Aviso: este portal está en proceso de renovación. Algunas funciones pueden no estar disponibles de forma transitoria - 5 de febrero de 2016


img


  Aviso: Artículo nuevo: Curiosidades sobre el 'arroz de jade' — 14 de Junio de 2015 || Artículo nuevo: De Solterones y Solteronas... — 31 de Marzo de 2015

¿SABIAS QUE...? - GACETA XIANZAI


Sujetando la vela... en chino








¿Sabías que...? En el idioma español decimos que a una persona le toca actuar de “sujetavelas” (o "violinista", en función del país) cuando es la tercera persona que (voluntaria o involuntariamente) le toca estar presente en la cita romántica de una pareja de enamorados. Hasta aquí no os descubrimos nada nuevo, por supuesto, pero... ¿existe algún término equivalente a “sujetavelas” en chino?

Pues la verdad es que sí: la palabra que define a la persona “sujetavelas” en chino es “”/dian4deng1pao4. Si bien no es sorprendente que exista el término (ya que el concepto es tan antiguo como la propia civilización) sin embargo sorprende comprobar que la traducción literal del término en chino es... “Bombilla” (/dian4/electricidad + /deng1/luz + /pao4/burbuja = “Burbuja de luz eléctrica”)

Por cierto, para nuestros muchos chinoesferos del continente americano, no olvidamos que la palabra “bombilla” equivale al término “foco”, “ampolleta”, “bombillo” o “lamparita” que se emplea en varios de vuestros países.

Así que, como vemos, en estos tiempos en los que todo se moderniza, la antigua “vela” que sin remedio le tocaba sujetar al tercer invitado para mantener en un ambiente íntimo a la enamorada pareja se ha transformado en la China actual en una “bombilla” de luz eléctrica, algo mucho más funcional, desde luego, pero también mucho menos romántico...


Caracteres en este artículo:
-

-

-



Deja tu comentario:

img  img

APUNTATE AL NEWSLETTER:


© 2007-2011 - Chinoesfera.Com

Ofrecido por: Mundoesfera.Com



Hanzi