Aviso: este portal está en proceso de renovación. Algunas funciones pueden no estar disponibles de forma transitoria - 5 de febrero de 2016


img


  Aviso: Artículo nuevo: Curiosidades sobre el 'arroz de jade' — 14 de Junio de 2015 || Artículo nuevo: De Solterones y Solteronas... — 31 de Marzo de 2015

IDIOMA - GACETA XIANZAI


Importación lingüistica: Un viaje de ida y vuelta


Por Fernando García-Quismondo y Jorge Remón







Hace algunas semanas publicábamos en nuestro portal un artículo Xianzai en el que explicábamos cómo la escritura "kanji" en el idioma japonés era heredera directa de los caracteres chinos "hanzi" tradicionales, pero... ¿se ha producido en algun momento un flujo lingüístico en el sentido inverso? Pues la verdad es que sí, aunque no son muchos los chinos que podrían identificar actualmente cuáles de los términos que emplean a diario son herencia del japonés, y la realidad es que hay una cantidad muy grande de esas palabras "chinas" que no se han originado en el país sino que son la importación directa de palabras japonesas formadas generalmente por dos kanji que, a su vez (como ya explicábamos en aquel artículo), son el resultado de la exportación de la escritura china a Japón: En resumen, nos encontramos ante un auténtico “viaje de ida y vuelta lingüístico”.

Esta importación de términos del japonés al chino tuvo su principal auge a partir de mediados del siglo XIX, cuando China comenzó a realizar un esfuerzo significativo en su modernización y occidentalización, para lo cual comenzó a tomar prestadas diversas palabras del idioma japonés, principalmente todas aquellas que hacían referencia a conceptos occidentales de tipo académico o abstracto, así como a conceptos "modernos" que no tenían una equivalencia en chino.

Un buen ejemplo del primer caso es la palabra "" (escrita en hanzi tradicionales o kanji japoneses, equivalente a "" en hanzi simplificados). La pronunciación en japonés de esa combinación de kanji es "rekishi", y en chino esos mismos hanzi se pronuncian "li4shi3", pero lo fundamental es que en ambos países la palabra se traduce como "Historia".
Pero... un momento ¿significa esto que los chinos no sabían escribir el concepto "Historia" hasta que importaron el término del japonés? Por supuesto que no. Lo que ocurre es que en chino la palabra original para "Historia" era /shi3. Sin embargo, en este flujo de modernización en el que se transfirieron hacia China a través del idioma japonés ciertos términos abstractos occidentales, gradualmente la fusión de "" + "" (caracteres ambos que significan "historia") fue desplazando a la representación original china que empleaba un sólo hanzi.

Como decíamos, del mismo modo se llevó a cabo la importación al chino de diversas palabras japonesas que correspondían a términos más modernos como es el caso del "teléfono". La palabra japonesa para "teléfono" es "" que se transcribe en romanji (equivalente al pinyin chino) "denwa", y desde ahí fue importada al idioma chino, donde se pronuncia "dian4hua4", que en la evolución hacia la escritura con caracteres simplificados se transformó en "", manteniendo su pronunciación y el significado, que tanto en japonés como en chino no es otro que "habla eléctrica".

Quizá el término más sorprendente en esta importación de palabras sea "" (en chino simplificado ), que se transcribe en el romanji japonés como "kyōsantō" y en el pinyin chino como "gong4chan3dang3", y que significa... "Partido Comunista". Efectivamente, la palabra que se emplea para describir al partido comunista en China es una palabra de procedencia japonesa, creada en el siglo XIX en aquel país, e importada hacia el idioma chino con posterioridad...

De todos modos, que nadie piense que este reflujo idiomático sólo afecta a unos pocos términos. Estos que acabamos de mencionar son sólo un par de ejemplos y la lista de palabras chinas heredadas del japonés es ciertamente extensa. Aquí os dejamos algunas de ellas:

, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , etc., etc., etc.

Caracteres en este artículo:
-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

便

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

线

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

广

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

寿

-

-

-

-

-

退

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-



Deja tu comentario:

img  img

APUNTATE AL NEWSLETTER:


© 2007-2011 - Chinoesfera.Com

Ofrecido por: Mundoesfera.Com



Hanzi