Aviso: este portal está en proceso de renovación. Algunas funciones pueden no estar disponibles de forma transitoria - 5 de febrero de 2016


img


  Aviso: Artículo nuevo: Curiosidades sobre el 'arroz de jade' — 14 de Junio de 2015 || Artículo nuevo: De Solterones y Solteronas... — 31 de Marzo de 2015

IDIOMA - GACETA XIANZAI


En sus marcas... listos... ¡YA!


Por

Fernando García-Quismondo







En el idioma chino es habitual ver adaptados los nombres de marcas extranjeras de manera que su nombre se escriba con caracteres chinos (hanzi), con su correspondiente pronunciación en mandarín.

Para llevar a cabo este proceso de “traducción al chino” del nombre de una marca hay tres formas principales de realizar la transcripción, que desde Chinoesfera hemos bautizado como "Conceptual", "Fonética" e "Importada".

Transcripción Conceptual.

Como buenos ejemplos de estas transcripciones directas conceptuales tendríamos tanto la empresa de tecnología ""/ping2guo3/manzana (=la famosa "Apple") como igualmente /han4bao3 wang2/Rey de las hamburguesas (=el igualmente famoso "Burger King").

Por lo general vemos que en la transcripción conceptual no se busca la similitud fonética con el nombre original sino la TRADUCCIÓN del nombre en sí mismo, pero aun así se intenta a menudo utilizar caracteres que además de traducir el nombre refuercen la imagen de marca gracias a su asociación con otros significados que aportan un valor extra.

Como ejemplo de ello podemos fijarnos en "Microsoft", que es traducido al chino como /wei1ruan3. La palabra /wei1 significa "miniatura, micro" y /ruan3 significa "blando/soft" (de hecho "software" se escribe /ruan3jian4) con lo que conceptualmente tendríamos la equivalencia directa del nombre original " = micro-soft".

Sin embargo, como ya decíamos, el chino es un idioma tremendamente rico, y el carácter /wei1 también tiene connotaciones de "profundo y delicado", como en las palabras /wei2miao4/sutil, o /jing1wei1/refinado, así que la traducción de podría ser también "software sutil". Además, /wei1 suena parecido a /wei2/sólo, solitario, con lo que el sonido de /wei1ruan3 se puede equiparar con el de /wei2ruan3/, que podría traducirse literalmente como "Software-en-solitario" sugiriendo tanto la "supremacía del software frente al hardware" como la insinuación de que Microsoft es "la única compañía de software".

Transcripción Fonética

La segunda opción a la hora de traducir un nombre de marca es usar una equivalencia literal de los sonidos que componen el nombre original aunque intentando -aún más si cabe que en el caso anterior- que aquellos hanzi que se seleccionan para componer el nombre no sólo tengan esa pronunciación igual o similar a las sílabas del nombre original, sino también un sentido adicional que aporten ese significado especial que ya mencionábamos anteriormente.

Un buen ejemplo de este tipo de transcripción lo tenemos en la omnipresente marca Coca-Cola, que en chino se traduce como /ke3kou3ke3le4. Como puede verse (y sobre todo oirse...) en este caso no sólo la pronunciación de los caracteres escogidos guarda una similitud con la pronunciación occidental sino que además resultan ser la unión de /ke3kou3/”sabroso, delicioso” junto a /ke3le4/”divertido, entretenido” lo que asocia el nombre chino de Coca-Cola con el mensaje que siempre intenta transmitir la marca...

Hay otras marcas que llevan esto hasta unos extremos que rozan el arte. Tomemos como ejemplo la transcripción de la marca de artículos de lujo Louis Vuitton. Su transcripción al idioma chino es / lu4yi4 wei1deng1. La primera parte /lu4yi4 es el equivalente chino de los nombres Luis (español), Louis (francés) o Lewis (inglés), pero por el otro lado /wei1/ significa “poder, prestigio”, y /deng1/ es “ascender” así que, como vemos, el apellido Vuitton en chino se asocia al ascenso a una clase superior y poderosa, convirtiéndose así en un nombre sonoro y al mismo tiempo relacionado con el lujo, que es justamente el tipo de imagen que transmite la marca Vuitton.

Transcripción Importada

En tercer lugar queremos mostraros otro tipo de transcripción del nombre de una marca al idioma chino en el que realmente... no hay transcripción. Esto ocurre únicamente con las marcas japonesas, y es debido a que a menudo los caracteres que se emplean en ambos idiomas son exactamente los mismos, aunque obviamente se pronuncian de manera diferente en cada lengua.

Un ejemplo sencillo es la marca de automóviles Honda, que se escribe en japones y en chino de la misma manera . En japonés la pronunciación es “Hon Da” (de hecho, el nombre en japonés del propio país Japón es “”/“Nihon”/”El origen del Sol”, donde encontramos dicho carácter “hon”). Por otro lado en chino la pronunciación de esa combinación de caracteres es “ben3tian2”, con ningún parecido con la pronunciación japonesa como puede verse, y cuya traducción literal sería algo así como “campo de orígenes” o “campo de raíces”, lo que tampoco aporta ningún significado especial como el que se buscaba cuando analizábamos otras transcripciones anteriores en este artículo.

Otro ejemplo similar es la marca de automóviles Toyota, que en chino tradicional y en japonés se escribe (y que en chino simplificado queda como ). La pronunciación de en japonés es “Toyo da” (ese “da” ya lo veíamos antes en la marca Honda), que es precisamente el apellido de Kiichiro Toyoda, fundador de la marca. Nuevamente la pronunciación en mandarín no tiene nada que ver con el japonés, ya que se pronuncia en chino “feng1tian2”.

Sin embargo, en este caso sí que hay -por total casualidad- un sentido adicional al nombre original ya que /feng1/ significa “abundante, lujoso”, y /tian2/ significa “campo” como ya vimos, dando como resultado que el afortunado propietario de un vehículo Toyota se puede sentir inmerso en el “campo de abundancia y lujo” que (supuestamente) le ofrece la marca.

(*Una adivinanza demasiado simple... ¿sabríais adivinar cuál es la marca de vehículo que actualmente posee el autor de este artículo?)

Esperamos que este artículo os haya resultado de interés y que la próxima vez que encontréis el nombre de alguna marca “traducida” al chino seáis capaces de analizar qué tipo de transcripción se hizo desde el nombre original. Es algo que parece sencillo, pero como vimos puede haber muchas connotaciones sutiles en el nombre elegido lo cual ha causado que existan hoy día en el mercado empresas especializadas que ofrecen sus servicios a cualquier compañía que quiera implantarse en China para ayudarles a definir el nombre idóneo que transmita mejor la imagen de su marca.

Caracteres en este artículo:
-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-



Deja tu comentario:

img  img

APUNTATE AL NEWSLETTER:


© 2007-2011 - Chinoesfera.Com

Ofrecido por: Mundoesfera.Com



Hanzi