Aviso: este portal está en proceso de renovación. Algunas funciones pueden no estar disponibles de forma transitoria - 5 de febrero de 2016


img


  Aviso: Artículo nuevo: Curiosidades sobre el 'arroz de jade' — 14 de Junio de 2015 || Artículo nuevo: De Solterones y Solteronas... — 31 de Marzo de 2015

IDIOMA - GACETA XIANZAI


Hablando del rey de Roma...


Por

Fernando Garcia-Quismondo







En el idioma español estamos muy acostumbrados a usar refranes y expresiones populares dentro de nuestras conversaciones, pero ¿existen este tipo de expresiones en el idioma chino? Una vez más, como no podía ser menos, la respuesta es afirmativa.

En algunos casos la expresión no deja de ser paralela a la empleada en occidente, y posiblemente en algunos casos alguna de las dos nació como resultado de la traducción de la otra, como ocurre con “”/bai3wen2 bu4ru2 yi1jian4/Una imagen vale más que mil palabras (literalmente “husmear cien veces no es tan bueno como echar un vistazo”).

Algunas no son tan equivalentes en su forma, pero sí en su contenido o trasfondo, como ocurre con “”/bu2 jian4 guan1cai bu2 diao4lei4)/ que podríamos traducir como nuestro ”Si no lo veo no lo creo”, aunque literalmente su traducción es “(si) no veo el ataúd, no derramo lágrimas”.

Por último hay algunas que resultan especialmente curiosas, ya que muestran una sorprendente equivalencia a nivel conceptual, aunque con una base cultural totalmente diferente. Un buen ejemplo de este caso sería el conocido “”/shuo1 cao2cao1 cao2cao1 jiu4 dao4/ que en español podemos traducir por “Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma”, pero que en su traducción literal del idioma chino sería “Decir Chao Chao, y Chao Chao aparece”.

Pero... ¿quién era este Chao Chao ()? Pues nada más y nada menos que el último primer ministro de la dinastía Han que vivió entre los siglos II y III d.C. y una figura central del Período de los Tres Reinos. Aunque en la ópera tradicional china (donde se le representa con una máscara blanca) y en el propio Romance de los Tres Reinos se le retrata como un personaje cruel y traicionero, el Chao Chao histórico fue también valorado como un hábil estratega, gobernante y también poeta, y como primer ministro fue el principal responsable en la creación de los cimientos de lo que llegaría a ser el reino de Wei tras su muerte. Como dato anecdótico, nuestros seguidores más cinéfilos quizá recuerden que el personaje de Chao Chao y su contexto histórico aparecen en la película de John Woo “Acantilado Rojo” -en inglés “Red Cliff”- estrenada en 2008, una película en la que se entremezclan las distintas facetas de tan controvertido gobernante: tirano, poeta, estratega, voluble, ambicioso...

Resultan tan sorprendentes este tipo de equivalencias en los refranes y dichos de ambas culturas que casi “nos pone la piel de gallina”. Pero... un momento, ¿existe también esa expresión en chino? Claro que sí, y de nuevo vuelve a ser una equivalencia literal a nuestra expresión occidental. En chino “poner la carne (o la piel) de gallina” se dice /qi3ji1pi2ge1da/ donde /qi3/ es “levantar”, /ji1pi2/ es la “piel de pollo/gallina” y /ge1da se refiere a los característicos bultitos sobre la piel que causan ese frío, temor o emoción que nos provocan la “piel de gallina”.

Y es que, en el fondo, dejando de lado las diferencias culturales e históricas, todos seguimos teniendo una esencia común que nos hace seres humanos, con las mismas reacciones primarias.

Desde aquí os animamos a a compartir con el resto de seguidores de Chinoesfera algún otro refrán chino que os haya resultado especial por algún motivo. Si encontráis alguno interesante, tenéis a vuestra disposición el área de comentarios más abajo para compartirlo con todos.

Caracteres en este artículo:
-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-



Deja tu comentario:

img  img

APUNTATE AL NEWSLETTER:


© 2007-2011 - Chinoesfera.Com

Ofrecido por: Mundoesfera.Com



Hanzi