Aviso: este portal está en proceso de renovación. Algunas funciones pueden no estar disponibles de forma transitoria - 5 de febrero de 2016


img


  Aviso: Artículo nuevo: Curiosidades sobre el 'arroz de jade' — 14 de Junio de 2015 || Artículo nuevo: De Solterones y Solteronas... — 31 de Marzo de 2015

¿SABIAS QUE...? - GACETA XIANZAI


Eso es un cuento... ¿chino?








Cuando en nuestro idioma nos cuentan alguna historia fantasiosa y muy poco creíble a menudo respondemos diciendo que eso es un “cuento chino”. Pero... ¿usan los chinos esa misma expresión? La respuesta es obviamente negativa, y no porque los chinos carezcan de “cuentos” ya que sus leyendas, fábulas, mitos y refranes son incontables. Sin embargo, para indicar que una historia es inverosímil los chinos la etiquetan como /Tiānfāng yè tán/ que es, ni más ni menos, lo que nosotros conocemos como “Los cuentos de las mil y una noches” (“”/Tiānfāng/Arabia, /yè/Noche, /tán/Charla, una variante arcaica del actual /tán).
Por ejemplo: /Nǐ shuō de dōu shì tiānfāng yè tán/”Todo lo que dices es un cuento de las mil y una noches”.

Pero... un momento: ¿qué expresión se emplea a su vez en las lenguas del medio oriente (árabes, persas,...) para indicar que una historia es fantasiosa? Mientras que los persas parecen carecer de una expresión similar, los árabes acuden a su propia tradición, llamándolas "historias de 'Antarah" en referencia a 'Antarah Ibn Shaddād al-'Absī, un héroe (y poeta) del siglo VI de nuestra era, famoso por sus gestas caballerescas.

Caracteres en este artículo:
-

-

-

-

-

-

-

-

-

-



Deja tu comentario:

img  img

APUNTATE AL NEWSLETTER:


© 2007-2011 - Chinoesfera.Com

Ofrecido por: Mundoesfera.Com



Hanzi