Aviso: este portal está en proceso de renovación. Algunas funciones pueden no estar disponibles de forma transitoria - 5 de febrero de 2016


img


  Aviso: Artículo nuevo: Curiosidades sobre el 'arroz de jade' — 14 de Junio de 2015 || Artículo nuevo: De Solterones y Solteronas... — 31 de Marzo de 2015

IDIOMA - GACETA XIANZAI


Restaurantes, restaurantes, restaurantes...


Por

Fernando García-Quismondo







¿Por qué hay tantas palabras en el diccionario para definir el concepto de "restaurante"? ¿Son todas iguales? Hoy os explicamos las sutiles diferencias entre ellas, junto con alguna curiosidad.

Cuando un estudiante de chino busca en el diccionario la palabra "restaurante" o escucha el término en alguna conversación a menudo se sorprende de la cantidad de palabras que significan lo mismo, pero... ¿es realmente así? ¿significan todas exactamente lo mismo?

/can1ting1 es un restaurante, al más puro estilo chino, con varias mesas en las que a menudo se apiñan los comensales para hacer una comida (más o menos rápida).
Para mantener la asociación de este concepto, debemos recordar que el carácter /ting1 hace referencia a un “pequeño salón, hall u oficina”, y el carácter /can1 significa “comida preparada”

/fan4guan3 es también un restaurante de un tamaño medio aunque en este caso sorprende saber que el carácter /guan3 hace a menudo referencia a un edificio o local que se emplea para actividades... ¡culturales! (por ejemplo /bo2wu4guan3/museo, /mei3shu4guan3/museo de arte) aunque, claro, ¿quién dijo que comer no es un arte?
Por otro lado el carácter /fan4 también significa “comida, alimento, cocina”, y en general se usa de manera indistinta frente a /can1.

/can1guan3 es evidentemente una variante del anterior, en la que se emplea el carácter /can1 en lugar de /fan4.

/fan4dian4 mantiene el carácter que identifica la comida (/fan4), pero en este caso se le une el carácter /dian4 que hace referencia a una “tienda, posada o almacén” de mayor tamaño que los anteriores.

/jiu3dian4 es similar al anterior, y aunque a su vez mantiene el carácter relativo a la “tienda / almacén”, en este caso el primer carácter /jiu3 indica que es un restaurante donde también se sirven bebidas alcohólicas.
De hecho la palabra también se puede emplear para referirse a un pub o a una tienda de vinos, o incluso a un hotel.

Sin embargo, y a pesar de todas estas palabras que definen “restaurante”, a todos nos sorprende que al intentar leer los caracteres que anuncian un restaurante chino casi nunca encontramos una de ellas, ¿por qué?. El motivo es que a pesar de que estas palabras son las usadas comunmente en el lenguaje hablado, la palabra más “formal” que se emplea en los carteles de un restaurante es /jiu3lou2.

Si analizamos la palabra, tenemos que el primer carácter como hemos visto anteriormente hace referencia a las bebidas alcohólicas que se sirven, y el segundo, /lou2 indica un “lugar con más de un piso” pero... si nos fijamos bien en los caracteres que lo componen son el radical de “madera” (/mu4), el carácter de “arroz” (/mi3) y el carácter de “mujer” (/nü3), así que, estrictamente hablando, la definición escrita y más formal de “restaurante” resultaría ser, etimológicamente hablando, “un edificio de madera () en el que hay alcohol (), comida () y mujeres ()”.

Sorprendente, ¿verdad? Bueno, realmente no es así... el carácter /lou2 es realmente un carácter "pictofonético", en el que la parte izquierda (el radical de "madera") indica la naturaleza del edificio, y la parte derecha aporta la pronunciación fonética. Pero estamos seguros que la explicación ficticia que os dábamos en el párrafo anterior os ayudará mucho a la hora de memorizar esta palabra.

Caracteres en este artículo:
-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-



Deja tu comentario:

img  img

APUNTATE AL NEWSLETTER:


© 2007-2011 - Chinoesfera.Com

Ofrecido por: Mundoesfera.Com



Hanzi