Aviso: este portal está en proceso de renovación. Algunas funciones pueden no estar disponibles de forma transitoria - 5 de febrero de 2016


img


  Aviso: Artículo nuevo: Curiosidades sobre el 'arroz de jade' — 14 de Junio de 2015 || Artículo nuevo: De Solterones y Solteronas... — 31 de Marzo de 2015

IDIOMA - GACETA XIANZAI


El origen del japonés escrito: de los Hanzi a los Kanji


Por Fernando García-Quismondo
y Jorge Remón García







No pocas veces distintos seguidores de Chinoesfera fascinados por el mundo oriental nos han preguntado por el hecho de que la escritura japonesa tenga raíces chinas ya que, como puede comprobarse a simple vista, los kanji japoneses son, prácticamente en su totalidad, caracteres hanzi chinos en su variante de escritura tradicional. De hecho, mientras en la China continental del siglo XX se simplificaron los caracteres rediseñándolos significativamente, en Japón, más fieles a la tradición, se mantuvo este milenario método chino de escritura.

Nuestro artículo Xianzai de hoy pretende dar unas breves pinceladas sobre la notable presencia del chino antiguo en el japonés actual, describiendo cómo y cuándo se llevó la escritura de China a Japón, junto con algunos sorprendentes ejemplos que nos permitirán comprobar si realmente se ha mantenido el significado en esa transferencia lingüística.

Para comenzar debemos partir de la base de que la lengua japonesa en la antigüedad nunca contó con un sistema de escritura propio, sino que adoptó la escritura china, que fue llevada a Japón a través de Corea en una primera gran oleada entre los siglos III d.C. y V d.C. Existen, sin embargo, algunos hallazgos arqueológicos (con frecuencia monedas) que datan del siglo I d.C. y muestran ya caracteres chinos.

La llegada en aquellos siglos de la cultura china a Japón, junto con la expansión del confucianismo y su correspondiente literatura, supuso la introducción del sistema de escritura chino. Así, aquellos antiguos caracteres chinos (lo que denominamos "hanzi") fueron literalmente copiados, pasando a denominarse "kanji" en japonés. Este proceso de importación tuvo como hito fundamental la adopción de las formas de escritura chinas como sistema oficial para representar la lengua japonesa a principios del siglo V d.C. Evidentemente, el conocimiento de esa escritura quedaba solo al alcance de las clases más altas, mientras que el resto del pueblo llano permanecía en el analfabetismo.

Esa importación cultural desde China siguió aún durante un par de siglos más, sobre todo durante el siglo VI d.C. en que se expandió el budismo desde China a Japón, lo que implicó también la transmisión de las escrituras sagradas. Los estudiosos indican que aquella "fase principal" de importación de la escritura china en Japón se prolongó hasta el siglo VII d.C., momento en que el japonés comenzó la evolución de su propio idioma, con cada vez menos influencia de la lengua china. Sin embargo, como enseguida veremos, aquellos hanzi/kanji originales han permanecido en la escritura japonesa hasta el día de hoy, ya sea en su lectura "japonesa" llamada "lectura Kun" (み = Kun-yomi) o en su lectura "china", llamada "lectura On" (み = On-yomi).

Es importante resaltar que ambas pronunciaciones de un mismo carácter no son excluyentes, de modo que un kanji puede ser pronunciado de ambas maneras en función de su uso: generalmente la pronunciación china se emplea cuando el kanji forma parte de una palabra compuesta por 2 o más kanjis juntos, y la japonesa se usa cuando el kanji constituye en sí mismo una palabra.

Todo lo que hemos visto hasta el momento hace referencia tan sólo a los kanji, que en realidad constituyen solo uno de los tres sistemas de escritura que coexisten actualmente en la lengua japonesa. Los otros dos, hiragana y katakana, pertenecen al sistema denominado kana. Este fue desarrollado posteriormente, unos 500 años después de la adopción de los kanji, aunque sus caracteres también son fruto de simplificaciones en mayor o menor medida de caracteres hanzi/kanji originales.

Hiragana y katagana son silábicos. Para resumir sus características más significativas -no es nuestra intención aburrir al lector-, podemos decir que el sistema katakana se emplea en japonés principalmente para escribir palabras prestadas del inglés y otras lenguas occidentales, mientras que el sistema hiragana se usa para escribir cualquier palabra que no pueda ser representada con un katakana o con un kanji; también para indicar desinencias que matizan el significado de los kanji cuando estos están presentes.

Un aspecto que debemos siempre tener en cuenta es el hecho de que, aunque el sistema silábico hiragana permite escribir todas las palabras japonesas sin necesidad de emplear los kanji, su uso escrito resulta infantil o poco culto, y se considera que cuanto mayor es la formación de quien escribe más caracteres kanji utilizará.

Pero la finalidad de este artículo no es emprender un análisis exhaustivo del idioma japonés, de modo que volvamos al tema que nos ocupa: el mundo de los kanji y el análisis de las transformaciones que ha sufrido la significación original china a lo largo del tiempo. Encontramos a este respecto situaciones variadas y, en ocasiones, curiosas:

En algunos casos el concepto que representa el kanji japonés se mantiene exactamente igual que en el original chino (aunque puedan tener distinta pronunciación, como ya vimos). Ejemplo de ello es el carácter "", que significa "estudiar" en ambos idiomas, la palabra "" que significa "teléfono" o la palabra "" que significa "península" (literalmente media () e isla (), también en ambos idiomas). Así sucede con la gran mayoría de los caracteres.

En otros casos, sin embargo, podemos apreciar una notable diferencia en el uso de los caracteres, de manera que las expresiones resultantes carecerían de sentido lógico en chino actual. Claro ejemplo de ello es la expresión "" que en japonés significa "salida de emergencia". Aunque los elementos que la forman mantienen en chino individualmente ese significado (""/fei1chang2, además de su significado más conocido de “muy”, también significa "inusual, excepcional" y ""/chu1kou significa "salida"), ningún chino emplearía esa combinación de hanzi para indicar una "salida de emergencia", es una expresión puramente japonesa. Sin embargo, es sorprendente y significativo el hecho de que en chino exista la expresión ""/fei1chang2 shou3duan4, que significa "medida de emergencia". Como vemos, la raíz se mantiene en ambos idiomas, aunque en este caso en uno de los países no se emplee de la misma manera que en el otro.

Finalmente, en otros casos el significado de un carácter puede presentar diferencias cuanto menos reseñables si comparamos las acepciones china y japonesa. Veamos algunos ejemplos:

- El carácter , que se pronuncia "ore" en japonés y "an3" en chino, significa “yo” en los dialectos del norte de China, y puede hacer referencia, como en español, a un hombre o a una mujer (tiene género alternante: masculino o femenino). En japonés en cambio se usa para indicar un “yo” exclusivamente masculino, y su uso no es solo extremadamente informal sino también algo vulgar, ya que enfatiza la virilidad del sujeto masculino. Resultaría similar a un hispanohablante que empleara la expresión "este macho" para referirse a sí mismo cuando escribe.

- El carácter chino ""/si1/ “propio o privado”, da la esencia a la palabra china ""/zi4si1 que significa "egoísta", pero en japonés es simplemente una de las formas existentes de expresar el concepto de "yo", algo que carece de toda connotación negativa.

- En la misma línea y en un sentido más positivo el carácter chino /jun1, que significa "caballero, noble", es simplemente una de las formas de escribir "tú" en japonés.

- Otra muestra interesante es la expresión japonesa /"daijoubu", que suele emplearse con frecuencia con el sentido de "no hay problema". Sin embargo, los mismos carácteres en chino significan /da4zhang4fu/"gran marido".


Si hacemos un símil con nuestro idioma, encontramos que a veces la herencia recibida por parte de los kanji de sus correspondientes hanzi chinos originales es similar al fenómeno de introducción del castellano en Latinoamérica. Hay expresiones y palabras que en los países que acogieron el idioma se emplean aún de manera generalizada, mientras que allí de donde proviniera el idioma los mismos términos acaban cayendo en desuso o son considerados de uso exclusivamente erudito. Un buen ejemplo de este último caso en nuestra relación entre kanji y hanzi podrían ser los verbos de uso común "comer", "beber" e "ir". En chino actualmente usamos /chi1/comer, /he1/beber y /qu4/ir, mientras que en japonés emplean /shi2/comer, /yin3/beber, y /xing2/ir, todos ellos con pronunciaciones muy diferentes. El empleo de estas otras formas era frecuente en la China Antigua, pero actualmente su uso como verbo es marcadamente académico o erudito aunque es posible hallarlos como partes de palabras compuestas, como es el caso de /yin3liao4/bebida, /shi2pin3/alimento, o /lv3xing2/viaje.


Terminamos así confiando en que el artículo de hoy haya servido a todos nuestros seguidores estudiantes de chino. Si viajan a Japón, verán caracteres reconocibles en los carteles e indicaciones, pero ello no garantiza la total comprensión de lo ahí expresado. Sin embargo no podemos negar que el conocimiento de los hanzi chinos facilitará enormemente la comprensión ya que la mayoría de los kanji conservan su significado original.

En cualquier caso, la historia de los kanji supone un hermoso recordatorio de que, a pesar de los encuentros y desencuentros entre ambos países a lo largo de los últimos siglos, Japón sigue aún reconociendo en su lenguaje la gran herencia cultural que debe a China.

Caracteres en este artículo:
-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-



Deja tu comentario:

img  img

APUNTATE AL NEWSLETTER:


© 2007-2011 - Chinoesfera.Com

Ofrecido por: Mundoesfera.Com



Hanzi