excelente diccionario: MDBG) ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=7
She Shan: reflejo de Occidente a través de la historia http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=6 Mon, 21 Nov 2011 10:47:00 +0000 Yinong Rao 40.417 -3.702 Desde el día en que llegué a Shanghái -una ciudad anteriormente desconocida para mí- escuché a varias personas hablar de un pequeño pueblo llamado She Shan. Llena ya de curiosidad, decidimos finalmente visitar este lugar situado a pocos kilómetros de Shanghái. El pueblo es conocido por su gran basílica -la Basílica de She Shan-, su impresionante paisaje y su observatorio astronómico. También es conocido como el Gran Jardín de Shanghái.

Al llegar al pueblo, me quedé con la boca abierta, casas antiguas y atrayentes, con formas que recuerdan a pequeños castillos o fortalezas, rodeadas de varios kilómetros de bosques y ríos, todo un paraíso. Lo mejor: todo ello a tan sólo 45 minutos de distancia. En She Shan te alejas de la frenética vida de la ciudad y entras en un mundo lleno de tranquilidad y paz. Pero esto todavía no es lo que más me ha llamado la atención.

Según nos habían informado ya en un primer momento, la basílica de She Shan está situada en la cima de la montaña, una zona tranquila y protegida y, para llegar hasta ella, el visitante tiene que subir andando por un camino estrecho y empinado, pero lleno de sorpresas. Por falta de práctica de ejercicio, cansados, después de largos minutos de ascenso, por fin llegamos a nuestro destino. Aunque el camino nos hizo sudar bastante, merecía la pena, ya que a través de éste disfrutamos de un paisaje distinto, contemplando por ejemplo imágenes de la Virgen arropadas por bosques inmensos de bambú,a lo largo del Vía Crucis repartido por casetas al aire libre de estilo chino. En suma, un contraste palpable entre dos identidades, dos mundos totalmente diferentes.

Esta catedral fue reconstruida hace tiempo, ya que a lo largo de distintas épocas, los cristianos fueron rechazados y perseguidos por el gobierno chino y muchas iglesias fueron saqueadas. Hoy en día, la catedral cada día recibe la visita de más fieles cristianos chinos. Dejando de lado las cuestiones de fe, personales y propias de cada uno, She Shan es un espléndido lugar turístico con un importante aliciente cultural. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=6
¿Es un gato, es un oso? No, es un panda http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=5 Sun, 20 Nov 2011 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El panda gigante es un símbolo universal de China, donde representa a la paz. Adorado por niños y mayores, este tímido animal atesora algunos pequeños secretos que no todo el mundo sabe.

Para comenzar, su nombre en chino es ciertamente peculiar: “大熊猫” (en pinyin: “dàxióngmāo”) significa literalmente “gran oso-gato”. El curioso (aunque adecuado) uso de dicho nombre viene provocado por el hecho de que mientras que el resto de los miembros de la familia de los osos cuenta con pupilas redondas como las nuestras, el panda gigante tiene pupilas verticales, como las de los gatos. Es el único oso que tiene esta peculiaridad, y los científicos no terminan de ponerse de acuerdo sobre su utilidad, ya que el panda gigante es un animal de costumbres diurnas, al revés que los felinos.

Pero esta no es la única característica que les diferencia del resto de los osos:

¿Sabías que tampoco hibernan? Esto es debido a que el entorno en el que viven, las montañas de las regiones centrales de China y entre los 1200 metros y los 3400 metros de altitud, cuentan con un clima subtropical, por lo que su cuerpo no necesita pasar por los ciclos de escasez que tienen el resto de osos que les obliga a hibernar.

¿Les has visto comer con extremada delicadeza los tallos del bambú? Para hacerlo cuentan con una especie de “pulgar” opuesto a los dedos de la garra, que en realidad es una extensión del hueso de la muñeca recubierto de una almohadilla carnosa, lo cual les permite agarrar y enrollar con mayor precisión esos tallos y hojas de bambú que son su alimento principal.

Sin embargo, no es su único alimento, como algunas veces se pensó. Aunque su dieta es principalmente bambú al 99% (comen cerca de 40 kg al día), también se alimentan a veces de pequeños insectos y huevos, lo que les aporta proteínas.

Otra curiosidad ¿sabías que los pandas gigantes no son siempre blancos y negros? Aparte de que al nacer tienen un tono de pelaje rosáceo, que cambia con el tiempo, también es interesante saber que el color del pelaje de los animales adultos depende de la subespecie: si bien el panda de Sichuan, el más conocido, presenta el reconocido patrón de pelaje negro y blanco, la subespecie que habita la zona de Qingling tiene un pelaje de dos tonos de marrón.

Hay muchas más curiosidades por descubrir sobre tan singular animal, que extenderían este artículo mucho más allá de lo deseable, así que os animo a seguir investigando a través de la red, donde también encontraréis los motivos por los que este bonachón, solitario y tímido grandullón es el símbolo por antonomasia del conservacionismo animal y la protección del medio ambiente.

Seguro que encontraréis que este “oso-gato” (熊猫) tiene aún muchas sorpresas que enseñarnos... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=5
Una mirada a la literatura china e hispánica http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=4 Sat, 19 Nov 2011 10:47:00 +0000 Ema Kong 40.417 -3.702 Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes Saavedra es la obra literaria más importante de España mientras La Verídica Historia de A Q.de Lu Xun, ha sido igual de importante en la literatura moderna china.

Sin embargo, lo que se sabe poco es que Lu Xun inventó el personaje A Q no sólo para su historia sino también para rendir homenaje a Cervantes. Y si has leído las dos obras se te hace muy fácil descubrir las semejanzas entre Don Quijote y A Q. Y ahora, voy a mostrarlas en mi ensayo.

Para empezar, voy a presentar brevemente esta obra china y su personaje clave. La historia de A Q fue ambientada en la sociedad en una época especial después de la Revolución de 1911 en la que los chinos todavía sabían poco de la importancia de la libertad, la igualdad, la democracia y la ciencia. Y vivía como personas sin pensamientos por la culpa de la revolución incompleta en el campo de la ideología. Para despertar a los chinos dormidos en el feudalismo, Lu Xun, uno de los iniciadores de la cultura moderna china, inventó un personaje con muchos caracteres exagerados en su novela La Verídica Historia de A Q, que es un hombre humilde que vive en aquella época. Pobre, enjuto, optimista, orgulloso...Tiene gran deseo pero sin saber cómo realizarlo. Antes fue campesino, tras la revolución, quería dedicarse a la revolución pero sin entender bien lo que era la revolución, al final, fue fusilado por los revolucionarios. Este personaje chino me recuerda mucho a Don Quijote.

Primero, se parecen mucho en la personalidad. Son enjutos, débiles y pobres, pero nunca tienen miedo ante los enemigos fuertes. Ambos son personas humildes y miembros muy normales de la sociedad.

Segundo, los dos se creen mucho en sí mismo , nunca tiran la toalla frente a los desafíos , mantienen optimistas y muy obstinados. No obstante, ante los fracasos, siempre se consuelan y consiguen sacar algo positivo en la mala situación. Es decir, siempre llegan a la misma conclusión de que ellos son inconvencibles. Lo que más refleja los caracteres de A Q es su "forma de conseguir la victoria intelectual". Cuenta que había una vez tres canallas que se burlaban de A Q por su cabeza calva. A Q se puso muy enfadado y se lanzó sobre ellos. Pero al fin fue pegado terriblemente por los tres. Mirándolos irse, A Q se dijo a sí mismo que no le importaba nada porque pensaba que fue pegado por sus hijos. Y al pensar esto, se echó a sonreír repitiendo ‘los hijos han pegado al padre’. Y en su cabeza, el que ha ganado esta pelea fue él. Así que se puso contento enseguida. Don Quijote siempre dice a su criado que no se precupe por la desgracias porque son señal de que pronto sucederán buenas cosas. Y siempre echa la culpa de los fracasos a las magias y las condiciones injustas, por lo cual se siente muy orgullo siendo un caballero recto.

Tercero, ambos viven en su mundo lleno de imaginación. A Q siempre está muy seguro de que sus antepasados eran más ricos que el señor aldea, de lo cual se siente muy orgulloso y de vez en cuando lo luce entre los vecinos aunque todos saben que los antepasados suyos son campesinos pobres que cultivaron la tierra en este pueblo. En sus sueños, siempre se ve con mucho dinero. Su frase famosísima es ‘Dinero es bueno, con el cual puedo comprar lo que quiera y casarme con cualquiera que me guste’. En este caso, Don Quijote se considera un hidalgo honrado y por lo tanto es exigente con sí mismo. Ser un hidalgo es algo ideal y que no existe en la sociedad real. Lo imaginan los dos porque no lo poseen en realidad. Es una forma muy ridícula pero también lamentable para animarse y para consolarse...

Cuarto, nunca han dejado la ilusión del amor. A Q está loco por la Señora Wu, que es una vecina viuda y que siempre le mira a A Q por encima de los hombros. Sin embargo, A Q nunca ha dejado la ilusión de que ésta se casará con él un día.. Don Quijote simpre se encomienda a su musa, su señora Dulcinea, la cual en realidad es una mujer vulgar del pueblo vecino. Las dos no sólo son ilusiones del amor para los dos, sino también son símbolos de un gran deseo por la buena vida que en realidad no lo llevan.

Quinto, ninguno de los dos se olvidan de sus misiones. Cuando la Revolución 1911 explotó, los revolucionarios entraron en el pueblo para eliminar el feudalismo. Mataron a la familia del aldea que poseían mucha tierra y detuvieron a los ricos. A A Q le parece algo muy atractivo ser un revolucionario y se llama a sí mismo así, a pesar de que no sabía lo que significaba la revolución. Y Don Quijote se cree una persona importante con una gran misión para defender la justicia del mundo y siempre está dispuesto para luchar . Ambos se creen una persona y tienen muchas ganas de hacer algo grande en su vida. Gritan por sus deseos sin saber cómo y por qué tienen que luchar. Y siempre les resulta bastante chocante lo que hacen los dos.

Sexto, los dos terminan su vida entre lamentos y por fin vuelven a poner los pies en la tierra. A Q al final fue detenido por los revolucionarios y iba a ser matado por los revolucionarios por una acusación falsa y por su mal entendido de la revolución. En los últimos segundos de su vida, empezó a lamentar por lo ridículo que ha hecho. Pero era demasiado tarde. Y perdió su vida por una bala. Don Quijote por fin fue llevado a casa por los vecinos y se arrepintió mucho por las locuras que ha hecho. Y abandonó completamente lo que perseguía en toda su vida , quemó los libros de caballería y murió entre suspiros.

En conclusión, Lu Xun empleó los caractéres de A Q para inventar un personaje lamentable pero con personalidad común en su época en la cual la sociedad china sufría un gran cambio en la ideología. Y como Miguel de Cervantes, con un humor especial que nos hace reír, pero luego hacen caer las lagrimas por la desgracias de A Q y de Don Quijote. En mil ojos hay mil Hamlet. Es cierto, en mil países también hay mil Don Quijotes. Ha sido un personaje inmortal durante siglos y siglos. Y estoy muy convencida de que nunca morirá porque siempre habrá uno en nuestra sociedad. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=4
Esto me suena a... ¿chino? http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=3 Fri, 18 Nov 2011 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 Quizá muchos habréis oído alguna vez la siguiente frase: '¿Ah, sí? ¿Estás estudiando chino? ¿y qué estudias, mandarín o cantonés?' seguido de un 'Aaah, pero... ¿no es lo mismo?' cuando explicáis que son idiomas diferentes. Pero... ¿hasta qué punto lo son? ¿y cuántas variantes de chino existen?

Desde que empecé a hablar a mis amistades acerca de mi fabulosa experiencia con los podcasts de Chinoesfera, los que indicaba antes han sido comentarios que se ha repetido en alguna ocasión (aunque reconozco que menos frecuentemente que el otro de 'pero qué raro eres: mira que estudiar chino con lo difícil que es...', pero ya hablaremos de eso en otro artículo).

Mi respuesta por lo general era sencilla. A pesar de estar comenzando con todo esto yo sabía que el 'chino' que estaba estudiando era 'mandarín', que es la lengua oficial de la República Popular China, pero siempre había alguien que insistía en preguntar 'ah, entiendo, ¿y el cantonés es igual o distinto?', así que un día me decidí a buscar un poco por Internet y me encontré que las cosas son mucho más complicadas de lo que parecen a simple vista.

Según la categorización más extendida de los expertos en lingüística, existen realmente SIETE 'idiomas chinos' (o agrupaciones de dialectos) claramente diferenciados:

·Guan (más conocido como 'mandarín'): Hablado por 836 millones de personas. Es la lengua oficial del país, y todos deben conocerla, independientemente de si en su región se habla también otro idioma.

·Wu: 77 millones de hablantes. Es un idioma importante no sólo por su número de hablantes, sino por su variante 'shanghainesa'. Shanghai es el corazón económico de China, y aunque muchos de sus habitantes hablan inglés (los dedicados a negocios internacionales especialmente) y todos conocen y usan el mandarín, es muy posible que la influencia del Wu (o más precisamente del 'shanghainés') sea un factor a tener en cuenta en los próximos años en los que Shanghai ocupará indudablemente una posición relevante dentro del ámbito chino e internacional.

·Yue (también conocido como 'cantonés'): 71 millones de hablantes. Es también un idioma importante, porque además de que en su región se encuentran ciudades comercialmente relevantes como Hong Kong y Macao, un buen número de las principales 'chinatown' existentes a lo largo del mundo están formadas en gran medida por inmigrantes de aquellas regiones (Guangdong, Guangxi).

·Min: 60 millones de hablantes.

·Xiang: 36 millones de hablantes.

·Hakka (Kejia): 34 millones de hablantes.

·Gan: 31 millones de hablantes.


¿Os parecen muchos idiomas? Pues esperad, que aún falta... Cada uno de estos siete son realmente la agrupación de infinidad de dialectos (¡sólo dentro del mandarín hay cerca de unos 50!) de modo que si contabilizamos el total de dialectos para los siete nos sale aproximadamente del orden de ¡ 250 dialectos de chino !

¿Demasiado complicado? Quizá, pero podemos ver también un lado positivo a todo esto: A partir de ahora cuando intentemos practicar lo que hemos aprendido y comprobemos que nuestro interlocutor no nos entiende podremos poner la (mala) excusa de que 'posiblemente esta persona habla un dialecto distinto al mandarín que yo he aprendido'.

Aunque, claro, siempre nos queda la otra opción, la correcta: estudiar mucho para mejorar nuestro conocimiento del idioma, nuestra capacidad de comprensión y nuestra capacidad de expresión, logrando así que cualquier ciudadano chino nos entienda cuando hablemos mandarin... ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=3
El genio de la maldad, Fumanchú http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=2 Thu, 17 Nov 2011 10:47:00 +0000 Jorge Remón García 40.417 -3.702 Desde siempre, el hombre ha temido lo desconocido. Así, en la Edad Media, la quema de brujas era constante, los monstruos marinos y sus leyendas estaban a la orden del día y los descubrimientos científicos relevantes eran recibidos en muchos casos como teorías demoníacas.

Hace más de cien años el escritor inglés Max Rohmer dio vida a un personaje de ficción que pronto se transformó en leyenda: Fumanchú, un malvado genio chino que odia la civilización occidental y a la raza blanca. De origen noble, dispone de medios económicos para contratar a esbirros y ninjas a su servicio, elaborar complejos venenos a partir de animales exóticos y desarrollar complejos aparatos modernos con el fin de acabar con el mundo occidental.

En las distintas novelas policiacas del autor, Fumanchú elabora terribles planes, fracasando siempre al final gracias a la labor de otro personaje, Sir Denis Nayland, un investigador inglés. El demonio amarillo, novela publicada en español en 1935, le describe:

Imagínate una figura clásica de mandarín chino; un hombre de alta estatura; delgado, de miembros recios, felino en sus actitudes y movimientos, con un entrecejo como el de Shakespeare y un rostro de expresión verdaderamente satánica. De su cráneo afeitado pende la coleta tradicional de los hijos del «Imperio Celeste». Sus ojos tienen el fulgor magnético de los ojos de la pantera.

A partir de su aparición en estas novelas, Fumanchú ha sido un tema recurrente en literatura, televisión y cine. Como vemos, sólo un personaje del lejano Oriente podría encarnar de semejante manera el misterio y ese mismo miedo a lo que no conocemos del que hablábamos al principio. Gracias a Dios, la población china poco tiene que ver con Fumanchú, y son por lo general personas atentas, generosas y buenos anfitriones. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=2
Weibo, el Twitter chino http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=1 Wed, 16 Nov 2011 10:47:00 +0000 Fernando García-Quismondo 40.417 -3.702 El micro blogging ha despegado en los últimos años como un medio de comunicación social en el que su obligada brevedad exige el empleo de mensajes directos y claros. China, el pais con más internautas del mundo, también ha sucumbido a esta fiebre, aunque allí la aplicación empleada mayoritariamente no es la mundialmente conocida "Twitter", sino "Weibo", el clon chino que ofrecen las grandes compañías de comunicaciones del país asiático relacionadas con internet como son Tencent y Sina.

Aunque el acceso a Twitter fue bloqueado en el país en 2009, la inquietud de los internautas chinos (tanto a nivel privado como empresarial o institucional) de disponer de una herramienta que permitiese "postear" mensajes breves en internet provocó el nacimiento de Weibo en agosto de ese mismo año. Desde entonces el crecimiento ha sido tan continuo que se espera que para finales de este año 2011 se superen los 100 millones de cuentas. Twitter necesitó mucho más tiempo para alcanzar el mismo número de clientes y aunque a día de hoy supera a Weibo por el doble de usuarios esta circunstancia podría cambiar de manera sustancial en los próximos meses y años, ya que se espera que la plataforma china cuente con cerca de 250 millones de usuarios para 2013.

Este volumen de usuarios hace de Weibo la herramienta mayoritaria de microblogging en China, aunque no es la única disponible en el país. También existe Fanfou, con más de un millón de usuarios, otra plataforma que igualmente había sido bloqueada en 2009 pero que volvió a reabrir en noviembre de 2010. Aunque no cuenta con la popularidad y número de abonados de su hermana mayor, no deja de ser un volumen significativo de usuarios desde nuestra perspectiva occidental.

En lo que se refiere a sus características, Weibo tiene algunas que lo diferencian de Twitter, como el hecho de poder mostrar las fotos y los vídeos dentro del propio portal del microblog (sin necesidad de un enlace a una web externa) o la posibilidad de adjuntar mensajes de voz, aunque en un aspecto fundamental SI es igual que su equivalente occidental: Sólo se pueden emplear 140 caracteres. Esta característica que "iguala" Weibo con Twitter nos permite comprobar que en esto del microblogging el idioma chino supone una clara ventaja frente a los idiomas occidentales: Lo que se puede expresar con 140 hanzi es radicalmente superior a lo que podemos expresar con 140 letras en cualquier idioma occidental, como bien sabe cualquier alumno de Chinoesfera cuando aprende a leer textos escritos en caracteres chinos en lugar de leer los mismos textos escritos en pinyin.

El éxito de este tipo de herramientas de microblogging, que permiten enviar un texto breve, audio o vídeo a un grupo de personas, está cambiando no sólo la manera en la que la información fluye entre las personas sino que también ha impactado el modelo de relación para las empresas en busca de consumidores y para las instituciones públicas al servicio de los ciudadanos, redefiniendo el "poder de la comunicación" como algo dependiente del número de "seguidores" que tiene un usuario, ya sea éste un individuo o una organización pública o privada.

Por poner un par de ejemplos del uso de Weibo por parte de personajes famosos u organismos públicos, cabe mencionar que en febrero de este año 2011 el ministerio de asuntos exteriores chino logró rescatar a más de 900 trabajadores de su país que se hallaban atrapados en Libia gracias a que se les pudo localizar a través de sus mensajes en Weibo pidiendo ayuda. Por otro lado a principios de año Liu Xiang (campeón de 110 metros vallas en las Olimpiadas de 2004) se convirtió en el micro-blogger más popular del planeta al superar los 10 millones de seguidores, un número que ni siquiera a día de hoy (Mayo 2011) han alcanzado en Twitter estrellas mediáticas como Lady Gaga.

En cuanto al perfil de los usuarios, hay una ligera diferencia entre Tencent y Sina, los dos principales proveedores del servicio Weibo. Los usuarios Weibo de Tencent son principalmente adolescentes que lo emplean como un sistema de mensajería instantánea alternativo a QQ. Por otro lado, los usuarios de los servicios de Sina están en el rango entre los 30 y 40 años, con un nivel de estudios superior. Además, un informe reciente de este operador muestra que cerca del 36% de sus usuarios acceden al servicio a través de sus teléfonos móviles, y que más del 43% de ellos son mujeres, quienes se muestran mucho más activas que los hombres en este medio de comunicación a través de micro-blogs, ya que suponen un 65% del total de las cuentas de Weibo activas.

Pero, ¿es Weibo simplemente una plataforma de intercambio de mensajes entre particulares? Los datos demuestran que es mucho más que eso. De acuerdo al informe que publicó la Communication University of China en Beijing, Weibo es ya la tercera fuente favorita de información en internet, después de los portales de noticias y los foros online, lo que muestra que esta herramienta es mucho más que una plataforma de red social.

Igualmente, el elevado número de usuarios activos ha disparado también su potencial comercial y de influencia. Centenares de empresas de todos los sectores se han registrado ya en Weibo para promocionar sus servicios, y algunas de ellas usan la plataforma de una manera bastante creativa, aportando por ejemplo servicios de contactos matrimoniales, lanzando encuestas online, o incluso empleando la plataforma como entorno de ofertas de empleo, solicitando a los potenciales empleados que se describan brevemente en Weibo para optar al puesto de trabajo.

Cada empresa se plantea su presencia en Weibo de una manera distinta, y los estilos pueden variar, tal y como acabamos de ver. Sin embargo, el mensaje es esencialmente el mismo: Cuando los deseos y opiniones de los "seguidores" de una empresa son respondidos a través de este canal sienten que son respetados como clientes, y, una vez que se establece ese vínculo emocional, se convierte en algo generalmente duradero que eventualmente implicará un resultado positivo en cuanto a ventas.

Sin embargo, no existe aún un claro y definitivo modelo de negocio sobre plataformas de micro-blogging como Weibo. El mercado aún es joven y se halla en sus primeras etapas, donde muchas de las iniciativas que lanzan las empresas en este entorno se basan en métodos de prueba y error.

El futuro próximo, mucho más próximo de lo que imaginamos, será el que marque el camino de plataformas sociales como Weibo o Twitter, y en ese futuro cercano China, una vez más gracias a su elevado volumen de usuarios, tendrá un peso específico al marcar la pauta a seguir en este nuevo modelo de relaciones sociales.

Aunque... ¿realmente hablamos de futuro? Quizá no. Quizás ha llegado el momento de permanecer atentos a nuestras pantallas porque ese futuro ya haya llegado y esté aquí, entre nosotros, bajo la forma de esos breves mensajes de 140 caracteres.. ]]>
Chinoesfera XianZai http://www.chinoesfera.com/inxianzai.php?id=1