Aviso: este portal está en proceso de renovación. Algunas funciones pueden no estar disponibles de forma transitoria - 5 de febrero de 2016


img


  Aviso: Artículo nuevo: Curiosidades sobre el 'arroz de jade' — 14 de Junio de 2015 || Artículo nuevo: De Solterones y Solteronas... — 31 de Marzo de 2015

¿SABIAS QUE...? - GACETA XIANZAI


Importación de palabras extranjeras en chino








¿Sabías que...? A veces en el idioma chino se "importan" algunos términos actuales occidentales (casi siempre del idioma inglés) que son adaptados fonéticamente de modo que suenan relativamente parecidos al término original, aunque escritos con caracteres chinos.

Algunas palabras son de uso muy común como /ka1fei1/café, /qiao3ke4li4/chocolate, /a1si1pi3lin2/aspirina, etc., aunque podéis encontrar muchas más por internet con toda seguridad. De hecho, recientemente os hablábamos de una de estas palabras /tai2feng1/tifón.

El divertido ejercicio que os proponemos hoy desde Chinoesfera es comprobar hasta qué punto la adaptación fonética de una palabra extranjera al idioma chino guarda o no relación con el término original, ya que la mayoría de las veces la correlación fonética da lugar a simpáticas expresiones que tienen un significado literal realmente curioso.

Por ejemplo, /mai4ke4feng1/micrófono podría ser traducido literalmente como "El trigo somete al viento" (/mai4/trigo, /ke4/someter, /feng1/viento), o el modesto /san1ming2zhi4/sandwich podría ser traducido literalmente como "Tres brillantes curas" (donde "cura" no se refiere a un sacerdote, sino a la cura de una enfermedad)

Os invitamos a compartir con nosotros a través de los comentarios aquellas "traducciones literales" que encontréis más simpáticas de algún término extranjero que se haya importado al idioma chino.

Pero, antes de terminar, os dejamos con una palabra que -en nuestra humilde opinión- sí ha mantenido la esencia en su adaptación fonética al chino. Aunque obviamente en función de la calidad de un sandwich sus tres componentes (las dos rebanadas de pan y el alimento que contienen) podrían ser "tres brillantes curas" para nuestro apetito, la palabra que quizá guarda más el espíritu original de su término extranjero es /mi2ni3qun3/minifalda, ya que su traducción literal sería algo así como "Falda que te pierde" (/mi2/perderse, /ni3/tú, /qun3/falda).

Como muchos hombres admitirán a la vista de una minifalda, ciertamente la traducción literal del término a menudo se corresponde perfectamente con la realidad...

Caracteres en este artículo:
-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-

-



Deja tu comentario:

img  img

APUNTATE AL NEWSLETTER:


© 2007-2011 - Chinoesfera.Com

Ofrecido por: Mundoesfera.Com



Hanzi