Aviso: este portal está en proceso de renovación. Algunas funciones pueden no estar disponibles de forma transitoria - 5 de febrero de 2016


img


  Aviso: Artículo nuevo: Curiosidades sobre el 'arroz de jade' — 14 de Junio de 2015 || Artículo nuevo: De Solterones y Solteronas... — 31 de Marzo de 2015
Audio

IDIOMA - GACETA XIANZAI


Algunas expresiones navideñas


Por

Fernando García-Quismondo







Cuando llega la época navideña es muy habitual escuchar a los estudiantes de chino saludarse o despedirse con un ""/sheng4dan4kuai4le4/"¡Feliz Navidad!", así que aprovechando la ocasión hemos considerado oportuno elaborar un breve artículo para compartir con nuestros seguidores un análisis etimológico de esta expresión y otras similares muy usadas en época navideña ya que -como veremos- en algunos casos resultan bastante interesantes.

La segunda parte de la expresión ""/sheng4dan4kuai4le4/"¡Feliz Navidad!" es muy sencilla, ya que ""/kuai4le4/ significa "feliz, alegre", del mismo modo que en /sheng4dan4jie2/“Navidad” el último término /jie2 se refiere a la “festividad” que es la Navidad.

Sin embargo, para ambas expresiones lo más interesante es analizar la primera parte, ""/sheng4dan4. El primer carácter ""/sheng4, significa "sagrado, santo", y el segundo (/dan4) significa “nacimiento”, por lo que la unión de ambos puede traducirse como “Nacimiento sagrado”. En el ámbito occidental esto hace referencia claramente al nacimiento de Jesús pero, curiosamente, para la tradición china la expresión ""/sheng4dan4 también es aplicable al nacimiento de Confucio, ya que ambos son personas consideradas como “sagradas, santas” en un amplio sentido de la palabra. De hecho, una de las acepciones por las que se define a Confucio es “”/zhi4sheng4xian1shi1, que significa “el primer (/xian1) y más sagrado (/zhi4sheng4) maestro (/shi1)”.

Para diferenciar entre ambos “nacimientos sagrados”, a menudo se usa también en chino para referirse a la Navidad la expresión “”/ye1su1jie2, que puede traducirse literalmente como “La festividad de Jesús”. Pero hay que tener cuidado: Antes de que alguno de nuestros seguidores hispanohablantes piense en usar esos caracteres para escribir su nombre “Jesús” es conveniente recordar que en chino, al gual que ocurre en inglés, suena muy extraño que alguien se llame así, ya que para ellos “Jesús” (en chino /ye1su1) es un nombre reservado exclusivamente a Jesús de Nazaret.

A partir del término ""/sheng4dan4 hay muchas otras palabras relacionadas con esta época:
- ""/sheng4dan4 shu4/Arbol de Navidad
- ""/sheng4dan4 li3wu4/Regalo de Navidad
- ""/sheng4dan4 ge1/Villancico (literalmente “Canción de Navidad”)
- ""/sheng4dan4 lao3ren2/Papá Noel, Santa Claus (literalmente “Anciano de la Navidad”)

Por último, para terminar con este artículo relacionado con las palabras relacionadas con esta expresión, tenemos que mencionar la que da nombre al día de hoy: ""/sheng4dan4ye4, donde la palabra /ye4 significa “noche”, haciendo referencia a aquella en la que se produjo el “nacimiento sagrado” (/sheng4dan4), lo que en español denominamos “Nochebuena”. Pero además de este término ""/sheng4dan4ye4, también es muy común encontrar en chino la expresión “”/ping2an1ye4 para referirse a la “Nochebuena”, y cuya traducción literal es “Noche () de Paz ()”.

Los chinos cristianos han importado la costumbre occidental de hacer algún regalo en esta noche, y en su caso suele consistir en... una manzana. ¿Motivo? Muy sencillo. La palabra /ping2guo3/”manzana” se pronuncia en su carácter raíz “ping2”, de la misma forma que en la palabra “”/ping2an1/”Paz”, con lo que entregar como obsequio una “manzana” es equivalente a entregar los mejores deseos de “paz”, unos deseos que en nombre de todo el equipo que forma Chinoesfera también queremos transmitir a todos nuestros seguidores.

Caracteres en este artículo:
-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-



Deja tu comentario:

img  img

APUNTATE AL NEWSLETTER:


© 2007-2011 - Chinoesfera.Com

Ofrecido por: Mundoesfera.Com



Hanzi