Aviso: este portal está en proceso de renovación. Algunas funciones pueden no estar disponibles de forma transitoria - 5 de febrero de 2016


img


  Aviso: Artículo nuevo: Curiosidades sobre el 'arroz de jade' — 14 de Junio de 2015 || Artículo nuevo: De Solterones y Solteronas... — 31 de Marzo de 2015

CURIOSIDADES - GACETA XIANZAI


Tatuajes chinos: exóticos y... peligrosos


Por

Fernando García-Quismondo







De unos años a esta parte en occidente se ha popularizado la costumbre de realizarse tatuajes (en chino /wénshēn), y muchas personas han optado por tatuarse un carácter o frase empleando caracteres chinos, ya sea por dar un toque exótico, por ocultar su significado, o por cualquier otro motivo personal. Para los chinos esta costumbre resulta extraña, no sólo porque para ellos los hanzi no tienen nada de “exótico”, por supuesto, sino porque para la tradición y cultura del país la transformación permanente de la piel por medio de un tatuaje es algo que no tiene mucho sentido. De hecho, hay un dicho en chino que es “”/Shēntǐ fā fū shòu zhī fùmǔ/ que puede traducirse como “El cuerpo, el pelo y la piel se recibe de los padres”, indicando que lo que la naturaleza nos ha entregado a través de nuestro padre y madre no tendría por qué ser alterado a base de cirugía estética, tatuajes, etc.

Además, y con excepción de ciertas minorías étnicas, en la antigüedad en China (y en occidente) lo habitual es que sólo se realizaran tatuajes las personas de la peor extracción social para marcar su pertenencia a una organización o grupo social determinado, como podía ocurrir con criminales, marineros, etc. Aunque hoy día el tatuaje ya no es exclusivo de las organizaciones criminales o de las peores clases sociales, desde la perspectiva china y sobre todo de la gente de mayor edad sigue existiendo la inquietante asociación negativa entre ambos conceptos: tatuaje y criminalidad, por lo que no se ve con buenos ojos que los jóvenes chinos se realicen tatuajes de cualquier tipo.

Pero dejando de lado la visión china del mundo del tatuaje y volviendo a occidente... ¿hasta qué punto puede alguien que no conoce el idioma estar seguro de que el tatuaje que le han realizado representa realmente lo que busca? Hoy desde Chinoesfera queremos dejar a nuestros seguidores con algunos consejos fundamentales al respecto, así como algunos ejemplos desafortunados:

Cuidado con la orientación, con los trazos y... con el tatuador

Tanto si el tatuador es una persona china como si no lo es, no hay que acudir jamás con las manos vacías y sin una idea preconcebida de lo que deseamos. Conviene siempre llevar IMPRESO en un papel muy claramente qué es lo que queremos tatuarnos. No es extraño que un tatuador que no conoce el idioma se pueda dejar olvidado algún trazo del carácter dando como resultado una palabra completamente distinta a la que buscábamos, o bien tatuar el carácter en una posición equivocada.

Como anécdota el autor de estas líneas pudo ver el verano pasado cómo en un mercado hippie una tatuadora -afortunadamente de henna, que no es permanente- tenía entre su catálogo de “tatuajes chinos” uno etiquetado como “amor” (en chino /aì) que realmente mostraba sobre el papel una imagen INVERTIDA (en espejo) de dicho carácter. Precisamente el mismo problema que sufrió la persona que se hizo el tatuaje "Love"(amor) de la siguiente imagen, con la mala suerte de que el de esta foto no parece ser lavable como la henna...





Tenemos otro buen ejemplo de esta situación de la siguiente imagen. El cliente que se hizo este tatuaje seguramente había nacido entre el 4 de febrero de 1971 y el 3 de febrero de 1972, y por eso se quería tatuar los dos símbolos que corresponden a su horóscopo chino de ese año “”/Jīn zhū/“Año del cerdo de metal”. Sin embargo, todo parece indicar que el tatuador (que no sabía nada de chino) debió dar la vuelta al segundo papel, porque el carácter /zhū está completamente invertido.





En otros casos, mucho más peligrosos, el tatuador quizá SI conozca el idioma chino, pero por el motivo que sea quiere gastar una pesada broma a la persona que quiere ser tatuada. Algo en esta línea debió ocurrir al siguiente cliente, posiblemente un fanático apasionado a los autos y la velocidad que deseaba tatuarse en la espalda el equivalente chino de la expresión en inglés “Fast and Furious” (Rápido y Furioso), y en su lugar tiene tatuado “”/xùn bèn, que significa “Rápido y... Estúpido”





Para terminar con esta serie de ejemplos, tenemos que tener cuidado con que el tatuador mantenga la integridad de cada carácter, como vemos en las siguientes dos imágenes. En la primera la muchacha seguramente quería tatuarse la palabra “Diosa” (en chino “”/Nǚshén), pero... el tatuador ha separado el segundo carácter /shén en dos caracteres independientes, lo cual no tiene ningún sentido, ya que “” es un “radical” que siempre debe formar parte de un carácter y no tiene significado de forma aislada.





En la misma línea tenemos a esta otra persona que quería tatuarse la palabra /xìnggǎn/“Sexy”. El tatuador separó el primer radical de “corazón” como si fuese un carácter independiente, lo cual nuevamente no tiene sentido.






Cuidado con el diccionario y... con el contexto

Pero esto no es todo... Antes de acudir al tatuador con nuestro papel impreso (e indicando claramente dónde empieza y acaba cada carácter y la orientación correcta del papel, como hemos visto...) hay que tener en cuenta además que el chino es un idioma repleto de matices, así que no basta con tomar el diccionario y buscar el primer carácter que tiene en español el significado que buscamos (¡¡o más peligroso aún, traducir una palabra/frase directamente en internet con algun traductor online!!). En el idioma chino el contexto es fundamental, y un hanzi puede tener diferentes significados, considerándolo no sólo de forma aislada, sino también cuando se encuentra en presencia o ausencia de otros caracteres. Además, el orden de la frase es MUY importante.

Como ejemplo de esta última situación tenemos la siguiente imagen, en la que un tipo seguramente quería alardear de su rudo carácter tatuándose “chico malo” (“Bad Boy”) en la espalda. El problema es que la traducción correcta en chino sería “”/huài nánhái/ pero... el orden en el que se lo han tatuado no es correcto. Si tuviésemos que traducir lo tatuado, /huài háinán, podría ser “hijo varón malo”, algo mucho menos rudo y viril de lo que seguramente él buscaba...






Otro ejemplo con mejor intención lo tendríamos en esta muchacha, que quería tatuarse en chino “Padre siempre estará en mi corazón”, y para ello se ha tatuado “”/diē yǒngcún wǒ xīn/. Aunque cada carácter es correcto con el diccionario en la mano, la realidad es que ningún chino se tatuaría así la frase, ya que aunque /diē ciertamente significa "padre" según el diccionario, es una palabra que sólo se usa en el lenguaje hablado y además sobre todo en zonas rurales, así que utilizarlo para honrar al "padre" en un homenaje permanente como es un tatuaje no es muy afortunado. Debería haber empleado informalmente (o sólo ) y en caso de desear ser más formal, usar (o sólo )






Para terminar con un ejemplo de mal uso del diccionario, tenemos la siguiente imagen. La persona tatuada quería tener la frase “Cree en Dios”, y para ello se tatuó “”/shén xìnyòng, pero... realmente la palabra “” hace referencia a una “deidad” genérica, no al Dios judeocristiano (que sería “”/shàngdì), y por otro lado “”/xìnyòng significa “crédito” o “confianza”, pero no en el sentido de “creencia” (=fe), sino en el sentido de... “crédito comercial”.








En resumen, si alguno de nuestros seguidores está pensando hacerse un “tatuaje chino”, conviene comprobar previamente lo que uno piensa tatuarse. El idioma chino, a pesar de ser menos dificil de lo que puede parecer, es rico y profundo en matices y significados, así que antes de lamentar una catástrofe que puede causar muchas incomodidades, mejor estar seguros de lo que está quedando permanentemente registrado sobre la piel, no vaya a suceder que el “exotismo” de aquel tatuaje acabe convirtiéndose en “ridículo”...



Caracteres en este artículo:
-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-



Deja tu comentario:

img  img

APUNTATE AL NEWSLETTER:


© 2007-2011 - Chinoesfera.Com

Ofrecido por: Mundoesfera.Com



Hanzi